A feather in one’s cap

A feather in one’s cap 字面意思為「帽子上的羽毛」,比喻為「引以為傲的成就;引以為豪的事情」。這個成語正面的比喻意思於 1734 年首次出現在英國。它最有名的應用是出現在《洋基歌》(Yankee Doodle) 這首美國傳統歌曲中。

多年來,《洋基歌》在美國一直被當作非正式的國歌,也是最受歡迎的兒歌。在各類電影,電視和動畫片中時常能聽見這首歌曲。這首歌也是康乃狄克的州歌。《洋基歌》的歌詞有許多版本,本成語係出現在最多人傳唱或最常見版本中的第一段。該段歌詞如下:

Yankee Doodle went to town,
Riding on a pony;
He stuck a feather in his cap,
And called it macaroni.
閱讀全文

Quid pro quo

Quid pro quo 是個自拉丁文借來的外來片語,意為「交換物;交換條件」,從 1500 年代末期開始使用至今。由於它已被英語採用了好幾百年了,所以在一般的應用中已無須用斜體。

Quid pro quo 是個名詞,通常用作單數,若根據拉丁文法,複數應該也是 quid pro quo,即單複數同型,但在實際應用上,一般大多使用 quid pro quos。

例句:

  • The management have promised pay raise as a quid pro quo for immediate suspension of strike action. (資方承諾以加薪作為立即停止罷工行動的交換條件)
  • You wash my car and I’ll take you to the movies—quid pro quo. (你洗我的車,而我帶你去看電影 - 交換條件)

sign off on; sit up; sleep out; sleep together

sign off on +
正式同意 (某事)
The CEO signed off on the plans to increase the number of foreign workers. (執行長正式同意增加外勞人數的計畫)

sit up
感興趣;驚訝
I sat up when he told me he was closing the company. (當他告訴我他將關閉公司時我感到驚訝)
The news that the president was taken ill suddenly really made us sit up. (總統突然病倒的消息著實讓我們大吃一驚)

sit up
坐直
I have told you many times to sit up straight. (我已經告訴你很多次要坐直)
閱讀全文

Connect the dots, join the dots

Connect the dots 和 join the dots 為同義詞,意為「(將各種相關資訊、線索及其他點點滴滴的細節整合或集中在一起來) 得知事情的全豹或瞭解事情的全貌」。Connect the dots 為美式英語,而 join (up) the dots 為英式英語。這兩個慣用語於 20 世紀初開始使用。美國蘋果電腦已故創辦人賈伯斯 2005 年在史丹佛畢業典禮上演講時曾使用 connect the dots 這個片語。

這兩個慣用語源自 20 世紀初期發明的連連看遊戲 (connect-the-dots puzzle 或 join-the-dots puzzle)。相信大多數人都玩過連連看,一張紙上有許多有編號的點,將全部的點依編號順序連在一起就會形成一個圖案。但在所有點都連結起來之前,玩家很難看出圖案的全貌。值得注意的是,當用作形容詞來修飾名詞時,它們須有連字號,即 connect-the-dots 和 join-the-dots。
閱讀全文

青菜蘿蔔各有所好

英文:One man’s meat is another man’s poison (phr.)

說明:One man’s meat is another man’s poison 是個古諺。已知第一個紀錄此諺語的人是英國作曲家湯瑪斯‧維托 (Thomas Whythorne),他於大約 1576 年在他的自傳中寫到:”Þat which iz on bodies meat iz an oþerz poison. (That which is one bodies meat is others poison.)”。由於此諺語廣為人知,因此經常被縮略為 one man’s meat。

例句:

  • Tom: What do you mean you don’t like stinky tofu? They’re the best food in the world! (湯姆:你這是什麼意思,你不喜歡臭豆腐嗎?它們是世上最棒的食物!)
    Sam: One man’s meat is another man’s poison. (山姆:青菜蘿蔔各有所好)
  • Simon loves to travel to remote areas but that’s not for Allen – one man’s meat. (賽蒙喜歡到偏遠地區旅行,但艾倫則不喜歡這樣 - 青菜蘿蔔各有所好)

Zero tolerance

Zero tolerance 意為「(對犯罪行為無論輕重一律嚴懲的) 零容忍 (政策)」。零容忍政策於 1970 年代首次出現在美國,旨在打擊該國猖獗的犯罪活動,如販毒。有趣的是,最先使用 zero tolerance 這個片語的是美國食品藥物管理局 (U.S. Food and Drug Administration),該機構在 1950 和 1960 年代使用此一片語來說明食物容許多少農藥。

現今無論治安機關、學校還是企業界都在使用這個慣用語,使得這個慣用語的使用率居高不下。Zero tolerance 是名詞,若要用作形容詞來修飾名詞時,須加連字號,如 zero-tolerance policy (零容忍政策)。
閱讀全文

share in; share out; shave from; shop around; shore up

share in +
分享,分擔,參加
Five sons shared in the billionaire’s inheritance. (五個兒子分享了那個億萬富豪的遺產)
We shared in the responsibility for her misdeeds. (我們分擔她的罪責)
I will share in the activity. (我會參加那項活動)

share * out +
平均分配 (均分)
The boss shared the money out equally. (老闆均分了這筆錢)
閱讀全文

More 的用法

More 係用來表示數量、金額、程度等的「更大 (的);更多 (的);更加」。這個比較級量詞可當形容詞、副詞和代名詞用,可修飾名詞、形容詞、副詞、動詞及介系詞。More 修飾動詞時是位在動詞的後面,除此之外,它都位在其所修飾的詞類的前面。例如:

  • I need a few more days to deal with this problem. (我還需要幾天的時間來處理這個問題) - more 當形容詞用修飾可數名詞。
  • I would like some more food. (我想再要一些吃的) - more 當形容詞用修飾不可數名詞。
  • Cindy couldn’t be more beautiful. (辛蒂非常漂亮) - more 當副詞用修飾形容詞。
  • The computer will start more easily and run more smoothly. (電腦將更容易啟動而且運作得更順暢) - more 當副詞用修飾另一副詞。
  • You must listen more and talk less! (你必須多聽少說!) - more 當副詞用修飾動詞。
  • I couldn’t agree/disagree more. (我完全同意/不同意) - more 當副詞用修飾動詞。
  • Who’s more in need of money, you or me? (誰比較需要錢,你還是我?) - more 當副詞用修飾介系詞片語。

閱讀全文

Chills down one’s spine

Chills down one’s spine 意為「毛骨悚然;背脊發涼;倒抽一口涼氣」,但起源無從考證。這個成語有許多形式,其中 chills 可換成 a chill、a shiver 或 shivers,而 spine 可換成 back (但比較罕見);成語前面的動詞可以用 send、run、crawl 或 go,其中以 send 最常見,而 down 有時亦可換成 up。

綜上所述,本成語比較常見的形式是:”send chills/shivers (or a chill/a shiver) up/down one’s spine” (使人毛骨悚然;使人背脊發涼;使人倒抽一口涼氣)。
閱讀全文