英美英文異趣
(
同字異義)

 

回我們容易搞混的英文字

 

單字: BATHROOM
例句: (英) Is there a bathroom in this old house?
(美) Excuse me. Can you tell me where the bathroom is?
解釋: (英) bathroom:浴室 (但通常附有廁所)。
(美) bathroom:廁所。

附註:廁所在英文中有許多用字,再加上英美習慣用字的差異,讓我們只能浩嘆「廁所用字何其多」。在此,我們將把常用的字臚列出來,讓大家對這個我們每天必須光顧的地方的英文講法有個大概的瞭解,至於比較冷僻或難登大雅之堂的用字則「從缺」。國內常見的 WC (water closet) 是英式英語,但它跟另一個英式用字 lavatory 一樣,在英國已日漸過時;英國最通用的字是 toilet,而最普遍的非正式用語則是 loo;在英國,男廁叫做 (the) gents,女廁叫做 (the) ladies,公廁叫做 public convenience -- 在其他國家,公廁幾乎都稱為 public toilet。美國的廁所也叫做 toilet,但最常用的字是 bathroom, restroomwashroom (不分男女的洗手間),而美國相當常用的非正式用語則是 john

男廁的通用講法是 men's toilet,女廁為 women's toilet -- 講到這裡,讓我想起中正國際機場竟然把男女洗手間寫成 men toilet 和 women toilet,真是貽笑國際人士,令人扼腕 -- 記得 men 和 women 一定要用 apostrophe -s 的所有格型態。  比較文雅的說法是 men's roomgents' women's roomladies' room。兒語的廁所叫做 potty。在美式英文中,can, privy, outhouse, jakes, head, bog 等字也用來表示不同場所的廁所。加拿大的廁所也叫做 biffy

上廁所當然是大便 (defecate) 和小便 (urinate) -- 糞便叫做 feces 或 excrement,日常生活經常以 poo-poo 這個兒語的委婉語來表達;尿液叫做 urine,尿尿的非正式講法是 pee (動詞;名詞):I must go for/have a pee 我得去小便了。至於其他比較粗鄙的用字 (如 piss),不談也罷!

不過,話又說回來,講粗話有時可能升官,甚至登上總統寶座,或許貴國喜歡以不符身份的話語罵人的總統在做總統之前就是這個調調,可嘆的是他還是博士;言歸正傳,1999 年 8 月 4 日獲前俄羅斯總統葉爾辛提名出任總理的浦丁 (Vladimir Putin),一上任就對他眼中的恐怖份子車臣叛軍 (rebels of Chechnya -- 車臣只是俄羅斯的 89 個自治共和國之一) 採取強硬立場並於 9 月間出兵攻擊車臣。他曾說過這樣一句粗話 (剛好用到上面提過的兩個字):"We'll get them anywhere -- if we find terrorists sitting in the outhouse, then we will piss on them there. That is it." 意思是說,「無論天涯海角,我們都要逮到他們。如果我們發現那些恐怖份子坐在毛坑,我們會在他們身上撒泡尿。」浦丁於同年 12 月 31日在葉爾辛辭職後代理總統並在 2000 年 3 月當選總統。我認為在這個句子中,如果把 find 改成 catch,將更能表達他的憤怒 -- 使用 "to find/catch + 名詞或代名詞 + 動名詞" 的句型,這裡 find 和 catch 都是做 discover (發現) 解釋,但 catch 帶有強烈不悅和憤怒的意思。
 

單字: BE SICK
例句: (英) I was sick yesterday. (我昨天吐了)
(美) I was sick yesterday. (我昨天病了)
解釋: (英) be sick:嘔吐。
(美) be sick:生病  (= be ill)。

附註: 在英式英語中,to be/feel sick 意為「嘔吐/想吐」,所以如果用 "I was sick yesterday." 來表示 "I was ill yesterday." (我昨天病了),則容易引起誤解。但在名詞之前用 sick 來表示「有病的」意思,則沒有這層顧慮,如 a sick child (一個有病的小孩),sick leave (病假)。再者,一般常用的生病講法有 to be ill, to fall ill, to become ill, to be taken ill 等,如 "He suddenly fell ill/was suddenly taken ill." (他突然病倒了)。此外,下面幾個表示身體和精神狀況的片語或成語也很常用:"I'm under the weather (= slightly ill)." (身體不舒服,微恙),"She looks a little off color today." (身體不好,氣色不佳);"I'm on top of the world/I feel like a million dollars.",這兩句都是表示「感到身體、精神很好,容光煥發,神采飛揚」,相當於 "I feel great!","I couldn't feel any better."。
 
 
單字: CHIPS
例句: (英) We have to let our chips cool down before we can eat them.
(美) At parties, we leave chips in a bowl for our guests.
解釋: (英) chips:炸薯條 (hot, fried potato slices) -- 在美國,炸薯條叫做 French fries。
(美/澳) chips:洋芋片 (dry, thinly sliced potatoes) -- 在英國, 洋芋片叫做 crisps。

chips 和 crisps 通常用複數,亦寫成 potato chips 和 potato crisps。
 
單字: CIDER
例句: (英) Give me a bottle of cheap cider, please.
(美)Two ciders, please.
解釋: (英) cider:蘋果酒。
(美) cider:蘋果汁。

cider 在台灣叫做西打,即 apple cider (蘋果西打),是一種汽水。
 
單字: COT
例句: (英) Most of the new mothers need advice on choosing a cot bed for their baby's nursery.
(美) You'd better prepare a cot when you are going camping.
解釋: (英) cot: 嬰兒床。在美國,嬰兒床叫做 crib。
(美) cot:行軍床;露營床;折疊床。在英國,行軍床/露營床/折疊床叫做 camp bed。
 
單字: INSTRUCTOR
例句: (英) If you want to learn how to drive, you will need a driving instructor.
(美) He is a social studies instructor in the university.
解釋: (英) instructor:(技能或運動) 教練。
(美) instructor:(大學) 講師。
 
單字: MAD
例句: (英) He is mad about football!
(美) He is mad at you!
解釋: (英) mad:著迷 (crazy),其後通常加 about 或 on 再接受詞。
(美) mad:生氣 (angry),其後通常加 with 或 at 再接受詞。
 
單字:

MEAN (adj.)

例句: (英) He's very mean with his money.
(美) That's a mean dog; be careful it doesn't bite you.
解釋: (英) mean:小氣的,吝嗇的 (stingy, tightfisted)。
(美) mean:生氣的,脾氣暴躁的;邪惡的 (angry, nasty, bad-tempered; vicious)。
 
單字:

ON THE UP AND UP/ON THE UP-AND-UP

例句: (英) Our business is on the up and up.
(美) Mary, don't think everyone is on the up and up with you. There're dishonest people around.
解釋: (英) on the up and up/on the up-and-up:蒸蒸日上;竿頭日進。
(美) on the up and up/on the up-and-up:誠實的,正直的;可靠的,值得信賴的。
 
單字:

PANTS

例句: (英) He wears his pants under his trousers.
(美) He wears his underwear under his pants.
解釋: (英) pants:內褲 (underwear -- 美國用這個字)。
(美) pants:褲子 (trousers -- 英國用這個字)。
 
單字: PAVEMENT
例句: (英) Children should walk on the pavement to prevent car accidents.
(美) The pavement on the road has potholes in it.
解釋: (英) pavement:人行道 (sidewalk -- 美國用這個字)。
(美) pavement:路面 (road surface)。
 
單字: PUBLIC SCHOOL
例句: (英) I am going to a public school next year.
(美) I am excited to be going to a public school.
解釋: (英) public school:私立學校 (英國的公立學校叫做 state school)。
(美) public school:公立學校 (美國的私立學校叫做 private school)。
 
單字: RUBBER
例句: (英) There are two rubbers in his (school) satchel (or school bag).
(美) A rubber is used as a means of birth control and a protection against disease.
解釋: (英) rubber:橡皮擦 (eraser)。
(美) rubber:保險套 (condom)。
 
單字: SPUNK
例句: (英) 從缺
(美) He gets his spunk up.
解釋: (英) spunk:精液 (不雅)。
(美) spunk:勇氣,膽量 (形容詞:spunky)。
 
單字: SURGERY; IN SURGERY
例句: (英) The British physician is in his surgery.
(美) The American surgeons are in surgery.
解釋: (英) surgery:(執業醫生或牙醫的) 診所 (相當於 clinic);門診時間。
(美) surgery:外科手術。

附註:在美國,所有外科 (手術) 療程 (surgical procedures),從比較小的診所手術 (office surgery) 到盲腸切除術 (appendectomy)、子宮切除術 (hysterectomy) 以及更重大的手術 (operations 或更明確地說 surgical operations),都可以用 surgery 來稱之。所以 (見例句),當美國外科醫生 (surgeons) 在 in surgery 時,意思是說他們正在給病人動手術;而英國醫生 in his surgery,意思是說他在他的診所裡 (替病人看診),當時是門診時間:"Their surgery/clinic is in Huanan Street." (他們的診所在華南街)。

美國的診所叫做 a/the doctor's office (這正是 office surgery 中 office 的意思)。中文「動手術」有兩個意思:一是醫生為病人開刀、施行手術,另一是病人接受手術;前者的英文叫做 to perform an operation (or a surgical procedure),後者叫做 to have (or undergo) an operation。「醫生為病人開刀」還有一慣用語 to operate on:"They operated on him for appendicitis yesterday." (他們昨天給他做了盲腸炎手術) -- 這個慣用語的句型是「operate on + 病人 + for +  病名」;"She was operated on this morning."
 

單字: TRAINERS
例句: (英) I bought a new pair of Addias trainers.
(美) The trainers expect us to be in the gymnasium at 6 a.m.
解釋: (英) trainers:運動鞋 (sports shoes) -- 在美國,運動鞋叫做 sneaker(s)。
(美) trainers:教練 (people who help sports teams)。

 回我們容易搞混的英文字