Stockholm syndrome

Stockholm syndrome 意為「斯德哥爾摩症候群」,又稱為人質情結或人質症候群,是一種心理學現象,指犯罪的被害者對於加害者產生情感、同情加害者,認同加害者的某些觀點和想法,甚至反過來幫助加害者的一種情結。

1973 年 8 月 23 日,兩名歹徒持槍搶劫瑞典首都斯德哥爾摩一家銀行,並挾持四位行員。在與警察僵持了近六天之後,歹徒終於投降被捕。然而,這起事件發生後幾個月,四名曾經遭到挾持的行員,仍然對綁架他們的罪犯懷有憐憫的情感,且表明並不痛恨歹徒,甚至還去探監。同年瑞典精神科醫生暨刑事學專家 Nils Bejerot 將此情結稱為「斯德哥爾摩症候群」。
閱讀全文

Have a cow, have kittens

Have a cow 和 have kittens 為同義詞,意為「生氣惱怒;心慌意亂;惶惶不可終日;忐忑不安」,前者大多用於美式英語,後者主要用於英式英語。但兩者似乎都是在 1900 年代初期創造的,而且都源於美國。至於 have a cow (擁有一頭牛) 或 have kittens (擁有一窩小貓) 為何與氣惱有關,則不得而知。

Have a cow 的否定詞 don’t have a cow 同樣家喻戶曉。由於美國知名卡通《辛普森家庭》(The Simpsons) 裡頭的兒子「霸子」超愛講 “Don’t have a cow , man.” (老兄,別生氣),這句口頭禪乃成為 1990 年代的流行語。不過,在此之前,大約是從 1950 年代開始,美國青少年就已經很流行說 “Don’t have a cow”。
閱讀全文

Strike while the iron is hot

To strike while the iron is hot 意為「打鐵趁熱」,比喻做事要把握時機,不可耽誤。這個成語可追溯到 1300 年代末期。「打鐵趁熱」不只出現在中文和英文,全球許多不同的語言都有這個成語,包括德文、西班牙文、葡萄牙文、波蘭文、塞爾維亞文、阿拉伯文、土耳其文、克羅埃西亞文、瑞典文和芬蘭文。

例句:

  • Robert doesn’t often make such offers. If I were you, I’d strike while the iron is hot. (羅伯特不常主動提出這樣的提議。如果我是你,我就打鐵趁熱,趕緊答應)
  • This sounds like a pretty amazing deal they’re offering. I’d strike while the iron is hot if I were you. (他們提出的這項交易聽起來好像相當不錯。我要是你就打鐵趁熱)
  • He deliberated too long whether or not to accept the new job that he’d been offered, and now they’ve given it to someone else. He should have struck while the iron was hot. (他慎重考慮是否接受提供給他的那份新工作考慮得太久,現在他們把那份工作給了別人了。他原本應該打鐵趁熱才對)
  • This is the best time in the last ten years to buy a house. Let’s strike while the iron is hot! (這是過去十年買房的最佳時機。我們打鐵趁熱吧!)

rough out; round down; round off; round out

rough * out +
勾勒,畫出…的輪廓;草擬,擬出…的梗概
He’ll just rough out the whole picture and I can do the details. (他只要概略地畫出草圖,我就能把細節補上)
Professor Chen has roughed out a few basic ideas. (陳教授已勾勒出一些基本構想)

round * down +
捨棄尾數把 (數字、價格等) 調低或降低為整數
A charge of $10.11 will be rounded down to $10. (把 10.11 美元的費用下調為整數 10 美元)
閱讀全文

把通常不出現在句首的單詞或片語挪到句首以示強調

陳述句 (declarative sentence) 最常見的詞序是主詞 (subject) + 動詞 (verb) + 受詞 (object) 或補語 (complement),即 S + V + O 或 S + V + C。例如:

  • Tom bought a new smartphone. (湯姆買了一支新智慧型手機) - 在這句中,I 是主詞,bought 是動詞,而 a new smartphone 是受詞。
  • That cake smells good. (那蛋糕聞起來不錯) -在這句中,That cake 是主詞、smells 是動詞,而 good 是 (主詞) 補語。

有時候,尤其是在說話時,當我們想要強調某重要的事物時,我們可以將該事物挪到句首。這在英文中叫做 “fronting”,中文的意思就是本文的標題。例如:

  • Tom bought a new smartphone. And a very expensive smartphone it was. (湯姆買了一支新智慧型手機。那是非常貴的智慧型手機) - 最常見的詞序或正常的詞序為:It was a very expensive smartphone.。

閱讀全文

Have someone’s number

Have (got) someone’s number 意為「看清某人的真面目或動機;摸透某人的底細」。這個慣用語的起源無從考證,有人認為源自每支電話都有獨一無二的號碼。問題是,此慣用語自至少 1853 年就開始使用至今,而美國的第一個電話機專利是在 1876 年由加拿大發明家暨企業家貝爾 (Alexander Graham Bell) 所取得。

已知最早使用這個慣用語的人是英國大文豪狄更斯 (Charles Dickens),他在他的小說《荒涼山莊》(Bleak House) 中寫道:”… and that you have got that person’s number, and it’s Number One.”。若干語源學家認為 have someone’s number 與 have someone’s measure (或 have the measure of someone) 為同義詞。

例句:

  • I’ve got your number! Don’t think you can fool me. (我對你的底細已摸得一清二楚!別以為你能騙得了我)
  • She’s not been under any illusions about her husband – she has had his number. (她對她丈夫已不抱任何幻想 – 她已看清他的真面目)

Game changer

Game changer 是個新詞,從 1980 年代末期至 1990 年代初期開始使用至今。《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 於 1992 年收錄了這個慣用語。必須注意的是,game 和 changer 之間沒有連字號,相關的形容詞 game-changing 才有連字號,後者意為「改變比賽結果的;改變或顛覆傳統遊戲規則的:改變或顛覆傳統行事規範的」。

Game changer 原為運動用語,意思是「改變比賽結果的人 (或事)」,後來被商界採用來表示「改變或顛覆傳統遊戲規則的人;改變或顛覆傳統行事規範的人」。現在則是指各個領域任何完全嶄新、與以往截然不同、改變或顛覆傳統遊戲規則或行事規範的人物、事件、創新、理念或協定,但這些改變通常是正面的。
閱讀全文

Go + V-ing 與 go + to + V 之間的差異

Go 後面可接動名詞和不定詞,但這兩種結構的語意並不相同。Go 後接動名詞 (go + V-ing) 意為「去 (做…);去 (參加);去 (從事)」,是用來指一般和普遍的活動,而這些活動都涉及到行動。例如:

  • We go shopping every Saturday night. (我們每個星期六晚上都去購物)
  • I’ve never gone fishing/hiking/skiing. (我從來沒有釣過魚/遠過足/滑過雪)
  • It was too cold to go swimming today. (今天天氣太冷,不能游泳)

閱讀全文

Birds of a feather flock together

Birds of a feather flock together 意為「物以類聚;一丘之貉;志趣相投」,是個已有幾百年歷史的諺語。這個諺語本身並無負面的意涵,但由於經常被用在負面的情境中而被賦予「物以類聚」、「一丘之貉」等負面意思。當它用於正面的情境時,它的意思應該是「志趣相投」才對。與許多諺語通常僅被引用前半部一樣,這個諺語亦常略作 birds of a feather。

Birds of a feather flock together 可追溯到 1545 年英國自然主義作家威廉‧特納 (William Turner) 諷刺天主教之作《The Rescuynge of the Romishe Fox》(拯救天主教狐狸)。他在其中寫了這麼一句話:”Byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together.” (同種類與同顏色的鳥總是聚成一群一起飛)。在此之前,這個諺語是不是已被普遍使用則不得而知。
閱讀全文