Take the Fifth, plead the Fifth

To take the Fifth 和 to plead the Fifth 是美國日常生活中的幽默用語,意為「拒絕回答」,兩者為同義詞。這兩個慣用語中的 the Fifth,指的是美國憲法第五修正案 (the Fifth Amendment of the United States Constitution),乃美國「權利法案」(the Bill of Rights) 的一部份。

該憲法修正條款保證當事人在法庭上不得被迫做出不利於己的證詞。法官和陪審團不得因當事人引用第五修正案而假定被告有罪或清白。該修正案亦保證被告不會遭到一罪二罰 (double jeopardy) 等不公平待遇。
閱讀全文

Indian giver

(名詞) 送人家東西後不久又要回去的人。

  • John’s an Indian giver because he gave me an iPod and then asked for it back. (約翰是個 Indian giver,因為他送我一台 iPod 後又要了回去)
  • If God gives us life, then he’s an Indian giver. (如果上帝給了我們生命,那麼祂就是 Indian giver)

Forty winks

Forty winks 意為「(白天的) 打盹,小睡」,通常指在椅子或沙發上、而不是在床上的小睡片刻。這個名詞首次出現在 1820 年代,但起源尚不可考。雖然 forty (40) 這個數字經常出現在聖經中,但為何 40 次的眨眼 (wink) 會被引伸為「打盹,小睡」的比喻意思,那就不得而知了。由於 forty 的關係,winks 恆為複數。

例句:

  • John always has forty winks after dinner. (約翰總是在晚餐後小睡片刻)
  • I managed to get forty winks after lunch. (我在午餐後打盹了一會兒)
  • I need forty winks before I get started again. (我需要小睡片刻才能重新開始)
  • Joyce usually has forty winks going home on the train. (喬伊絲在返家的火車上通常會小睡一會兒)

Drop the ball

To drop the ball 意為「(通常指由於疏忽或粗心而) 犯錯」。這個慣用語於 1950 年代開始成為日常生活用語,與某種球類運動有關,因為打球時讓球掉在地上或失手掉了手上的球,可說是個嚴重的失誤。至於是何種球類運動,則不得而知。

例句:

  • You can’t trust Peter to do the job right. He’s always dropping the ball. (你不能相信彼得會把這項工作做好。他老是犯錯)
  • For goodness’ sake don’t drop the ball on this! (行行好吧,千萬不要把這件事搞砸了!)
  • Good grief! He really dropped the ball, turning down their offer! (真可悲!/真難過!他真的犯了大錯,竟然拒絕他們的提議)

Over the hump

Over the hump 意為「渡過難關;完成了最困難的部分」,通常與 BE 動詞或 get 連用。這個慣用語中的 hump 是指「駝峰」,但 The Hump 卻是有歷史典故的。

根據維基百科,1941 年 12 月太平洋戰爭爆發後,美國參與對日本的作戰。中國抗日戰爭進入 1942 年 5 月,日軍切斷滇緬公路這條戰時中國最後一條陸上交通線後,中美兩國被迫在印度東北部的阿薩姆邦和中國雲南昆明之間開闢了一條轉運戰略物資的空中通道,這條空中通道就叫做「駝峰航線」(The Hump)。由於航線須飛越被視為空中禁區的喜馬拉雅山脈,因受山峰高度及當時螺旋槳飛機性能限制,飛機只能緊貼山峰飛行,使得飛行軌跡高低起伏狀似駝峰,因此得名。
閱讀全文

ice over/up; jog along/on; jump from/out of/off

ice over/up
冰凍;冰封
The pond has iced over. (池塘已結冰)
The river was iced up for most of the winter. (這條河在冬天大部分時間都結冰)

jog along/on
緩慢平穩地進行;無起色或無大進展
His research is jogging along. (他的研究正在緩慢進行中)
For years the business just kept jogging on. (多年來生意僅僅是平平而已)

jump from/out of/off
從…上跳下來
They jump from the plane at about ten thousand feet. (他們從約一萬英尺高空的飛機上跳了下來)
The mother grabbed her daughter and jumped out of the window. (那位母親一把抓住她女兒從窗口跳了出去)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/phrasalverbs/phrasalverbs-i.htmhttp://htmfiles.englishhome.org/phrasalverbs/phrasalverbs-j.htm

使用 either 時常見的錯誤

Either 可當限定詞、代名詞、副詞或連接詞用。這個字其實有兩種發音,國內大多教美式發音 /ˈi:ðə(r)/,但英式英語亦發成 /ˈaɪðə(r)/。

Either 用作限定詞、位在名詞之前時意為「兩者之中任何一個的;兩者的」。在此用法中,either 後面的名詞必須是單數可數名詞 (雖然 either + 單數可數名詞可用 both + 複數可數名詞來替代,但 both 只能用在肯定句)。例如:

  • I don’t like either color. (這兩種顏色 [中任何一種] 我都不喜歡) (正)
    I don’t like either colors. (誤)
    I don’t like both colors. (誤)
  • John studied chemistry and physics, but he had little interest in either subject. (約翰唸的是化學和物理,但他對這兩門學科都沒什麼興趣) (正)
    John studied chemistry and physics, but he had little interest in either subjects. (誤)
    John studied chemistry and physics, but he had little interest in both subjects. (誤) - little 為否定詞。
  • Either candidate would be ideal for the job. (這兩個人中的任何一個都是做這項工作的理想人選) (正)
    Either candidates would be ideal for the job. (誤)
    Both candidates would be ideal for the job. (正)
  • There are three cars on either side of the river. (河的兩邊各有三輛汽車 - 總共有六輛車子) (正)
    = There are three cars on each side of the river. (正)
    = There are three cars on both sides of the river. (正)

閱讀全文

Under someone’s thumb

To be under someone’s thumb 意為「在某人的控制下;在某人的支配下」。這個成語首次出現在 1700 年代中期,但成語中為何使用拇指 (thumb) 而不是其他手指,則不得而知。我們亦可使用 to be under the thumb of someone 來表達相同的意思。

例句:

  • She’s been under her father’s thumb for years. (多年來她一直受到她父親的控制)
  • I hear that John is under his wife’s thumb at home. (我聽說約翰在家都被他太太頤指氣使)
  • Although the job paid well, I couldn’t stand the way I was under the boss’s thumb. (雖然這份工作的薪資不錯,但我無法忍受老闆支配我的方式)
  • State-owned enterprises are firmly under the thumb of the president. (總統牢牢掌控國營企業)

A shot in the dark

A shot in the dark 意為「(沒有根據的) 瞎猜;姑且一試」。這通常是在其他所有想法都宣告或證明失敗後所採取的最後一招,或是想破頭也不得解時的姑且一試。從這個慣用語的字面意思「在黑暗中看不清楚目標就開槍 (也不知道有沒有射中)」不難理解它為何被比喻為「瞎猜」。

英國大文豪蕭伯納 (George Bernard Shaw) 似乎是第一個使用這項比喻意思的人。1895 年 2 月他在倫敦「週六評論報」(The Saturday Review) 中寫到:”Never did man make a worse shot in the dark.” (人類所作的瞎猜莫此為甚)。
閱讀全文

Butterfly effect

Butterfly effect 意為「蝴蝶效應」,是連鎖效應的其中一種,其含意是指一件表面看似毫無關連、非常微小的事情,可能帶來極大的連鎖效應、產生巨大的影響和變化。簡言之,蝴蝶效應就是指某一微小的變化可能導致整個系統日後發生巨大的連鎖反應。

美國氣象學家愛德華‧羅倫茲 (Edward Lorenz) 1972 年在一項科學會議上發表其有關氣象預設模式的論文時首次創造了「蝴蝶效應」(the butterfly effect) 這個名詞。該演說的標題為:Predictability: Does the Flap of a Butterfly’s Wings in Brazil Set Off a Tornado in Texas? (可預測性:一隻蝴蝶在巴西輕拍翅膀,會 [在一個月後] 導致德克薩斯州一場龍捲風嗎?)
閱讀全文