單一事物只能用一個冠詞

  • I have an English and Chinese dictionary. (我有一本英漢字典) (正)
  • I have an English and a Chinese dictionary. (誤)

解說:英漢字典是一個整體,是單一事物,不是兩樣東西,所以冠詞只用一個 an 即可。事實上,I have an English and a Chinese dictionary. 本身並沒有錯,不過這句的意思是「我有一本英文和一本中文字典 (總共兩本字典)」。同樣地,a yellow and a white car 是指兩輛不同顏色的車,而 a yellow and white car 則是指同一輛車有兩種顏色。

挖角

英文:poach (v.)

說明:poach 還有「偷獵,盜獵」、「用水煮 (蛋等);用文火燉 (食物)」等意思,都相當常見,如 poached eggs (水煮蛋)。

例句:

  • John’s manager had been poached by a competitor. (約翰的經理已被該公司的競爭對手挖角了)
  • Japanese baseball teams seem to be poaching all our best players. (日本棒球隊似乎要把我們最好的球員都挖走)

Instill vs. install

Instill 是個動詞,意為「逐漸灌輸 (思想、信仰等);逐漸培養 (感情等)」,大多以 instill something in/into someone 的型態出現,如 It is part of my job to instill confidence in/into my students. (我的部分職責是逐漸培養學生的信心);We must instill respect for the law in the younger generation. (我們必須將尊重法律的觀念逐漸灌輸給年輕一代);Amy’s parents had instilled a love of music in her. (艾美的父母逐漸培養了她對音樂的熱愛)。此外,instill 還意為「徐徐滴入」,如 Extra care is necessary when instilling eye drops into babies and children. (在給嬰兒和小孩點眼藥水時要格外小心)。

Instill 為美式英語拼法,英式英語是拼成 instil。它們的時態變化分別為 instill instilled instilled instilling instills 以及 instil instilled instilled instilling instils,而名詞為 instillation。

閱讀全文

-ish, -y

在非正式的上下文中或講話時,我們可以在一些字的後面加上 -ish 和 -y 這兩個字尾來故意「含糊其辭」,表示「大約,大概」的意思。-ish 通常加在數字、時間或數量的後面,例如:

  • A: How old do you think our manager is? (A:你認為我們經理幾歲?)
    B: Fortyish. Possibly younger. (B:四十歲左右。可能更年輕)
  • I’ll call you at sevenish and then we can discuss that matter. (我會在大概七點左右打電話給你,到時候我們可以討論那件事)

-ish 可以加到形容詞、副詞和介系詞後面。例如:

  • A: Is he tall, Amy’s new boyfriend? (A:他,艾美的新男友,個子高不高?)
    B: Well, tallish. (B:嗯,還算高)
  • A: Is it far from the shopping mall? (A:它離購物商場遠不遠?)
    B: No, but it’s near the MRT station, well, nearish to the MRT station. (B:不遠,但靠近捷運站,嗯,蠻靠近捷運站的)

必須注意的是,-ish 和 -y 通常不能互換。-ish 比 -y 來得常用,-y 大多跟顏色連用,但 black 和 white 除外,亦即不可將 -y 加到 black 或 white 的後面。例如:

  • What color tie do you think goes with this shirt? The blue one? Or should it be the greeny one? (你認為什麼顏色的領帶跟這件襯衫搭配呢?藍色的這條嗎?還是應該是略帶綠色的這一條呢?)

SOS, Mayday

SOS 為國際公認的遇險或危難求救信號 (distress call)。這三個字母並非頭字語 (acronym),而是摩爾斯電碼 (Morse code) 的無線電信號。在摩爾斯電碼中,S 是以三點 (. . .) 來表示或傳輸,而 O 是以三劃 (- – -) 來表示或傳輸。德國於 1905 年使用 SOS 作為求救信號,是全球第一個使用 SOS 作為求救信號的國家。翌年 (1906 年) SOS 求救信號即成為全世界通用的標準。現今身陷荒山野地的人士往往將 SOS 拼出來作為求救信號,因為它簡短,而且大家都看得懂。SOS 有時被寫成 S.O.S.,但這三個字母並不代表任何真正的字,《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 採用的形式是 SOS。

Mayday 也是國際公認的遇險或危難求救信號。Mayday 通常由船舶或飛機上的人員透過無線電說出來。這個字是英國倫敦克羅伊登機場 (Croydon Airport,現已不存在) 的資深無線電人員莫克福德 (Frederick Stanley Mockford) 在 1923 年創造的。當年莫克福德被交付一項任務,要他想出一個表示求救且易於辨認的用語。由於克羅伊登機場的空中交通大多來自巴黎勒布爾熱機場 (Le Bourget Airport),莫克福德乃敲定了 Mayday。這個字是法文單詞 m’aider (意為「救我」) 的英語化。依照慣例,在緊急情況中使用 Mayday 時要連續說三次,即 Mayday, Mayday, Mayday。《牛津英語大辭典》將這個字大寫,但吾人有時仍會見到它被小寫的情況,即 mayday。

語氣助動詞 – Will

Will 係用來表示未來的自願性動作 (意願) 或對未來的承諾,意為「將;會」。Will 亦可表示對未來的一般性預測,且通常表示主觀的預測。若要瞭解更多 will 的用法和說明,請參閱「未來簡單式」這篇文法教學文章。

例句:

  • I will translate the contract from English into Chinese. (我會把這份英文合約翻成中文) - 意願
  • He promises he will not tell my wife about the pay raise. (他保證不會把加薪的事告訴我太太) - 承諾
  • I think it will rain tomorrow. (我想明天會下雨) - 預測

Will 的主要用法

閱讀全文

Irish handcuffs

(名詞) 兩手各持一瓶或一罐酒精性飲料 (alcoholic beverage)。

  • Mr. Huang was in Irish handcuffs last night at a convenience store. He always had a Paolyta-B in each hand. (黃先生昨晚在一家超商雙手各拿著一瓶酒精性飲料。他總是兩手各持一瓶保力達B)

A group of + 複數名詞可接單數或複數動詞

  • There was a group of girls playing Pokeman GO in the park. (有一群女孩在公園玩《精靈寶可夢GO》) (正)
  • A group of students were waiting for their teacher to unlock the classroom door. (一群學生在等候老師打開教室的門鎖) (正)

解說:除 group 外,由 crowd, gang, team 等集合名詞所構成的「集合名詞 + of + 複數名詞」句型同樣可接單數或複數動詞。例如:

  • There was a crowd of people staging a sit-in in front of the presidential palace. (總統府前有一群人在進行靜坐抗議)
  • A gang of workmen were repairing the road. (一群工人在修路)

Speak of the devil

Speak of the devil 意為「說起某人,某人就突然來到」,也就是「說曹操,曹操就到」。這成語是 “Speak of the Devil and he will appear." 的縮略版,於中世紀出現在英格蘭,係用來告誡人們別直呼魔鬼、撒旦或惡靈的名諱,以免招致危險。在《哈利波特》系列電影中,只有哈利波特等少數最勇敢的人物才敢叫佛地魔的名字,其他人都不敢直呼佛地魔的名諱,也是基於相同的原因。

Talk of the devil 有時被用來取代 speak of the devil,前者係源自 1600 年代兩個頗為盛行的成語:"Talk of the Devil and he’s presently at your elbow." 和 “Talk of the Devil and see his horns."。雖然 speak of the devil 最初是因迷信而創造出來的告誡用語,但現在都用來表示談起某人時、某人就突然出現在你身旁 (at your elbow) 的巧合。

閱讀全文

Q:ton 和 tonne 之間有何不同呢?

A:Ton (噸) 為英制單位,在美國叫做「美噸」或「短噸」(short ton)。1 美噸 = 2,000 磅 = 0.90718474 公噸 = 907.18474 公斤。Ton 在英國、加拿大、澳洲及其他一些大英國協國家叫做「英噸」或「長噸」(long ton)。1 英噸 = 2,240 磅 = 1.0160469088 公噸 = 1,016.0469088 公斤。

Tonne 為「公噸」,英文又叫做 metric ton。1 公噸 = 1,000 公斤。美式英語通常不用 tonne 這個字,所以它鮮少出現在美國出版品中。在美國以外的其他國家,報章雜誌大多會根據實際的重量適當地採用 ton 或 tonne。它們的複數都是直接在字尾加上 s,即 tons、tonnes。

閱讀全文