Where the rubber meets the road

Where the rubber meets the road 意為「事物真相揭曉的時刻;事物見真章或見分曉的時刻」,其中 rubber 的意思由橡膠引伸為車胎。所以,這個慣用語的字面意思是「在車胎碰到路面之處」或「在車胎與路面接觸之處」,車胎管不管用立即見分曉。這個慣用語於 20 世紀中期開始在北美使用,似乎源自廣告公司的廣告詞。

例句:

  • My boss promised the company a raise after March 1st, but I was concerned if it would happen where the rubber meets the road. (我的老闆保證公司會在三月一日之後加薪,但我擔心到了真相揭曉的時刻是否會加薪)
  • Emily thought his plan was very foolish but decided to see what happened where the rubber meets the road. (艾蜜莉認為他的計畫很蠢,但決定看看在該計畫見真章的時候會發生什麼事)
  • Their plan to help the community is sound, but the city government’s continued support throughout the year will be where the rubber meets the road. (他們幫助社區的計畫是完善的,但市政府是否整年都會持續地支持該計畫,屆時才能見分曉)

Out of the frying pan into the fire

Out of the frying pan (and) into the fire 是個諺語,意為「跳出油鍋又入火坑;才出龍潭又入虎穴」,比喻為「(境況) 愈來愈糟;每況愈下」。其前通常與 get、go 或 jump 等動詞連用。

英國政治家、作家暨哲學家湯瑪斯‧摩爾爵士 (Sir Thomas More) 1528 年在他的文章中使用了這個諺語,因此咸認他是第一位在英語中使用此諺語的人。自 1980 年代以來,這諺語的使用率或流行程度急遽增加。與其他許多諺語一樣,它通常只被引用前半部,即 out of the frying pan。
閱讀全文

只聽樓梯響,不見人下來;雷聲大,雨點小

英文:All sizzle and no steak (idiom)

說明:必須注意的是,並非所有使用 all sizzle and no steak 的地方都可以用「只聽樓梯響,不見人下來;雷聲大,雨點小」來翻譯。這個慣用語的字面意思為「只有煎牛排的滋滋聲卻沒有牛排」,相當於宣傳或吹捧得天花亂墜或說得很好聽,但實際上卻不是這麼回事或者實際上卻沒有任何作為或行動,因而比喻為「言過其實;名不符實;只聽樓梯響,不見人下來;雷聲大,雨點小」等意思。

All sizzle and no steak 此一慣用語來自有世界最偉大推銷員之稱的美國人艾爾默‧惠勒 (Elmer Wheeler) 1937 年所寫的一本有關推銷術的書《Tested Sentences that Sell》。書中有句話說:”Don’t sell the steak – sell the sizzle”。
閱讀全文

Kill with kindness

Kill (someone) with kindness 意為「過分溺愛 (某人);寵壞 (某人);愛之適足以害之」。這個已存在好幾百年之久的慣用語,最初是出現在莎士比亞於 1590 年至 1594 年間完成的喜劇《馴悍記》(The Taming of the Shrew) 中。

不過,它似乎源自一個在 1500 年代中期頗為流行但現在已不用的英文諺語:”Kill with kindness as fond apes do their young” (愛之適足以害之,就像愛子心切的猿猴對待牠們的孩子一樣)。這個諺語的概念是,母猿身強力壯,有時在將幼猿擁入懷中時會因太用力「出手太重」而把幼猿壓迫致死。
閱讀全文

Femme fatale

Femme fatale 是個借自法文的外來語,意為「禍水紅顏,蛇蠍美人,妖姬,狐狸精」。這個名詞在描寫社會陰暗面的悲情或黑色電影中尤其常見,但在藝術、媒體、政治或社交中亦所在多有。

Femme fatale 於 19 世紀的某個時候出現在英語中並開始受到青睞,使用的人越來越多;它流行的程度在 20 世紀後半期急遽增加。這個詞的複數為 femmes fatales,發音與單數同。

例句:

  • James Bond is always able to see through the evil plot of the femme fatale. (詹姆斯‧龐德總是能識破蛇蠍美人的邪惡陰謀)
  • The movie follows the relationship between sexy femme fatale Suzy and young lawyer Jim, which eventually leads to a murderous crime of passion. (TheFreeDictionary) (這部電影敘述性感妖姬蘇西與年輕律師吉姆之間的關係,而這一關係最終以情殺作收)

join the club

(動詞) 彼此彼此 (用來表示我同意你所說的事情、我也有你所遭遇的問題或我也處於跟你一樣的情況)。

  • Amy: I hate people who say “join the club“. (艾美:我討厭說「join the club」的人)
    Helen: Join the club. (海倫:彼此彼此)
  • Paul: I’ve got no money till the end of this week. (保羅:從現在到週末我身上都沒錢)
    Kevin: Join the club. (凱文:彼此彼此)
  • Bob: You’ve got a parking ticket? (鮑伯:你有收到違停罰單?)
    Sam: Well join the club! (山姆:真是一樣倒楣!)

All thumbs, all fingers and thumbs

All thumbs 和 all fingers and thumbs 為兩個同義的慣用語,意為「笨手笨腳」,其中 all thumbs 為美式英語,而 all fingers and thumbs 為英式英語。

All thumbs 比 all fingers and thumbs 要來得常用許多,但後者比較古老,首次出現在 1546 年。

例句:

  • My father does beautiful calligraphy, but I’m all thumbs—I can barely hold the pen! (我父親寫了一手漂亮的書法,但我笨手笨腳,連筆都握不好)
  • Poor Jack can’t play the guitar at all. He’s all thumbs. (可憐的傑克一點都不會彈吉他。他笨手笨腳)
  • Amy is all thumbs when it comes to cooking. (艾美對烹飪一竅不通)
  • Can you open this? I’m all fingers and thumbs today. (你能把這個打開嗎?我今天手指不靈活)

Crime doesn’t pay

Crime doesn’t pay 是個諺語,意為「多行不義必自斃」。這個慣用語早在 1860 年代初期就已開始使用,可能是愛說教的英國維多利亞時代的人民所創造的格言或警句。

然而,crime does not pay 直到 1920 年代至 1930 年代才變得流行。這可能與美國禁酒時期 (American Prohibition Era) 黑幫活動與不法情事盛行有關,當時犯罪事件經常見諸於頭條新聞。這個慣用語經常被用在漫畫、書籍、電影和廣播節目中對目無法紀和無法無天的重大犯罪事件所做的小說式描述。
閱讀全文

Fit the bill, fill the bill

Fit the bill 和 fill the bill 為兩個同義的慣用語,意為「符合要求;符合需要;與目的相符」。

Fit the bill 於 20 世紀初期開始使用,但在 20 世紀中期聲名大噪,廣泛流行。它比 fill the bill 來得常用許多,知名度也高出許多。Fill the bill 則比 fit the bill 要古老許多。這個慣用語於 1800 年代中期開始使用,它們皆與劇院有關。

在這兩個慣用語中,bill 這個字是指用來宣傳劇院演出陣容的廣告或海報,用法與 on the bill 相同,如 There were lots of big names on the bill. (有很多明星參與演出)。Bill 亦可當動詞用,意為「做廣告;透過廣告宣傳」,如 The young painter was billed as “the new Renoir.” (這位年輕畫家被譽為「新雷諾瓦」)。
閱讀全文

I think 在句首和句末的不同含意

I think 意為「我認為;我覺得」,通常用在句子的開頭,其後接由連接詞 that 所引導的名詞子句 (that 可以省略)。在此用法中,I think 是在表示不確定性 (uncertainty)。例如:

  • I think (that) it is important to learn English. (我認為學英文很重要)
  • I think (that) I’ve met your girlfriend before. (我覺得我以前見過你女友)

當使用 I think 來表示不確定性時,若名詞子句為否定,那麼否定要轉移到主句中,亦即主句的動詞用否定式,而子句的動詞用肯定式,這就是所謂的「否定轉移」 — 要注意的是,這種句型形式上雖是否定主句的動詞,但意義上卻是否定子句的動詞。例如: 閱讀全文