(形容詞) 勢利的 (snobbish)。
- Her hubby’s very snobby. (她丈夫很勢利)
- His mom and I don’t get along. I think she’s really snobby. (他媽媽跟我處不來。我認為她真的很勢利)
(形容詞) 勢利的 (snobbish)。
Overrate 和 overate 這兩個字經常被搞混。Overrate 意為「高估;對…評價太高」,是個及物動詞,如 Be careful not to overrate your competitors. (小心,不要高估你的競爭對手)。這個字的動詞三態為 overrate, overrated, overrated,而現在分詞為 overrating。
Overate 為 overeat 的過去式,意為「吃得太多;(尤指) 吃得過量」,是個不及物動詞,如 Don’t overeat. (別吃得過飽)。Overeat 的過去分詞為 overeaten,而現在分詞為 overeating。
Little to no 和 little to none 這兩個片語均意為「甚少;幾乎沒有」,意思雖然一樣,但用法卻不同。
最初的用語是 little to no 而不是 little to none,但兩者都正確,視你如何使用它們而定。No 這個字是限定詞,位於名詞或名詞片語之前,如 no butter, no hope, no food and drink。所以,little to no 應該用在名詞或名詞片語之前。例如:
必須注意的是,no 是限定詞,little to no 也是限定詞,而不是複合形容詞,所以字與字之間不可加連字號。
閱讀全文
Down to the wire 意為「直到最後一刻」。這個慣用語於 1901 年首次出現在加拿大裔美國幽默作家暨劇作家喬治‧韋爾‧霍巴特 (George Vere Hobart) 所著的《Down the Line with John Henry》一書中。此慣用語源於 19 世紀末期的美國賽馬,起初它只有字面意思,但很快就在大約 1900 年出現比喻意思,成為英文的日常用語。
在 19 世紀末期的美國賽馬,主辦單位都會在賽道終點線兩端的上方拉一條線 (wire),方便更準確地判定勢均力敵、平分秋色的馬匹何者獲勝。Down to the wire 中的 “down to” 其實與 “up to” 的意思一樣,所以整個片語的字面意思就是「交由那條線來決定」。
閱讀全文
Schadenfreude 意為「幸災樂禍」,係用來指惡意地將他人的不幸、不適、失敗或羞辱引以為樂。在英文中它並無確切的對應字,只能說意思與 gloat, gloating delight 或 malicious joy 相近。這個字是在 1900 年代初期借自德文,其實它是由兩個德文字所組成,字面意思是「傷害 - 快樂」,其中 schaden 意為「破壞、傷害」,而 freude 意為「歡樂」。
雖然 schadenfreude 被視為名詞,但它在 schadenfreude smile (幸災樂禍的微笑)、schadenfreude moment (幸災樂禍的時刻) 等片語中係用作修飾語。在大多數的上下文中,它通常用斜體。
閱讀全文
補語 (complements) 與修飾成分 (adjuncts) 皆為句子結構的 5 大元素之一。另外 3 個元素是主詞、動詞和受詞。
補語
補語在句子中是必要元素,不可或缺。例如:
Alike 可用作形容詞和副詞,當形容詞用時意為「相似的,類似的;相像的」。例如:
Alike 當形容詞用時只能放在 be、seem 和 look 等連綴動詞的後面,不可用作定語形容詞 (attributive adjective) 放在名詞的前面;換言之,它只能用作表語形容詞 (predicative adjective)。例如:
Alike 當副詞用時意為「相似地;相同地」。例如:
閱讀全文
Dead man walking 意為「大禍臨頭;來日無多」,是個美國慣用語。它是在 1900 年代開始被用在美國監獄體系來指被判處死刑或預定被處決的囚犯。這個慣用語因 1995 年上映的美國電影《越過死亡線》(Dead Man Walking) 以及 1999 年上映的美國電影《綠色奇蹟》(The Green Mile) 而普及化、廣為人知。
《越過死亡線》改編自海倫‧培貞修女 (Sister Helen Prejean) 1993 年完成的同名非小說暢銷書,而《綠色奇蹟》則改編自史蒂芬‧金 (Stephen Edwin King) 1996 年完成的同名小說。
閱讀全文
A:截至目前,這問題還沒有一定的規則可尋,充其量只能說「部分規則 」。現在先來看一些例句,如 His father was much respected in that pretty town. (他父親在那個美麗的城鎮非常受敬重);I am very annoyed. (我很生氣)。
上述的「部分規則」是這樣的:如果過去分詞的形容詞成分比較多,那就用 very 或 very much 來修飾,如 disappointed。所以,在 I am very/much disappointed at you. (我對你很失望) 這句中應使用 very 才對。
如果過去分詞的被動態成分比較多,或明顯就是被動態,則使用 much 來修飾。所以,在 I am much tired. 中,顯然 much 須換成 very,因為 tired 是個不折不扣的形容詞;而在 I am very inconvenienced. 中,very 無疑地須換成 much,因為這句是被動態結構。
然而,這中間還有灰色地帶,讓我們很難做出正確的判斷,所以只能從習慣用法上著手,這當然需要多看多讀。另外,有不少過去分詞既不能用 very 也不能用 much 來修飾,如 unsolved, undetected, located, finished, defeated 等等。
(動詞) (有人要搶劫時對你下達的命令) 把你口袋裡的東西都交出來;把你口袋裡的錢都拿出來給我。