Come what may

Come what may 意為「不管怎樣;無論發生什麼事」(Whatever happens; No matter what happens)。Come what may 的法文版 “Avalze que valze” 出現於 1300 年代。英文版於 1605 年出現在莎士比亞的悲劇《馬克白》(Macbeth) 中。這個慣用語可以放在句首、句末或句子的中間。

例句:

  • Come what may, I’ll be home in time for dinner. (無論發生什麼事,我都會及時回家吃晚餐)
  • My father taught us to always tell the truth, come what may. (我父親教我們不管怎樣都要說實話)
  • It’s always good to know that, come what may, you are in good health. (不管怎樣,你身體健康才是最好的消息)

Chink in one’s armor

Chink in one’s armor 意為「(某人性格或論點中的) 弱點,缺點,缺陷,薄弱環節」,這種弱點或缺陷可能導致該名人士失敗或垮台。大家應該都曾在電影中看過中世紀身穿盔甲的騎士。雖然盔甲提供騎士銅牆鐵壁般的保護,但也並非毫無破綻,因為盔甲上的縫隙或裂縫 (chink) 可能被劍或矛刺穿或被弓箭射穿,讓騎士一命嗚呼。

這個慣用語於 1600 年代中期開始使用比喻意思,距今已有數百年歷史。英文還有一個意思相近的慣用語,也相當常見,那就是 Achilles’ heel (致命弱點,致命傷)。
閱讀全文

Interment vs. internment

這兩個名詞的意思雖然截然不同,但它們極為相似的拼字很可能讓人錯把「馮京」當「馬涼」。Interment 意為「埋葬;葬禮」(burial),如 the interment of the corpse (埋葬屍體)。Internment 意為「(尤指戰時或基於政治因素) 拘留,扣押 (被視為危險份子者,如恐怖份子)」(imprisonment),如 the internment of the terrorists (拘押恐怖份子)。

Interment 導源於動詞 inter (= bury),此二字都是正式用字。Inter 的反義詞為 disinter,意為「(從墳墓中) 挖出 (屍體)」- 由此衍生出名詞 disinterment。Internment 導源於動詞 intern (= imprison):to intern enemy aliens/prisoners of war (拘留交戰敵國的僑民或戰俘)。
閱讀全文

Talk of the town

Talk of the town 意為「街談巷議的話題或人物;眾人談論的話題或人物」,是個頗為古老的慣用語,早在 1600 年代中期就有人在使用。它被發現出現在英國日記作家塞繆爾‧皮普斯 (Samuel Pepys) 1661 年所寫的日記中。

例句:

  • The new fountain in the square is the talk of the town. (廣場上的新噴水池成了街談巷議的焦點)
  • How did you not hear about the fire at the shopping mall last night? It’s the talk of the town! (你怎麼沒聽說那家賣場昨晚發生火災?那是大家談論的話題!)
  • Tom was the talk of the town after leading his students to a world championship. (湯姆在率領他的學生前進到世界錦標賽之後成為眾人談論的焦點人物)

Movers and shakers

Movers and shakers 意為「有權勢的人」。這個慣用語是英國詩人亞瑟‧奧肖內西 (Arthur O’Shaughnessy) 1873 年在他的詩作《頌歌》(Ode) 中所創造的。這首詩在 1912 年被改編成合唱團的歌曲,但此一慣用語直到 1960 年代才在美國廣為流行,用來表示「有權勢或有影響力的人」。這個慣用語有時也使用單數 (即 mover and shaker) 來表示某位有權勢或有影響力的人。

例句:

  • The conference is going to be full of movers and shakers of the industry, so I want to make a good impression. (這場會議將會充滿業界有頭有臉的大人物,所以我要給人留下良好的印象)
  • Thomas is one of the principal movers and shakers in the political arena. (湯瑪斯是政界最有權勢的人士之一)
  • Mary thinks her father can get me into that big company. Apparently he’s quite a mover and shaker. (瑪麗認為她父親能幫我進入那家大公司。顯然地,他是個很有影響力的人)

All’s well that ends well

All’s well that ends well 是個非常古老的諺語,意為「結果好就一切都好」。這意思是說一件事情在開始或中間或許有些環節會出現小差錯或麻煩的狀況,但只要最終的結局令人滿意,就是件好事;換言之,只要結果成功,過程中的是是非非、紛紛擾擾就無關緊要,不必太在意。

All’s well that ends well 源自大文豪莎士比亞 (William Shakespeare) 1623 年出版的同名喜劇 (這齣喜劇名稱的中文翻譯為《終成眷屬》)。然而,它早在大約 1250 年就已出現在詩作中。這諺語中的 all is well,意思就是「一切都好」,如 I hope all is well with your father. (我希望令尊一切安好)。
閱讀全文

兩邊押寶

英文:hedge one’s bets (phr.)

說明:hedge one’s bets 意為「(爲了避免損失而) 兩邊押寶或兩方下注」。這個慣用語於 1600 年代開始使用,源自 hedge 這個字在當時非常盛行的意思「樹籬」所引伸出來的「保護手段或避險措施」之意。

例句:

  • Mary is hedging her bets by putting some of her money in bonds in case there’s another drop in the stock market. (為了避免損失,瑪麗將她的部分資金投資債券以防萬一股市再度下挫)
  • Tom usually hedges his bets by backing both teams to win the game. (湯姆經常下注於比賽雙方的球隊以保萬無一失)
  • They’re hedging their bets and keeping up contacts with both companies. (他們爲避免損失而同時與那兩家公司都保持聯繫) (Cambridge Dictionary)

Money is no object

Money is no object 意為「錢不是問題」,其中 “(be) no object” 的意思是「不成問題;不在話下」。這個慣用語於 1800 年代開始使用,但在更早之前的 1780 年代已出現 “salary is no object” (薪資不是問題) 這樣的用法。

然而,在實際應用上,money is no object 中的 money 經常被換成其他字來表示「XX不是問題」的意思,其中以與 money 意思相近的 expense 最常見。
閱讀全文

Q:The project begins in two more weeks. 可以寫成 The project will begin in two more weeks. 嗎?

A:不可以!雖然這兩句都是未來式,但它們的語意並不相同。The project begins in two more weeks. (這項計畫兩週後展開) 是事先安排好的未來事件,這是使用簡單現在式來表示未來的事件或動作,而 The project will begin in two more weeks. 是說話當時才決定要做的事。

當未來的事件或動作是事先安排好的或已確定的計畫且句中含有時間副詞,那麼就可使用簡單現在式來表示未來,而這類句子常用的動詞有 arrive, leave, return, start, begin, end, finish, open, close, come, go, fly, be 等。例如:
閱讀全文