Butt of a joke

Butt of a joke 意為「笑柄;被嘲笑或譏笑的對象或目標」。這個慣用語可追溯到 1600 年代,當時射箭練習用的標靶 (target 或 butt) 被放在土堆上。所以,butt of a joke 與 target of a joke 可視為同義詞,可以互換。

若被當作笑柄者至少兩人或者被嘲笑的對象或目標至少兩人,那麼須使用複數,此時這個慣用語的複數型為 butts of jokes。若同一個人被多人當作笑柄或者同一個人成為多個笑話嘲笑的對象或目標,則其複數型為 butt of jokes。
閱讀全文

At all costs, at any cost

At all costs 和 at any cost 為同一個慣用語的兩種版本,意為「不惜任何代價;無論如何」。這兩個片語於 1800 年代中期開始使用至今,其中 at all costs 亦可寫成或說成 at all cost;換言之,cost 使用單數或複數都可以,但 costs 要比 cost 來得常見許多。不過,at any cost 中的 cost 一定要用單數。

例句:

  • Sam was determined to win at all costs. (山姆決心不惜一切代價要獲勝)
  • We must at all costs keep them from knowing where we live. (我們無論如何都不能讓他們知道我們的住所)
  • Jack will save his father’s life at any cost. (傑克將不惜任何代價挽救他父親的生命)

rap sheet

(名詞) (一個人的) 犯罪記錄。英文中還有一詞在意義上與其相近,那就是 charge sheet,意思是「(警方保存的某人被控犯罪的) 案情記錄」。

  • His rap sheet is as long as my arm. (他的犯罪記錄跟我的手臂一樣長)
  • David’s charge sheet and evidence list was 6,000 pages long. (大衛的犯罪案情記錄與證據清單長達六千頁)

No news is good news

No news is good news 意為「沒有消息就是好消息」,因為當有不好的事情發生時,它們會傳開而被與聞,所以不聞凶訊便是吉。這個慣用語的始作俑者是英格蘭國王詹姆士一世,他 1616 年在他的文書中寫了 ” No news is better than evil news” 這個句子。一般咸信,no news is good news 是在此後的 30 年間衍生自這一句。

例句:

  • We haven’t heard anything from the front line recently, but I suppose no news is good news. (最近我們都沒有聽到來自前線的任何消息,但我想沒有消息就是好消息)
  • We should be able to maintain production as expected, so for now no news is good news. (我們應該能如預料地維持產量,所以暫時沒有消息就是好消息)
  • Peter has been in the mountains for two weeks without contacting us. I just hope no news is good news. (彼得已經上山兩個禮拜沒跟我們聯繫。我只希望沒有消息就是好消息)

Lay an egg

Lay an egg 的字面意思為「(鳥類等動物) 生蛋,下蛋,產卵」,但比喻意思為「(某人做某事) 做得很差;(某人在舞台上) 表演得很差或表演失敗;(某事) 完全失敗」。最初這個片語可能源自 1860 年代的英國板球,當時體育賽事的零分叫做 “duck egg” (鴨蛋)。美國體育賽事零分的相等詞叫做 “goose egg” (鵝蛋)。

Lay an egg 的比喻意思始於 1800 年代末期美國的歌舞雜耍表演 (vaudeville),用來表示表演失敗的意思。到了 1920 年代,這個慣用語被擴大來表示任何的失敗、某事做得很差,而不僅限於表演失敗。值得一提的是,在這個慣用語中,lay 的動詞三態為 lay, laid, laid,第三人稱單數為 lays,現在分詞為 laying。
閱讀全文

winnow down; winnow out; wipe up

winnow * down +
篩選,挑選
A list of 20 applicants has been winnowed down to three. (20 名求職者已經篩選到只剩 3 人)

winnow * out +
剔除,去掉
We’ve winnowed out the weaker candidates. (我們已經剔除了較弱的候選人)

wipe * up +
(用抹布等) 擦掉 (液體)
I was just wiping up the juice that you spilled on the desk. (我剛把你灑在書桌上的果汁擦乾淨)
Do you have anything I could wipe up this mess with? (你有沒有什麼東西我可以用來把這攤髒東西擦乾淨?)

本文亦刊載在下列網址:
https://htmfiles.englishhome.org/phrasalverbs/phrasalverbs-w.htm

說得跟真的一樣;說得好像真的一樣;說得倒好聽

英文:famous last words (n.)

說明:famous last words 這個片語首次出現在 1920 年代。除了用作本文的比喻意思外,它亦經常被用作字面意思,即名人臨終遺言或世界知名人物人生最後所說的話,包括蘋果公司已故創辦人賈伯斯 (Steve Jobs) 臨終前所說的 “Oh wow. Oh wow. Oh wow” 以及美國著名小說家、諾貝爾文學獎得主海明威 (Ernest Hemingway) 自殺前對他妻子瑪麗所說的 “Goodnight my kitten” (晚安,我的小貓)。
閱讀全文

Monkey business

Monkey business 意為「惡作劇;胡鬧;騙人的把戲;詭計」(mischief, shenanigans),所以這個慣用語可能指無傷大雅的胡鬧或不懷惡意的搗蛋,但也可能指欺騙的、不誠實的或不道德的惡作劇、把戲、詭計或詐騙。

這個慣用語於 1800 年代中期開始使用,源自梵文 (Sanskrit) 的 vānara-karman,這用語可翻譯成 monkey action 或 monkey work。
閱讀全文

Get under one’s skin

Get under one’s skin 意為「激怒某人,惹某人生氣」(to annoy someone),是個很常用的慣用語。當有蟲子咬到或刺進皮膚或皮膚被尖細的木頭、玻璃或其他碎片刺到,當事人當然會感到不悅、惱怒。這個慣用語於 1800 年代末期開始使用,但到了 20 世紀後期才聲名大噪,變得相當流行。

例句:

  • Tom never buys anyone a drink. He really gets under my skin. (湯姆從來不請人喝東西。他真的讓我生氣)
  • Jack is so annoying. He really gets under my skin. (傑克很煩人。他真的讓我生氣)
  • I know he’s bothersome, but don’t let him get under your skin. (我知道他很討厭,但別讓他惹你生氣)

Parricide vs. patricide

Parricide 和 patricide 都僅當名詞用,兩者的意思有部分重疊。Parricide 意為 1.「弑父 (或弒母) (罪);弑親 (罪);弑近親 (罪)」;2.「弑父 (或弒母) 者;弑親者;弑近親者」(這意思為可數名詞)。Patricide 意為「弑父 (罪)」,如 Patricide is an extremely serious crime. (弒父是極為嚴重的罪行)。

Parricide 和 patricide 這兩個字都是在大約 16 世紀進入英文,而且它們的字根都來自拉丁文。在兩者相同的「弑父 (罪)」意思上,patricide 要比 parricide 來得常用,至少在截至 20 世紀為止的歷史記錄文件中是如此。

英文中有幾個字與其相關,特別臚列如下供大家參考:Matricide 意為「弑母 (罪)」、fratricide 意為「弑親兄弟罪;弑親兄弟者」、sororicide 意為「弑親姊妹罪;弑親姊妹者」、filicide 意為「弑子女罪;弑子女者」。Sororicide 和 filicide 這兩個字幾乎只能在字典及其他參考文獻中找到。