英文拼字規則之9 (完)

其他拼字規則

1. Q 這個字母的後面通常接字母 u,兩者可謂焦孟不離。所以,除了極少數不常見的例外,如 faqir (亦拼成 fakir),當你在拼寫任何帶有 q 的單字時,為了安全起見,請務必在 q 的後面加上 u。例如:

Acquaintance
Banquet
Bouquet
Quaint
Queen
Queer
Question
Quiet
Quill
Quit
Quite
閱讀全文

Honor among thieves

Honor among thieves 是個諺語,意為「盜亦有道」,係用來表示即使是罪犯亦有他們遵守的行為準則,如他們不會向警方告發另名罪犯。這個諺語至少可追溯到古羅馬政治家暨雄辯家西塞羅 (Cicero) 時代。西班牙作家塞凡提斯在 1612 年出版的《唐吉訶德》中寫到:”The old proverb still holds good, thieves are never rogues amongst themselves.”。

這個諺語的前面有時會使用 “there is”,即 there is honor among thieves,意思完全一樣。您可以視句子結構使用其中之一。

例句:

  • The gangster was loyal to his associates and did not tell their names to the police, demonstrating that there is honor among thieves. (那位幫派份子忠於他的同夥,未將他們的名字告訴警方,顯示盜亦有道)
  • In the collective of pickpockets, no one dared steal money from another. Honor among thieves. (在扒手集團中,沒人敢偷另一名扒手的錢。盜亦有道)

Geronimo

Geronimo (傑羅尼莫) 是源自美國原住民的一個字。實際上,它是阿帕契印地安領袖的名字,他在 19 世紀末率領族人不斷地與美國和墨西哥軍隊對抗,由於驍勇善戰及神出鬼沒,讓敵人聞風喪膽,一看到他時就高喊 “Geronimo”。由於取自專有名稱,這個字總是大寫。

然而,就像大多數單字與舊用語一樣,隨著時間的推移,它已成為勇敢、勇氣和反抗的同義詞。我們經常用它作為表達我們對某事之興奮、激動的感嘆詞,或作為鼓勵朋友或隊友的口號,尤其是在體育及其他競技活動中。

當我們要做一些大膽、冒險或令人興奮的事情時,比如跳下瀑布、高空彈跳或跳傘,都會使用這個感嘆詞。這是一種表達勇氣和興奮並在重大事件之前給自己打氣的有趣方式。
閱讀全文

Notwithstanding 的用法

Notwithstanding 主要當介系詞用,意為「儘管」(in spite of, despite)。大多數字典還將它列為副詞,意為「不過,仍然;儘管如此」(nevertheless),但這一意思已鮮少用在現代英語中。Notwithstanding 始終都是一個字,而且這一直是許多世紀以來的標準拼法。

儘管 notwithstanding 與 in spite of 的意思通常完全一樣,但它們在句中的位置卻不是完全不同。In spite of 總是位在其受詞之前,如 In spite of rain, we went swimming. (儘管下雨,我們還是去游泳了)。但 notwithstanding 通常位在其受詞之後,如 Rain notwithstanding, we went swimming.。當然,它也可以放在受詞之前,如 Notwithstanding rain, we went swimming.。
閱讀全文

Q:在 It is books that are a key to the wide world. 這句中,關代 that 所指的先行詞 books 是複數,為何可以「等於」單數的 a key 呢?

A:It is books that are a key to the wide world. 是個強調句,意為「書正是通往廣闊世界之鑰」。這句若改為一般的句子,則變成 Books are a key to the wide world. (書乃通往廣闊世界之鑰),句中 books 是主詞,a key 是主詞補語。在英文中,主詞和主詞補語之間通常都會有數的一致,如 My child is an angel. (我的小孩是天使),句中 child 和 angel 都是單數;My children are all students. (我的小孩都是學生),句中 children 和 students 都是複數。

然而,主詞和 (主詞) 補語的一致 (subject-complement agreement or concord) 經常出現例外的情況,而這種例外的句子俯拾即是。根據 The New Fowler’s Modern English Usage 一書,當單數主詞和複數補語或複數主詞和單數補語是由 BE 動詞分開時,BE 動詞要跟主詞的數一致。單數的情況:My only hope for the future is my children. (我未來唯一的希望是我的孩子);Their principal crop is potatoes. (他們的主要作物是馬鈴薯)。複數的情況:These boys are a real problem. (這些男孩真是麻煩人物);Good manners are a rarity these days. (彬彬有禮現今非常罕見)。
閱讀全文

Peanut gallery

Peanut gallery 源自美國早年只有劇場娛樂文化的年代,最初的意思是「(劇場) 二樓最高排或最後排最廉價的座位」。現今 gallery 這個字本身除了「美術館;畫廊」等意思外,還意為「(劇場或劇院) 最高樓層最廉價的座位區」。

買這種座位區的人通常是經濟弱勢者,他們往往也會順便買小吃中最便宜的花生當零嘴。這些沒錢買前排座位的人,邊看秀或看戲,邊吃著花生。當台上的演出或表演不如預期時,這些教育程度不高的觀眾才不管什麼觀戲禮儀就群起鼓譟、叫囂、發出噓聲,甚至大剌剌地吐槽一番,與此同時可能就把手中的花生殼由上而下往台上丟。「花生觀眾席」(peanut gallery) 因此得名。

這個名詞原本隨著時間的推移而逐漸式微,但到了 20 世紀中葉的黑白電視年代,一個由巴法洛‧鮑伯‧史密斯 (Buffalo Bob Smith) 所主持的兒童電視節目,不但使這名詞得以立於不墜之地並使用至今,而且還被賦予新的意義。這個電視節目名叫《Howdy Doody Show》,節目的主角是一個叫做 Howdy Doody 的牽線木偶 (marionette),其他角色也都是牽線木偶。
閱讀全文

Shoot oneself in the foot

To shoot oneself in the foot 意為「搬石頭砸自己的腳」。當然,這是無意、不小心的行為,誰會故意搬石頭砸自己的腳呢!這個慣用語源自一次世界大戰期間一個相當普遍的行為或現象,那就是某些士兵會開槍打自己的腳,好讓自己被送到醫院,而非送進戰場。這是為了逃避戰鬥所採取的故意行為。

無庸置疑地,這些士兵都是宣稱他們是不小心才射中自己的腳。這並非全然虛妄之詞,因為處理槍枝時不慎打中自己的腳確實時有所聞。這個慣用語於 1950 年代開始出現「搬石頭砸自己的腳」的比喻意思。

例句:

  • I think they shot themselves in the foot by firing Austin because he knew more about the development project than anyone else. (我認為他們開除奧斯丁是搬石頭砸自己的腳,因為他比其他任何人都瞭解這項開發計畫)
  • Megan would have a real shot at winning the election if she didn’t keep shooting herself in the foot with such inflammatory remarks. (梅根如果不要搬石頭砸自己的腳,不斷地使用這樣的煽動性言語,她真的有機會贏得選舉)

do a snow job on

(動詞) 欺騙 (某人),哄騙 (某人)。Snow job 這個名詞為美國俚語,意為「欺騙,哄騙」。

  • Don’t try to do a snow job on me! (別想騙我!)
  • The company did a snow job on customers by selling old computers as new ones. (該公司用舊電腦冒充新電腦出售,欺騙顧客)

英文拼字規則之7

以 f 做結尾的字 (最後一個字母是 f 的字) 變成複數的規則。

以 f 做結尾的字變成複數時,將 f 變成 ves。例如:

Knife – knives
Leaf – leaves
Shelf – shelves

例外1:以 rf 做結尾的字變成複數時,除了將 f 變成 ves 外,亦可僅在其後加 s。例如:

Dwarf – dwarves, dwarfs
Scarf – scarves, scarfs
閱讀全文