When all is said and done

When all is said and done 意為「終究,畢竟」,有時引伸為「從各方面來看,從各方面來說;總的來說」,與 at the end of the day 或 all in all 的意思相近。這個片語於 1500 年代中期首次被使用。

例句:

  • When all is said and done, you can only quit while you’re ahead. (終究你只能見好就收)
  • When all was said and done they were only colleagues, not buddies. (畢竟他們只是同事,不是哥們)
  • When all is said and done, the new president is no better than the previous one. (從各方面來看,新總統並不比前任強)
  • When all was said and done, it was a great success. (總的來說,那是極大的成功)

小屁孩

英文:punk (n)

說明:Punk 原指「龐克」(1970 年代末期服裝、髮型怪異,透過駭人的舉止和吵鬧的快節奏音樂來對抗權威的年輕世代次文化)。至於「小屁孩」,指的是年少無知、幼稚、不成熟、不懂事、甚至無理取鬧的人。

例句:

  • Your kid is a real punk. (你的孩子真是個小屁孩)
  • Don’t be a punk. (別當小屁孩)
  • You little punk! (你這個小屁孩!)

No man is an island

No man is an island 意為「人不能獨自存活,需要仰賴很多人;沒有一個人可以不靠別人而獨自活下去」。這個諺語來自英國玄學派詩人 (metaphysical poet) 暨英國國教教士約翰‧多恩 (John Donne,又譯鄧約翰) 1624 年所寫的散文作品《Devotions upon emergent occasions and several steps in my sicknes – Meditation XVII》:”….No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main…any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”。

No man is an island 這個成語在 20 世紀期間曾被用作書籍、歌曲、音樂專輯和電影的名稱,而同一引句中的 “for whom the bell tolls” (喪鐘為誰而敲),更成為美國作家、也是諾貝爾文學獎得主 (得獎作品為《老人與海》) 的海明威 (Ernest Hemingway) 知名小說《戰地鐘聲》的書名。此外,”Any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind.” (任何人的死都是我的損失,因為我是人類的一員) 也是現今仍經常被使用的詞句。
閱讀全文

Only 的用法

Only 可用作形容詞和副詞。

Only 當形容詞時意為「唯一的,僅有的」,其後須接名詞 (當然了,only 和名詞之間可以插入數字或其他形容詞) 或 one。例如:

  • Mary is the only girl in the class. (瑪麗是班上唯一的女生)
  • There are only three books on the desk. (書桌上只有三本書)
  • That was the only off-the-rack T-shirt left in that color. (那是那種顏色僅剩的一件均碼T恤) - off-the-rack (adj.) 為美式英語,意為「(衣服) 均碼的,標準碼的」;英式英語為 off-the-peg,澳洲英語叫做 off-the-hook。
  • John is the only one who can speak Indonesian in the class. (約翰是班上唯一會講印尼語的人) (正)
    John is the only who can speak Indonesian in the class. (誤)

值得一提的是,在「one of + 複數名詞 + 關係代名詞 + S + V」的句型中,關代的先行詞是複數名詞、不是 one,所以關係子句中的動詞要用複數動詞。然而,若 one 的前面加上 the only,那麼關代的先行詞就變成了 one,亦即關代後面要用單數動詞。例如:
閱讀全文

Make a clean breast of it, come clean

Make a clean breast of it 和 come clean 意思是「和盤托出;全盤招供」,兩者為同義成語,但起源於不同的時代。To make a clean breast of it 中的 breast 並非「乳房;胸部」,而是「心情,思想;心中,心頭」,如 Mary had a troubled breast. (瑪麗心煩意亂);A feeling of envy surged in her breast. (她心中湧起一陣嫉妒)。這個慣用語似乎起源於蘇格蘭,已知它首次出現在印刷品,是在 1752 年被用在《蘇格蘭人雜誌》(The Scots Magazine) 中。

To come clean 則是起源於美國,時間大約是在 1900 年代初期,可能是 make a clean breast of it 的簡寫。必須注意的是,come clean 中的 clean 為副詞,意為「完全地,徹底地」(completely)。它的句型為 to come clean (with sb.) (about sth.),意思是「(向某人) 和盤托出 (某事)」。

例句:

  • Amy finally made a clean breast of it and admitted that she was a fan of one-night stands. (艾美終於坦白了,承認她熱衷於一夜情)
  • John made a clean breast of all his crimes to the police. (約翰向警方全盤招供他的一切罪刑)
  • You ought to make clean with me about the whole matter. (你最好把整個事件一五一十地告訴我)

deal with; deck out; dial up; dine out; dine out on

deal with +
對付 (難纏的人或難辦的事);應付;處理
She frequently needs to deal with difficult customers. (她經常需要與難纏的顧客打交道)
I will deal with these problems. (我會處理這些問題)

deal with +
關於,涉及 (某內容);論述
The new movie deals with Internet bullying. (這部新電影講述的是網路霸凌)
The article deals with an important social phenomenon. (這篇文章涉及一個重要的社會現象)

deck * out +
打扮;裝飾
The street was decked out in flags. (街道上掛滿了旗幟)
閱讀全文

humongous

(形容詞) 極大的,巨大無比的 (huge, enormous)。這是美式英語的拼法;英式英語拼成 humungous。

  • That restaurant serves humongous burgers. (那家餐廳有供應巨無霸漢堡)
  • His minor negligence has turned into a humungous loss for our company. (他的小疏忽結果給我們公司帶來巨大的損失)

Five o’clock shadow

Five o’clock shadow 意為「(男性下巴當天長出的) 鬍渣」。男性下巴上的鬍鬚 (beard),成長速度因人而異,有的長得比較快,有的長得比較慢。如果你原先並不知道這個片語的意思,那麼光從字面想必很難猜出它的意思。

Five o’clock shadow 是美國 Gem Safety Razor Company 在 1930 年代創造出來的名詞。該公司宣稱它生產的安全刮鬍刀能讓男性把鬍子刮得更乾淨,不會有 five o’clock shadow 的問題。下午五點 (five o’clock) 是上班族傳統下班的時間,所以從早上出門上班前刮完鬍子後到下班這段時間長出的鬍渣就叫做 five o’clock shadow。
閱讀全文

At、on 和 in 後接時間的用法

幾點鐘 (或幾時幾分幾秒)、一天當中的某個時間點、一週當中的某個時間點、特別的節日等時間詞的前面須使用 at。例如:

  • I’ll pick you up at the airport at six o’clock. (我六點鐘會到機場接你)
  • I woke up from a dream at 4:30 a.m. (我凌晨四點半從夢中醒過來)
  • He was released/discharged from (the) hospital at midday. (他中午出院)
  • What are you doing at the weekend? (你週末要幹什麼?) - 美式英語通常使用 on the weekend。
  • John works at (the) weekends. (約翰每個週末都工作) -美式英語通常使用 on (the) weekends。
  • Mary will meet her pen pal at Christmas. (瑪麗將在聖誕節和她的筆友見面)
  • At the Lunar New Year, the Lion Dance is one of the most popular traditional performances. (在農曆新年,舞獅是最受歡迎的傳統表演之一)

閱讀全文

Marinade vs. marinate

Marinade 是個名詞 (可數或不可數),意為「滷汁,醃泡汁 (烹調魚肉或肉類之前澆於其上,或烹調前將魚或肉浸泡其中,以增味或使肉質更鮮嫩)」,如 The chef made a special teriyaki marinade. (這位主廚製作了一種特殊的串烤魚貝滷汁);Pour the marinade over the chicken and leave it for a couple of hours before frying. (油炸之前在雞肉上澆些滷汁,醃上幾個小時)。

Marinate 是 marinade 相應的動詞 (及物或不及物),意為「在魚肉或肉類上澆滷汁,將魚肉或肉類浸泡於滷汁」,如 You have to marinate the chicken overnight. (你必須將雞肉浸在滷汁中一個晚上);The factory produces marinated and plain tofu, as well as vegetarian sausages and meatballs. (這家工廠生產滷豆腐和純豆腐,以及素食香腸和肉丸)。

由於 marinade 長期以來也經常被錯誤地用作動詞來替代 marinate,致使許多字典現在都將 marinade 列為 marinate 的變體。這可能是因為當名詞用的 marinade 重音在第三音節,而當動詞用的 marinade 和 marinate 重音都在第一音節。然而,我們沒理由不做此區別,以免繼續錯下去。