Birds of a feather flock together

Birds of a feather flock together 意為「物以類聚;一丘之貉;志趣相投」,是個已有幾百年歷史的諺語。這個諺語本身並無負面的意涵,但由於經常被用在負面的情境中而被賦予「物以類聚」、「一丘之貉」等負面意思。當它用於正面的情境時,它的意思應該是「志趣相投」才對。與許多諺語通常僅被引用前半部一樣,這個諺語亦常略作 birds of a feather。

Birds of a feather flock together 可追溯到 1545 年英國自然主義作家威廉‧特納 (William Turner) 諷刺天主教之作《The Rescuynge of the Romishe Fox》(拯救天主教狐狸)。他在其中寫了這麼一句話:”Byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together.” (同種類與同顏色的鳥總是聚成一群一起飛)。在此之前,這個諺語是不是已被普遍使用則不得而知。
閱讀全文

rise above; rise up; rock up; roll off; rope into

rise above +
克服;擺脫
Helen rose above her pain/bad luck/difficulties. (海倫戰勝了疼痛/厄運/困難)

rise up
反抗;起義
At last people rose up and defeated their cruel rulers. (人民終於起義,打敗了殘酷的統治者)

rock up
來到,到達
Do you think many people will rock up? (你覺得會有很多人來嗎?)
He rocked up at my house late one night. (有一天深夜,他突然來到我家)
閱讀全文

掃把星

英文:a walking disaster (n.)

說明:walking 在此當形容詞用,意為「活的」,如 a walking dictionary (活字典)、a walking encyclopedia (活百科全書)。A walking disaster 字面意思為「活災難」,指的是帶來災難的人,也就是我們常說的「掃把星」。

例句:

  • Kevin got fired from another job because he kept on messing up his boss’s instructions. What a walking disaster! (凱文又被炒魷魚了,因為他不斷搞砸他老闆交代的事。真是掃把星!)
  • I heard Amy fell down the stairs the other day. She’s just a walking disaster! (我聽說艾美幾天前摔下樓梯。她真是個掃把星!)

Talk the talk … walk the walk

Talk the talk 和 walk the walk 幾乎都是一前一後被說出口或被用在一起,但前者通常用肯定,而後者則用肯定或否定,視其所要表達的意思而定。譬如說,「肯定的 talk the talk」+「肯定的 walk the walk」意為「說到做到」或類似的意思,而「肯定的 talk the talk」+「否定的 walk the walk」意為「說一套做一套」、「光說不練」或類似的意思。

這是美國在 20 世紀用來將概念相似的若干古諺整合在一起的慣用語,這些古諺包括 actions speak louder than words (坐而言不如起而行)、practice what you preach (言行一致) 等等。然而,英國著名劇作家莎士比亞和蕭伯納早在 1594 和 1903 年就已分別在他們的作品中對「說一套做一套」的行為嗤之以鼻。
閱讀全文

push through; put forward/forth; put together

push * through +
使 (計劃、建議或法規) 獲得通過
They are trying to push the regulations through as quickly as possible. (他們想儘快促使這些法規獲得通過)
Our CEO is trying to push through this deal. (我們執行長正努力促成這筆交易)

put * forward/forth +
(英/美) 提出 (想法或計劃);推薦 (某人)
The plans that John has put forward/forth deserve serious consideration. (約翰提出的計畫值得認真考慮)
Karen has decided to put her name/put herself forward/forth for promotion. (卡琳已決定自我推薦為晉升人選)

put * together +
把…組裝在一起;裝配;組合
I put together the computer desk I bought at IKEA. (我把我在 IKEA 購買的電腦桌組裝起來)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/phrasalverbs/phrasalverbs-p.htm

During 的用法

During 是個介系詞,後接名詞或名詞片語,意為「在…期間」,而這是指某個事件、活動或時間從頭至尾的整個期間。例如:

  • Don’t speak during the meal. (吃飯時別說話) - 整個吃飯期間
  • You’re not allowed to talk during the exam. (考試時不可交談) - 整個考試期間
  • Students are not allowed to use their cellphones during class. (學生不可在課堂上使用手機) - 整個上課期間

閱讀全文

Blood brother

Blood brother 意為「結拜兄弟,拜把兄弟,歃血為盟的兄弟」,但有時亦被用作字面意思,即「親兄弟」。自古以來,無論中外,兩個或多個沒有血緣關係的男性義結金蘭的情事所在多有,但這個慣用語於 1700 年代末期才開始用作比喻意思,複數為 blood brothers。

例句:

  • My blood brother still lives with our parents. (我哥哥還跟我們父母親住在一起)
  • Tom and Sam are not male siblings but blood brothers. (湯姆和山姆不是親兄弟而是結拜兄弟)

Once bitten, twice shy

Once bitten, twice shy 意為「一朝被蛇咬,十年怕草繩;上一次當,學一次乖」,首次出現在 1800 年代中期,其中 twice 是「兩次」的意思,也就是被咬的那一次以及接下來的某個第二次。這個成語可能指字面意思「一次被咬 (實際被咬了一口),下次或第二次膽小」,但大多用來表示上述的比喻意思。總之,無論是被咬或上當,當事人都不希望同樣的事情再次發生。

Once bitten, twice shy 被認為是伊索所創,但它其實跟《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 無關,它只是其中一則故事《狗與狼》(The Dog and the Wolf) 的寓意 (moral)。這個故事於 1400 年代首次被英國出版商威廉‧卡克斯頓 (William Caxton) 譯成英文。英文有許多諺語和成語源自《伊索寓言》,包括 Don’t count one’s chickens before they’re hatched (別高興得太早)、Look before you leap (三思而後行) 和 Honesty is the best policy (誠實才是上策)。
閱讀全文

push off; push on; push out; push over

push off
滾開,走開
He told me to push off and leave him alone. (他叫我滾開,不要打擾他)

push off
離岸
Allen pushed off from the side of the pool and swam slowly to the other side. (艾倫從游泳池的一邊下水,慢慢地游到另一邊)

push on
(尤指在很困難的情況下) 繼續做下去,繼續進行下去;繼續前進
We ran into problems but decided to push on regardless. (我們遭遇問題,但決定不管如何要繼續進行下去)
閱讀全文

Between 還是 among 呢?

Between 和 among 都是介系詞。Between 意為「在 (兩個或兩個以上的人事物) 之間」,而這兩者有明確的分開或區別。Among 意為「在 (三個或三個以上的人事物) 之中;為…所圍繞」,而這三者並沒有明確的分開或區別,因為他們是屬於同一群體的一部份。例如:

  • Trade between Taiwan and Thailand has increased sharply in the past year. (在過去一年間,台灣和泰國之間的貿易急劇增加)
  • There is a fence between the two gardens. (兩個花園之間有一道柵欄)
  • Peter saw a few familiar faces among the crowd. (彼得在人群中看見了幾張熟悉的面孔)

閱讀全文