Big shot

Big shot 意為「大人物,要人」,與 big fish、big gun、big noise、big wheel 等慣用語都是同義詞。1800 年代中期,big shot 開始被用來表示大砲發射砲彈的字面意思。

Big shot 為美國慣用語,於 1920 年代首次被用作比喻意思,當時是個幫派俚語,意為老大或首領。現今這個慣用語通常被賦予負面的含意,以嘲諷的方式來挖苦自認為比別人重要的人士。這個慣用語的複數為 big shots。
閱讀全文

Q:(1) You are not John Cena. 和 (2) You are no John Cena. 這兩句有何不同呢?

A:第一句的意思是說「你不是席納」(John Cena 是美國著名的職業摔角手),是席納以外的某個人。這句話可能是對某個自認是席納或非常像席納的人所說的。第二句的意思是說「你還不到當席納的資格」或「你不夠格當席納」,或許你也是個摔角手,但你的實力和技巧還沒有席納那麼好或還差席納一大截。

要注意的是,no 在此種用法中常帶貶義,因此在使用上必須謹慎小心,如 “He is no teacher.” 這句的意思是說「他還不到當老師的資格」或「他不夠格當老師」,或許他現在是個老師,但他的教學及其他行為表現都很糟糕,是個相當差勁或不適任的老師。
閱讀全文

Johnny-come-lately

Johnny-come-lately 意為「(不太瞭解狀況的) 新來者;晚來者;遲到者」(newcomer or latecomer),通常被視為負面用語。這個慣用語源自 1800 年代的美國。已知最早使用這個慣用語的人,是美國作家暨新聞工作者查爾斯‧佛雷德里克‧布里斯 (Charles Frederick Briggs),他在其 1839 年出版的小說《The Adventures of Harry Franco》中使用了 Johnny-come-lately 此一用語。
閱讀全文

Pay through the nose

Pay through the nose 意為「花錢過多;付費過高」,與字面意思「透過鼻子付款 (繳稅)」相去甚遠。這個慣用語的起源已經不可考,但似乎與過去的某種繳稅方式有關。

公元九世紀,丹麥人攻佔愛爾蘭,以計算鼻子來普查人口並徵收鼻子稅。每個鼻子都被課徵過高的稅,因此人民係透過鼻子繳稅。傳說欠稅者會被割鼻做為懲罰,可謂「用鼻子繳稅」。但支持這項傳說的人並不多。
閱讀全文

Like pulling teeth

Like pulling teeth 字面意思為「像拔牙」,但比喻為「艱難的,艱苦的」。這個慣用語也是一種明喻 (simile),因為它使用了 “like” 或 “as”。不過,它有時被縮略為 pulling teeth,此時它就用作隱喻 (metaphor) 而非明喻。

這個慣用語從 1830 年代或更早之前開始使用至今。在現代牙科醫學之前,拔牙是個冗長又痛苦 (因為沒有麻醉) 的過程,對拔牙者或被拔牙者的體力都是一種考驗,因此將拔牙比喻為艱難或艱苦的工作,自是再恰當不過了。
閱讀全文

daft

(形容詞) 愚蠢的 (stupid, dumb, unintelligent)。

  • She was really daft to dump John. (她把約翰甩了,真是愚蠢至極)
  • How could you be so daft? (你怎麼會這麼傻?)

Say when

Say when 基本上是個美國慣用語,意為「(為人倒酒、倒飲料或其他液體、流體時跟對方說的話) 倒夠了請說一聲;夠的時候說一聲」。這個慣用語是 “say when to stop pouring” 的簡寫,但現今無論是斟酒、倒飲料或是添菜都可用它來表示,而不侷限於要有 pour (斟、倒) 的動作。

當別人跟你說 say when 時,正確的回答為 “stop”、”that’s enough”、”okay (OK)” 或 “when”。起初 “when” 這個回答純屬開玩笑性質,因為別人跟你說 say when (字面意思就是叫你說 “when”),而你照做說 “when”,但現在 “when” 是個公認的回答。Say when 首次出現在 1880 年代,用於倒酒精性飲料的時候。
閱讀全文

stretcher off; strip away; strip down; strip (down) to

stretcher * off +
(把受傷的運動員從比賽場上) 用擔架抬出去
James had been stretchered off with a broken leg. (詹姆斯的腿斷了,被用擔架從場上抬了出去)

strip * away +
(逐漸) 減少;(慢慢) 除去
If you strip away the rhetoric, their claims have no merit. (如果你拿掉這項說詞,那麼他們的主張就一文不值了)
We stripped away the old paint. (我們刮去了舊漆)
閱讀全文

Wake 還是 wake up 呢?

Wake 可當不及物和及物動詞用,前者意為「醒來」,後者意為「喚醒,叫醒,弄醒,吵醒」。這個動詞的過去式可以是 waked 或 woke,而過去分詞可以是 waked 或 woken,但通常使用 woke 和 woken。例如:

  • Jerry usually wakes early. (傑瑞通常早起) - 不及物動詞
  • Please wake me early tomorrow. (明天請早點叫醒我) - 及物動詞

Wake up 幾乎是 wake 的完全同義詞,所以這個片語動詞同樣可用作不及物和及物,而且有時可用作 wake 的加強語。當 wake up 用作及物動詞時,受詞通常位在 wake 的後面;若受詞為受格代名詞,則一定要位在 wake 的後面,亦即受詞要置於 wake 和 up 之間。例如:
閱讀全文

Puppy love

Puppy love 意為「青少年的初戀,不成熟的戀愛」,也就是少男少女間那種短暫的愛情,與 young love 的意思相近。這個名詞於 1800 年代中期開始使用至今,對青少年略帶貶抑。一般認為這個慣用語衍生自人們對幼犬 (puppy) 的喜愛,而這項喜愛會隨著小狗長大並帶來一些問題而消失。
閱讀全文