studette

(名詞) 靓女 (an attractive female)。試比較 stud

  • Teresa s and Laura are studettes. (泰瑞莎和蘿拉都是靓女)

Sob sister, sob story

Sob sister 意為「寫傷感文章的女記者;演傷感角色的女演員;追求至善而不切實際的人」,而 sob story 意為「傷感的故事;悲傷的故事,不幸的遭遇」,其中關鍵字 sob 是個名詞,意思是「嗚咽,啜泣」。這兩個詞都是首次出現在 19 世紀末 20 世紀初。

Sob sister 最初僅用來指寫傷感文章的女記者,後來演變成亦可指演傷感角色的女演員或追求至善而不切實際的人。複數為 sob sisters。

Sob story 最初是用來指 sob sisters 所寫的傷感的故事。但現今這個詞通常指某人爲博取他人同情而訴說的悲傷故事或不幸遭遇 (hard-luck story)。複數為 sob stories。
閱讀全文

Leave in the lurch

To leave someone in the lurch 意為「置某人於困境中而不顧;臨危棄某人而去」。這個慣用語首次使用於 1500 年代,係源於法國一種叫做 lourche 的棋盤遊戲,但這種遊戲到了 1600 年代就不再流行了。遺憾的是,遊戲規則已經失傳,只知道當某個玩家落後其他玩家很多,幾乎沒有獲勝的機會時就說 He or She was put in a lurch。

Lurch 這個字現在可當動詞和名詞用,前者意為「搖晃,晃動;蹣跚,踉蹌」,後者意為「突然的傾斜 (搖晃或改變)」。
閱讀全文

我沒跟你開玩笑

英文:I kid you not.

說明:「我沒在開玩笑」、「我可沒騙你」等也可用這句英文來表示。雖然英文還有大家比較熟悉的 “I’m not joking.”、”I’m not kidding (you).” 等說法,但 “I kid you not.” 更加口語化,更多人使用。

例句:

  • Kevin: Whose supercar is this? (凱文:這部超跑是誰的?)
    Linda: It’s mine. It really is. I kid you not. (琳達:是我的。的確是我的。我沒跟你開玩笑)
  • Man! I kid you not. I have two PhDs (or Ph.D.’s). (老兄!我沒在開玩笑。我擁有兩個博士學位)
  • James is a great modern novelist. I kid you not. (詹姆斯是個偉大的現代小說家。我可沒騙你)

Vent one’s spleen

To vent one’s spleen 意為「發洩怒氣;發洩不滿」。這個慣用語於 1600 年代開始使用至今,與人體不同器官對應不同情緒的說法有關。大多數人都知道心臟代表愛。Spleen (脾臟) 自中世紀以來一直被視為憤怒情緒的代表 - 這個字本身就有「憤怒;不滿;怒氣」的比喻意思。

例句:

  • There’s no need to vent your spleen on me. (你沒有必要把氣出在我身上)
  • Shareholders used the annual meeting as an opportunity to vent their spleen on the Board of Directors. (股東們利用年會的機會向董事會發洩不滿)
  • Mom’s been venting her spleen to me for an hour already. (媽媽已經對我發飆了一個小時)

Q:據稱,can but 和 cannot but 的意思完全一樣,這怎麼可能呢?

A:當然可能!目前已知至少就有兩個肯定和否定皆表達同一意思的片語,而且是我們經常見到和聽到的標準英語,已經被使用數百年之久。

首先來看第一個、也就是問題所述的片語:”cannot (或 can’t) but”。這個片語意為「不得不」,與 cannot help but 和 cannot help 的意思相當,只是 cannot but 和 cannot help but後面接原形動詞,而 cannot help 接動名詞。

雖然 cannot but 中的 but 意為「除外」,如 No one but John could have written such a document. (除約翰外,無人可能寫出這樣的文件),而 can but 中的 but 意為「僅,只有」,如 We had but a single bullet left. (我們僅剩一顆子彈),但 cannot but 和 can but 的意思卻是相同的。所以,We can’t but laugh at such a remark. (我們不得不對這樣的話笑了起來) 等於 We can but laugh at such a remark.。
閱讀全文

Doggie bag, doggy bag

Doggie bag 意為「(餐廳的) 打包袋,剩菜袋」;doggy bag 意思亦同,只是拼法略有不同。與大多數慣用語一樣,它們最初都有字面意思。

Doggie bag 或 doggy bag 可能是保麗龍盒、硬紙板盒或塑膠盆,亦可能是真正的袋子。Doggie bag 或 doggy bag 源自二次世界大戰期間的美國,由於物資緊縮,許多人往往會在晚餐後將剩菜剩飯 (leftovers, scraps) 和骨頭帶回家給狗吃。

隨著時間的推移,美國餐廳晚餐的份量都多到幾乎無法一餐就把它們全部吃完,於是 doggie bag 或 doggy bag 也演變成可以讓顧客將吃剩的食物打包回家留到隔天當午餐吃的容器,而不再用作打包狗吃的剩菜剩飯和骨頭的容器。
閱讀全文

Near 和 near to 的用法

Near 可當介系詞、形容詞、副詞和動詞用,而 near to 只用作介系詞。Near 和 near to 用作介系詞時為同義詞,但 near 比較常用。本文將僅就這兩者的用法做一說明。它們主要用在下列三種情況:

1. 用在距離上來表示「(離 …) 不遠,靠近」的意思。例如:

  • Is there a hotel near here? (這附近有旅館嗎?)
  • I’d like to sit near a window, please. (請給我一個靠窗的座位)
  • She lives in a small town near Pingtung County. (她住在屏東縣附近的一個小鎮)
  • Don’t come too near (to) me – you might catch my cold. (別靠我太近 - 你可能會被我傳染感冒)
  • Which restaurant is nearest (to) her house? (哪家餐廳離她家最近?)

閱讀全文