Facebook official

(形容詞) 在臉書「感情狀況」(relationship status) 中公開與某人交往的。

  • John gave Mary flowers for her birthday, are they dating? No, I checked this morning and it wasn’t Facebook official. (約翰送花給瑪麗當生日禮物,他們在拍拖嗎?沒有,今天早上我看了他們臉書的感情狀況,上面是空白的)
  • Sam: Simon is goin’ out with Monica now. (山姆:賽蒙現在和莫妮卡正在戀愛中)
    Paul: Yeah I know she updated her status. It’s Facebook official now. (保羅:沒錯,我知道她更新了她的感情狀況。臉書上可以看得到)
  • A: Hey man, are you going out with Cindy yet? (A:嗨,老兄,你還在跟辛蒂交往嗎?)
    B: Yeah, dude, it’s Facebook official now. (B:沒錯,老兄,這都在臉書上公開了)
  • Tom: So are they not friends anymore? (湯姆:所以,他們不再是朋友了?)
    Mike: Nope, it’s Facebook official, she deleted him. (麥克:沒錯,這可以在臉書上看得到,她把他刪了)

Feet of clay

Feet of clay 意為「(英雄、偶像或其他受人敬重、仰慕人士) 不為人知的缺點;致命的弱點」。這個慣用語可追溯到大約 1600 年,係源自舊約聖經的但以理書 (the Book of Daniel) (Daniel 2:31-33),書中先知但以理 (Daniel,天主教聖經譯作「達尼爾」) 負責為巴比倫國王尼布甲尼撒 (King Nebuchadnezzar) 解夢。

有一天,尼布甲尼撒夢到他看見一尊巨人像 (image)。巨人像的頭是金做的,胸膛和臂膀是銀做的,肚腹和腰是銅做的,腿是鐵做的,而腳是鐵和泥土混合做成的。這個金屬巨人遭到一塊巨石擊中雙腳而粉碎,顯示泥腳是金屬巨人唯一致命的弱點。但以理從這個夢或從這尊巨人像之粉碎預測了巴比倫帝國 (Babylonian Empire) 即將毀滅。
閱讀全文

So 的替代用法

在正式的上下文中,我們可以使用 so 來代替連綴動詞後面的形容詞 (片語)。例如:

  • The situation became intolerable five years ago and it remains so even today. (局勢於五年前變得無法容忍,時至今日依然如此)
    → It remains intolerable even today.
  • Tom is very selfish. He’s been so since his childhood. (湯姆很自私。他從小到大一直都是這樣)
    → He’s been very selfish since his childhood.

閱讀全文

Lone wolf

Lone wolf 意為「孤僻的人,不合群的人」,這個慣用語首次出現在 1890 年代末期。近年來歐美,尤其是美國,發生多起造成重大傷亡的槍擊或恐怖攻擊事件,由於歹徒大多是獨自一人作案,新聞媒體及治安單位乃以 lone wolf 的字面意思「孤狼」來稱呼這些兇手。

這個慣用語源自自然界的一種現象。眾所周知,狼是一種群居動物,但狼群中的某隻狼有時會被逐出狼群,成為孤狼。孤狼必須自立更生,因此通常比群居的狼來得凶猛或強韌。Lone wolf 的複數為 lone wolves,但通常使用單數。
閱讀全文

talk around/round; talk at; talk through

talk * around/round
說服
John talked me around to accepting his point of view. (約翰說服我接受他的觀點)
It remains to be seen whether he can talk them around. (他是否能說服他們仍有待觀察)

talk around/round +
拐彎抹角地說;不著邊際地說
He just kept talking around the subject and never came to the point. (他只是不著邊際地說著這個主題,談話從來不得要領)
閱讀全文

In the loop, out of the loop

In the loop 意為「消息靈通人士;圈內人;在決策圈內」,而 out of the loop 意為「不是消息靈通人士;不是圈內人;在決策圈外」,兩者互為相反詞或反義詞。它們分別於 1960 和 1970 年代期間開始使用至今。

這兩個慣用語的起源有不同的說法。有人說它們是從航空業用來說明飛機電子控制系統的名詞演變而來。另有人說,它們源自軍事名詞「指揮管制回饋迴路」(command-and-control feedback loop)。軍官透過這個迴路系統對充員兵發號施令,而充員兵則循同一迴路回報給下令的軍官。
閱讀全文

Ordinance vs. ordnance

Ordinance 是個可數名詞,意為「法令,法規,條例」,如 The town passed an ordinance compelling all outdoor lighting to be switched off at 10.00 PM. (該鎮通過一條法令強行規定晚上十點關閉所有室外照明);City Ordinance 180 forbids the parking of vehicles in this area. (《市政條例》第 180 條禁止在此地區停放交通工具)。

Ordnance 是個不可數名詞,意為「軍需供應品 (尤指武器和炸彈);火炮,大炮」,如 The military stores, maintains and loads bombs, missiles and other ordnance at this base. (軍方在本基地儲備、保養和裝載炸彈、飛彈及其他武器)。
閱讀全文

When pigs fly, pigs might fly

When pigs fly 和 pigs might fly 為同義成語,意為「天方夜譚;絕不可能發生的事」,通常用來回應假設性或誇張的談話,帶有挖苦嘲弄意味。When pigs fly 為美式英語,而 pigs might fly 為英式英語。

Pigs might fly 的原始版本為 “Pigs fly in the air with their tails forward”,首次出現在英國辭典編纂者約翰˙威索爾斯 (John Withals) 1616 年出版的拉丁文-英文詞典《A Shorte Dictionarie for Yonge Begynners》中:”Pigs fly in the ayre with their tayles forward”。
閱讀全文

用來指整個句子的關係子句

在英文中,我們可以用代名詞 that 和 this 來指前面整個句子所表達的意思。例如:

  • Peter was killed in the helicopter crash yesterday. That shocked all of us. (彼得昨天在直昇機墜機中喪生。這讓我們皆感震驚)
    - 句中 that 是指 “Peter was killed in the helicopter crash yesterday.” 這整句。
  • The coffee machine is out of order. This is too bad. (咖啡機壞了。這太糟了)
    - 句中 this 是指 “The coffee machine is out of order.” 這整句。

閱讀全文

Talk is cheap

Talk is cheap 意為「開空頭支票;隨便說說而已」。這個慣用語於 1800 年代開始使用至今,但確切起源不得而知。

1800 年代流行的成語中有幾個是以 talk is cheap 作開頭,如 talk is cheap but it takes money to buy a farm、talk is cheap but it takes money to buy whiskey、talk is cheap until you hire a lawyer 等等。
閱讀全文