Talk of the town

Talk of the town 意為「街談巷議的話題或人物;眾人談論的話題或人物」,是個頗為古老的慣用語,早在 1600 年代中期就有人在使用。它被發現出現在英國日記作家塞繆爾‧皮普斯 (Samuel Pepys) 1661 年所寫的日記中。

例句:

  • The new fountain in the square is the talk of the town. (廣場上的新噴水池成了街談巷議的焦點)
  • How did you not hear about the fire at the shopping mall last night? It’s the talk of the town! (你怎麼沒聽說那家賣場昨晚發生火災?那是大家談論的話題!)
  • Tom was the talk of the town after leading his students to a world championship. (湯姆在率領他的學生前進到世界錦標賽之後成為眾人談論的焦點人物)

Movers and shakers

Movers and shakers 意為「有權勢的人」。這個慣用語是英國詩人亞瑟‧奧肖內西 (Arthur O’Shaughnessy) 1873 年在他的詩作《頌歌》(Ode) 中所創造的。這首詩在 1912 年被改編成合唱團的歌曲,但此一慣用語直到 1960 年代才在美國廣為流行,用來表示「有權勢或有影響力的人」。這個慣用語有時也使用單數 (即 mover and shaker) 來表示某位有權勢或有影響力的人。

例句:

  • The conference is going to be full of movers and shakers of the industry, so I want to make a good impression. (這場會議將會充滿業界有頭有臉的大人物,所以我要給人留下良好的印象)
  • Thomas is one of the principal movers and shakers in the political arena. (湯瑪斯是政界最有權勢的人士之一)
  • Mary thinks her father can get me into that big company. Apparently he’s quite a mover and shaker. (瑪麗認為她父親能幫我進入那家大公司。顯然地,他是個很有影響力的人)

All’s well that ends well

All’s well that ends well 是個非常古老的諺語,意為「結果好就一切都好」。這意思是說一件事情在開始或中間或許有些環節會出現小差錯或麻煩的狀況,但只要最終的結局令人滿意,就是件好事;換言之,只要結果成功,過程中的是是非非、紛紛擾擾就無關緊要,不必太在意。

All’s well that ends well 源自大文豪莎士比亞 (William Shakespeare) 1623 年出版的同名喜劇 (這齣喜劇名稱的中文翻譯為《終成眷屬》)。然而,它早在大約 1250 年就已出現在詩作中。這諺語中的 all is well,意思就是「一切都好」,如 I hope all is well with your father. (我希望令尊一切安好)。
閱讀全文

兩邊押寶

英文:hedge one’s bets (phr.)

說明:hedge one’s bets 意為「(爲了避免損失而) 兩邊押寶或兩方下注」。這個慣用語於 1600 年代開始使用,源自 hedge 這個字在當時非常盛行的意思「樹籬」所引伸出來的「保護手段或避險措施」之意。

例句:

  • Mary is hedging her bets by putting some of her money in bonds in case there’s another drop in the stock market. (為了避免損失,瑪麗將她的部分資金投資債券以防萬一股市再度下挫)
  • Tom usually hedges his bets by backing both teams to win the game. (湯姆經常下注於比賽雙方的球隊以保萬無一失)
  • They’re hedging their bets and keeping up contacts with both companies. (他們爲避免損失而同時與那兩家公司都保持聯繫) (Cambridge Dictionary)

Money is no object

Money is no object 意為「錢不是問題」,其中 “(be) no object” 的意思是「不成問題;不在話下」。這個慣用語於 1800 年代開始使用,但在更早之前的 1780 年代已出現 “salary is no object” (薪資不是問題) 這樣的用法。

然而,在實際應用上,money is no object 中的 money 經常被換成其他字來表示「XX不是問題」的意思,其中以與 money 意思相近的 expense 最常見。
閱讀全文

Q:The project begins in two more weeks. 可以寫成 The project will begin in two more weeks. 嗎?

A:不可以!雖然這兩句都是未來式,但它們的語意並不相同。The project begins in two more weeks. (這項計畫兩週後展開) 是事先安排好的未來事件,這是使用簡單現在式來表示未來的事件或動作,而 The project will begin in two more weeks. 是說話當時才決定要做的事。

當未來的事件或動作是事先安排好的或已確定的計畫且句中含有時間副詞,那麼就可使用簡單現在式來表示未來,而這類句子常用的動詞有 arrive, leave, return, start, begin, end, finish, open, close, come, go, fly, be 等。例如:
閱讀全文

Butt of a joke

Butt of a joke 意為「笑柄;被嘲笑或譏笑的對象或目標」。這個慣用語可追溯到 1600 年代,當時射箭練習用的標靶 (target 或 butt) 被放在土堆上。所以,butt of a joke 與 target of a joke 可視為同義詞,可以互換。

若被當作笑柄者至少兩人或者被嘲笑的對象或目標至少兩人,那麼須使用複數,此時這個慣用語的複數型為 butts of jokes。若同一個人被多人當作笑柄或者同一個人成為多個笑話嘲笑的對象或目標,則其複數型為 butt of jokes。
閱讀全文

At all costs, at any cost

At all costs 和 at any cost 為同一個慣用語的兩種版本,意為「不惜任何代價;無論如何」。這兩個片語於 1800 年代中期開始使用至今,其中 at all costs 亦可寫成或說成 at all cost;換言之,cost 使用單數或複數都可以,但 costs 要比 cost 來得常見許多。不過,at any cost 中的 cost 一定要用單數。

例句:

  • Sam was determined to win at all costs. (山姆決心不惜一切代價要獲勝)
  • We must at all costs keep them from knowing where we live. (我們無論如何都不能讓他們知道我們的住所)
  • Jack will save his father’s life at any cost. (傑克將不惜任何代價挽救他父親的生命)

rap sheet

(名詞) (一個人的) 犯罪記錄。英文中還有一詞在意義上與其相近,那就是 charge sheet,意思是「(警方保存的某人被控犯罪的) 案情記錄」。

  • His rap sheet is as long as my arm. (他的犯罪記錄跟我的手臂一樣長)
  • David’s charge sheet and evidence list was 6,000 pages long. (大衛的犯罪案情記錄與證據清單長達六千頁)

No news is good news

No news is good news 意為「沒有消息就是好消息」,因為當有不好的事情發生時,它們會傳開而被與聞,所以不聞凶訊便是吉。這個慣用語的始作俑者是英格蘭國王詹姆士一世,他 1616 年在他的文書中寫了 ” No news is better than evil news” 這個句子。一般咸信,no news is good news 是在此後的 30 年間衍生自這一句。

例句:

  • We haven’t heard anything from the front line recently, but I suppose no news is good news. (最近我們都沒有聽到來自前線的任何消息,但我想沒有消息就是好消息)
  • We should be able to maintain production as expected, so for now no news is good news. (我們應該能如預料地維持產量,所以暫時沒有消息就是好消息)
  • Peter has been in the mountains for two weeks without contacting us. I just hope no news is good news. (彼得已經上山兩個禮拜沒跟我們聯繫。我只希望沒有消息就是好消息)