Suppose、supposing 和 what if 的用法

Suppose (that)、supposing (that) 和 what if 這三個字和片語是近義詞,當連接詞用。Suppose 和 supposing 意為「(用於句首) 假如,假設,如果… (會怎麼樣/該怎麼辦?)」,而 what if 意為「(用於句首) 萬一/如果… 會怎麼樣/該怎麼辦?」。這三個連接詞所接的子句可以使用三種時態,但它們所表示的語意並不相同。

Suppose、supposing 和 what if + 現在簡單式 - 表示對未來可能發生的事情提出建議。例如:

  • Suppose we stop for a lunch break now? (我們現在歇一會兒吃午餐怎麼樣?)
  • Supposing you fail the exam – what will you do then? (假設你考試不及格 - 那該怎麼辦?)
  • What if you don’t pass your exams? (你要是考試不及格怎麼辦?)

閱讀全文

Fish story

Fish story 是個美國慣用語,意為「大話;謊話;無稽之談;誇大不實的故事」。這個慣用語從 1800 年代初期開始使用至今,源自漁民對於他們差點捕到或釣到的魚的尺寸往往都會誇大不實的作風。

例句:

  • A lot of people couldn’t stand the politician’s fish story any longer. (許多人不能再忍受這個政客連篇的鬼話了)
  • That’s just a fish story. Don’t try to fool me. (那純屬無稽之談。別想愚弄我)

The lesser of two evils

The lesser of two evils (或 the lesser evil) 意為「兩害相權取其輕」(the less unpleasant of two bad choices),原為古希臘的諺語,於 1300 年代末期出現在英文中。英國中世紀最傑出的詩人傑佛瑞˙喬叟 (Geoffrey Chaucer) 在其史詩作品《Troilus and Criseyde》(注意:別與莎士比亞的悲劇作品《Troilus and Cressida》搞混) 中使用了這個成語。

The lesser of two evils 最初僅用來指道德上的選擇,但現在當需要在兩件不好的事情、兩個不好的人或兩種不好的情況中作一選擇時都可用這個成語,意思與進退維谷、進退兩難或左右為難有些相似,而英文至少還有四個成語的意思與此相近,它們是 “between a rock and a hard place”、”on the horns of a dilemma”、”between the devil and the deep blue sea” 和 “between Scylla and Charybdis”。
閱讀全文

Moral vs. morale

Moral 可當形容詞和名詞用。用作形容詞時,moral 意為「道德 (上) 的;講道德的,品性端正的;道義上的,精神上的」,如 I refused the request on moral grounds. (基於道德上的考量,我拒絕了這項請求);It’s not my moral obligation to tell you what I want to do. (我沒有道義上的責任要告訴你我想做什麼);Mary’s a very moral woman. (瑪麗是個品行極為端正的女性 / 瑪麗是個很講究道德的女性);They will give us moral support. (他們會給我們精神支持)。
閱讀全文

Keep your shirt on, keep your hair on

Keep your shirt on 和 keep your hair on 為同義成語,意思是「別生氣;稍安勿躁;保持鎮靜」,但前者為美式英語,後者為英式英語。它們通常用作告誡語,而兩者皆在 1800 年代中期開始使用。

To keep your shirt on 很可能源自當時大多數男性都只有一件、頂多兩件襯衫。男子在與人爆發肢體衝突之前會先脫下襯衫以免襯衫弄壞或弄髒。所以,當吵架中的男子脫下襯衫時,那就表示情勢變火爆了、緊張情勢升高了。而叫某人 keep his shirt on,就是在防止緊張情勢升高。
閱讀全文

swear off; switch off; switch on; switch over to

swear off +
發誓不做,保證放棄,下決心戒除
After years of addiction, Paul swore off drugs completely. (上癮幾年後,保羅發誓徹底戒毒)
Cindy swore off alcohol after getting drunk at her friend’s wedding. (辛蒂在她朋友的婚禮上喝醉後下定決心戒酒)

switch * off +
關閉 (開關)
John switched off the lights, locked the door and left. (約翰關燈、鎖門後離開)

switch off
不再關注,不再理睬
If Peter gets bored, he just switches off and looks out the window. (彼得覺得無聊時,就心不在焉地朝窗外看)
閱讀全文

講一個影,生一個囝

英文:put two and two together and make/get five (v.)

說明:「講一個影,生一個囝」是一句非常通俗的台語,與「聽風就是雨」、「捕風捉影」等的意思相近。

To put two and two together and make/get five 是句格言,可追溯到 1600 年代。大家都知道, 2 加 2 等於 4,但這句的答案卻是 5,表示根據所見所聞來推測的結論抑或根據現有情況來推論或綜合判斷所得的結論是錯的,與事實真相不符。
閱讀全文

Wheel and deal

Wheel and deal 是個美國慣用語,意為「(為獲利而) 投機取巧,耍弄手段」,尤指商業或政治上的投機取巧、胡作非為。這個慣用語當動詞用,即 to wheel and deal,第三人稱單數為 wheels and deals。Wheeling and dealing 為現在分詞和動名詞,而 wheeler-dealer 為名詞,意思是「投機取巧的人;愛耍手段的人」。

這個慣用語的起源眾說紛紜,但有幾種有趣的說法。第一種說法認為起源於美國賭博業,而 wheel and deal 可能是用來描述某人經營輪盤賭 (roulette wheel game) 或紙牌賭的能力。第二種說法認為起源於 1930 年代的汽車業,當時許多汽車經銷商 (car dealer) 宣稱他們也從事車輪買賣 (wheel deal)。二次世界大戰後,wheel and deal 變得很常用。
閱讀全文

Paddy wagon

Paddy wagon 意為「運送囚犯的警車;囚車」。這個可數名詞源自美國,但真正的起源則不得而知。有一說是,由於美國一些城市的愛爾蘭裔警察人數眾多或愛爾蘭裔移民經常犯法被捕,再加上 paddy 這個字一度是俚語稱呼愛爾蘭人的冒犯性用語,因此運送囚犯的警車或囚車就被叫做 paddy wagon。

儘管 paddy 這個俚語字現在已鮮少使用,而上面有關 paddy wagon 起源的說法並不真實,但由於此一說法非常盛行,使得一些人認為 paddy wagon 也是冒犯性用語。
閱讀全文