push about/around; push ahead; push ahead with; push along

push * about/around
使喚 (某人);對 (某人) 粗暴地發號施令
If you think you can push me about like that, you’re mistaken. (如果你認為你能那樣使喚我,那你就錯了)
My boss is always pushing me around. (我的老闆老是把我呼來喚去)

push ahead
(堅定地) 繼續進行,大力推行
They wanted to halt the plan, but we decided to push ahead. (他們想要中止這項計畫,但我們決定繼續推行)
閱讀全文

Pull out all the stops

Pull out all the stops 意為「全力以赴,竭盡所能,使出渾身解數」,自 1909 年以來就一直被廣泛地使用著,但這項比喻意思是在 1865 年首次出現在英國近代詩人馬修‧阿諾德 (Matthew Arnold) 為文學評論季刊《Essays in Criticism》所寫的序言中。

Pull out all the stops 源自一種叫做管風琴 (pipe organ) 的樂器,其中 stop 就是管風琴的「音栓」。管風琴是由手鍵盤、腳鍵盤、音管和音栓等裝置所組成。管風琴的演奏者若要使演奏的音量最大聲,必須拉出所有音栓,使其齊聲共鳴。「拉出所有音栓」正是這個慣用語的字面意思,因而比喻為「竭盡全力,全力以赴」。

例句:

  • The Clintons pulled out all the stops for their daughter’s wedding. (柯林頓夫婦竭盡所能籌備他們女兒的婚禮)
  • We pulled out all the stops to organize John’s birthday celebration. (我們竭盡全力策劃約翰的慶生會)
  • We’re going to pull out all of the stops to win the contract. (我們將全力以赴爭取這項合約)

Dry goods

Dry goods 在英式英語意為「乾貨 (如咖啡、麵粉、茶葉、米等)」,但在美式英語則意為「布製品」,兩者的意思相差頗大,使用時必須留意。這個名詞最早出現於 1695 至 1705 年間,用來表示被乾燥、所以不容易腐壞的食物。不過,這類用不同乾燥方法 (如曬乾) 所製作的貨物,現在是叫做 dried goods,與 dry goods 並不相同。

美國的布製品店 (dry goods stores) 最初都是開在邊城地區,可能販賣夾克、工作服、帽子、手套、頭巾、洋裝或裙子,但也可能同時販賣少量的食品雜貨,甚至是來自附近農場的新鮮食品雜貨,如新鮮的雞蛋、攪拌牛奶製成的奶油或甚至煙燻的火腿。不過,布製品店的商品大多不是食品。有趣的是,美國梅西百貨 (Macy’s)、目標百貨 (Target) 及傑西潘尼 (J.C. Penney) 等著名百貨公司和連鎖店都是從 dry goods stores 起家。
閱讀全文

pump into; pump out; pump up

pump (money, funds, etc) into +
把 (大筆金錢、資金等) 投入 (公司、做某事等)
The government has pumped a lot of funds into national health insurance. (政府已投入大筆資金在全民健保上)
We had been pumping money into the company for five years without seeing any results. (五年來我們一直在為這家公司投入大量資金,但還沒有看到任何成果)

pump * out +
用幫浦抽出 (某物中的) 液體;不斷製造;連續播放
They took turns pumping out the water coming into the boat. (他們輪流用幫浦把水從船裡抽出去)
The government continues to pump out the same old propaganda. (政府持續進行那套老式的宣傳)
The students were pumping out music all night at the party. (那些學生整晚在派對上播放音樂)
閱讀全文

Blow someone’s cover

To blow someone’s cover 意為「暴露某人的真實身份;揭穿某人的底細;暴露某人真正的目的或意圖;揭發某人隱藏的動機」。這個慣用語使用至今已有約 100 年之久,其中動詞 blow 意為「洩漏」(expose),而這項用法可追溯到莎士比亞時期。

例句:

  • The murderer fled the country shortly after he realized that someone had blown his cover. (那位殺人兇手在知道有人揭穿他的身份後不久就逃到了國外)
  • Peter totally blew his own cover because he stupidly wore his school jacket to destroy the other team’s flag. (彼得完全暴露了他自己的身份,因為他愚蠢地穿著他的學校外套去破壞別隊的旗幟)

press forward with; press into service; press upon

press forward with +
繼續做某事;把 (某事) 堅持下去
Whatever happens, we must press forward with our plans to recruit more professionals. (無論發生什麼事,我們都必須堅持我們招募更多專業人員的計畫)

press (something) into service
將就使用,臨時湊合用
The car’s broken down so I’ve had to press my old motorbike back into service. (汽車壞了,我只好將就騎我那部舊摩托車了)

press * upon +
強迫接受;把 (某物) 強加給 (某人)
Teachers are not allowed to press their political views upon students. (教師不得向學生強行灌輸他們的政治觀點)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/phrasalverbs/phrasalverbs-p.htm

Q:一般被動態與 get 被動態有何不同呢?

A:及物動詞與動態動詞才有被動態,不及物動詞與狀態動詞 (如 become、seem 等連綴動詞) 沒有被動態。一般的被動態型態為 be + 過去分詞,而 get 被動態型態為 get + 過去分詞。例如:

  • Three people died and four were seriously/badly/severely injured in the crash. (車禍中有三人死亡四人受重傷) (一般被動態)
  • Three people died and four got seriously/badly/severely injured in the crash. (Get 被動態)

Get 被動態主要用在非正式口說英語中,通常用來談論負面或不想要的事件 (但並非總是如此)。這種被動態通常不帶「by + 動作執行者」,但這也不表示其後不能使用「by + 動作執行者」。例如:
閱讀全文

plug away; plug into; plump up; pootle along; pop down

plug away
努力不懈地做 (尤指困難的事情)
Boris has been plugging away at his homework for hours. (包里斯已經做了好幾個小時的功課了)

plug into +
開始接觸,開始取得相關資訊;開始使用、參與
They’re really plugged into the popular music scene. (他們真的踏入流行音樂界了)
They also plug into the research facilities available, and license technology from different sources. (他們也開始使用可用的研究設施,並從不同來源取得技術授權)

plump * up +
拍打 (枕頭、墊子等) 使之鼓起、膨鬆;使豐滿
She tidied the room and plumped up the cushions. (她收拾好房間並把墊子拍得鬆鬆的)
Lips can be plumped up with injections. (嘴唇可以用注射的方式變豐滿)
閱讀全文

Burn one’s bridges, burn one’s boats

Burn one’s bridges 和 burn one’s boats 為同義詞,意為「自斷退路 (做事不留退路或後路);破釜沉舟」,前者大多用於美式英語,後者主要用於英式英語。兩者皆源自古羅馬時代,軍隊以摧毀橋樑或船隻來切斷退路以示背水一戰或決一死戰。

Burn one’s boats 比 burn one’s bridges 還早出現二、三十年。它們於 1800 年代開始被用作比喻的意思,也就是現在普遍使用的意思。必須注意的是,bridges 和 boats 通常用複數。另外,burn one’s bridges 後面往往接 “behind one” (one 為受格代名詞)。
閱讀全文