cutie patootie

(名詞) 可人兒;可愛的人或物。

  • OMG, Arlene is such a cutie patootie. I wish I was her hubby! (天啊,艾蓮真是個可人兒。但願我是她的老公)

語氣助動詞 – Would

Would 最常用於條件句。它也用作 will 的過去式來表示「過去的未來式」(future in the past)。此外,would 亦可表示過去不斷重複或重複很多次的動作或情況。若要瞭解更多 would 在條件句及過去的未來式中的用法,請參閱「條件句」的文法教學、有關「過去的未來式」的文法問題與解答以及 Would Always 的用法說明。

例句:

  • If Rachel were rich, she would buy a plane. (如果瑞秋富有,她會買一架飛機) - 條件句
  • I knew that Sam would be very successful in his career. (我知道,山姆的事業將會飛黃騰達) - Will 的過去式 (過去的未來式)
  • I would always forget my homework, until the teacher threatened to punish me. (我過去老是忘了家庭作業,直到老師揚言要處罰我) - 過去不斷重複的動作或情況

Would 的主要用法

閱讀全文

Yada yada yada

Yada yada yada 為美國用語,是個感嘆詞,意為「… 等等之類的;… 等等諸如此類的」,係用來代替不想說出或不必確切說出的話或者跳過重複的話。這個片語是現代版的 “blah, blah, blah",不過它有時被寫成或說成 “yada yada" (只有兩個 yada)。

許多人認為 yada yada yada 是美國情境喜劇《歡樂單身派對》(Seinfeld) (1989 – 1998) 的編劇所創造的,但實際上它在《歡樂單身派對》推出之前就已有人使用。活躍於 1960 年代的美國喜劇演員蘭尼‧布魯斯 (Lenny Bruce) 在 1967 年曾經使用過這片語,但當時是拼成 yaddeyahdah (顯然地,最初只有兩個 yada)。不過,yada yada yada 之所以再度流行,可能就真的要歸功於《歡樂單身派對》了。

閱讀全文

Had better not

  • You had better not tell Linda about her husband’s cheating on her – she’ll go crazy! (你最好別把她先生出軌的事情告訴琳達 - 她會抓狂的!) (正)
  • You‘d better not tell Linda about her husband’s cheating on her – she’ll go crazy! (正)
  • You had not better tell Linda about her husband’s cheating on her – she’ll go crazy! (誤)

解說:Had better 意為「最好」、「應該」,後接原形動詞,係針對特定情況所提出的強烈勸告或建議,帶有警告或威脅會有不良後果的意味。在口語和非正式寫作中,我們亦可使用 had best 來使語氣不會顯得那麼強烈和直接。Had better 和 had best 中的 had 經常縮略為 ‘d。

閱讀全文

Inveigh vs. inveigle

Inveigh 意為「猛烈抨擊;痛斥;痛罵」,是個不及物動詞,其後都是接介系詞 against,再接人或事物,如 Those politicians inveighed against immigrants to get votes. (那些政客猛烈抨擊移民來獲取選票)。這個字源自拉丁文,其相關時態變化為 inveigh inveighed inveighed inveighing inveighs。

Inveigle 意為「引誘;誘騙;哄騙」,是個及物動詞,其主要句型為 to inveigle sb. into doing sth. (引誘/誘騙/哄騙某人做某事),如 Her son tried to inveigle her into buying a new smartphone for him. (她兒子想方設法哄她給他買一支新智慧型手機)。這個字源自中世紀法文,其相關時態變化為 inveigle inveigled inveigled inveigling inveigles。它的名詞為 inveiglement,意為「誘騙;哄騙」。

由於詞源不同,這兩個動詞儘管拼字相近,但卻毫無關連。

Age 的名詞用法

Age 用作名詞時主要意為「年齡」。例如:

  • Robert looks a lot older but he is actually the same age as me. (羅伯特看起來老很多,但他其實跟我同齡)
  • The average age of the students was under 20. (這些學生的平均年齡不到 20 歲)

At the age of 意為「(某人) 幾歲時」,是個常用的片語。例如:

  • His daughter started to learn the piano at the age of four. (他女兒四歲開始學鋼琴)
  • The two brothers became professional tennis players at the ages of twenty-four and twenty-seven. (這兩個兄弟在 24 和 27 歲時成為職業網球選手)

At the age of 為固定用語,所以在指人的年齡時不可使用 in the age of。例如:

閱讀全文

Urban legend, urban myth

Urban legend (都市傳說) 是指現代生活中許多人相信會發生或相信確有其事的虛構故事,這些以各種形式出現的當代故事、當代傳說或都市怪談,來源不明、缺乏證據,由敘述者煞有其事地講述,以新奇、怪誕或恐怖情節為主要特色,反映人們對現代社會中交通、通訊、技術等各方面的憂慮或恐懼。說也奇怪,都市傳說往往是發生在敘述者的「某位朋友的朋友」身上的故事,但這些故事通常都不是真實的,即使其中有少部分是真實的,亦經常被扭曲或誇大,以吸引聽眾。Urban legend 於 1968 年首次出現在印刷品。

Urban myth (都市神話) 與 urban legend 指的都是同樣的東西,兩者為同義詞。Urban myth 主要用於英式英語,而 urban legend 大多用於美式英語,但偶爾仍有跨界情事發生。

例句:

  • The 10 creepiest urban legends are handed down by word of mouth from generation to generation. (這十個最令人毛骨悚然的都市傳說,口耳相傳,一代傳一代)
  • Contrary to urban myth, rents won’t change too much, nor will housing markets collapse. (與都市神話相反的是,租金並沒有變動太多,房市也沒有崩盤)

Worth one’s salt

To be worth one’s salt 意為「稱職的;勝任的」。這成語根源於「鹽」(salt) 一直以來都是值錢的商品,在人類飲食和食品保存方面扮演重要角色。據說,worth one’s salt 可追溯到古羅馬時代,當時士兵的薪餉是用鹽來支付。不過,許多歷史學者駁斥這項說法,宣稱羅馬士兵的薪餉是用貨幣來支付,士兵再拿錢去買鹽,而不是真的用鹽來付薪水。已知最早使用這成語的引句是出現在 1805 年。

例句:

  • Mary is well worth her salt, so she can stay on as office clerk. (瑪麗很稱職,所以她可以繼續留下來擔任辦公室職員)
  • You’re not worth your salt. Pack up! (你不適任。打包走人吧!)
  • Any teacher worth his/their salt should know the content of the course. (任何稱職的老師都應該瞭解課程的內容)

Get/have one’s ducks in a row

Get one’s ducks in a row 或 have one’s ducks in a row 意為「把事情安排妥當;做好準備;把事情處理妥當;把事情安排得有條不紊、井然有序」。它們都是美國成語,但起源眾說紛紜。有一說是,它們源自 1700 年代流行的一種草地保齡球 (lawn bowling) 運動,因為在比賽或運動前,鴨子形狀的球瓶都排成一列 (in a row)。另有一說是,在靶場或射擊場,鐵皮鴨都排成一列。第三種說法源自真實的鴨子,因為小鴨會排成一列跟著母鴨行進。Get/have one’s ducks in a row 於 1889 年開始被用作現在的意思。

例句:

  • The prime minister has given his ministers a few days to get their ducks in a row. If they don’t improve their performance he’ll replace them. (總理已給了他的閣員幾天時間來把事情處理好。如果他們的表現沒有改善,他將予以撤換)
  • Peter is organized. He really has all his ducks in a row right away. (彼得做事井井有條。他很快就能將他的事情安排得有條不紊)
  • With the recession looming, the government has to get its ducks in a row and create job opportunities. (由於經濟衰退隱約浮現,政府必須做好準備並創造就業機會)
  • The government talks about tax reforms but they won’t fix a date or an amount – they just can’t have their ducks in a row. (政府高談闊論稅制改革,但卻無法敲定日期或金額 - 他們就是不能把事情安排妥當)