Q:”I’m loving it.” 此一廣告詞將狀態動詞 love 用作動態動詞,這種用法現在不難見到,它們合乎語法嗎?

A:英文中有所謂的「狀態動詞」(stative verbs or state verbs) 和「動態動詞」(dynamic verbs or action verbs);狀態動詞通常用簡單式、不用進行式,而動態動詞則可用進行式。有些動詞既可當狀態動詞,亦可當動態動詞,但意思不同。例如:

  • More and more people own bikes. (越來越多人有腳踏車) - own 為狀態動詞。
  • I don’t know the name of the street. (我不知道那條街道的名稱) - know 為狀態動詞。
  • Teresa is very friendly. (泰瑞莎很友善) - BE 動詞為狀態動詞,表示永久的狀態或特性。
    Teresa is being very unfriendly. (泰瑞莎現在很不友善) - BE 動詞為動態動詞,表示暫時或短暫的行為。
  • We have two cats. (我們有兩隻貓) - have (擁有) 為狀態動詞。
    We’re having a meeting to discuss it. (我們正在開會討論這件事) - have (a meeting) (開會) 為動態動詞。

閱讀全文

Second wind

Second wind 意為「(身心疲勞後) 恢復力氣或精力;重新振作」,不是字面的「第二陣風」,其中 wind 的意思並非「風」,而是「呼吸;呼吸能力」(breath or the ability to breathe),須使用單數。這個片語第一次使用是在 1830 年代,就是指一個人在精疲力竭、喘不過氣來之後恢復了力氣和元氣。

例句:

  • The runners got their second wind somewhat when the gentle breeze cooled their face. (清涼的微風吹拂著跑者的臉頰,使他們稍微恢復了精力)
  • They started to feel they couldn’t walk any further but when they saw an inn in the not far distance they got their second wind. (他們開始感到累得再也走不動了,但看到不遠處的一間客棧時,他們又有了前進的力量)

gag for; gang up against/on; gee up; give way; give way to

gag for +
渴望做;急於做
I was gagging for a drink. (我真想喝一杯)

gang up against/on +
(結夥,聯合起來) 欺侮,霸凌
The whole class ganged up against/on Mary because she was the teacher’s pet. (由於瑪麗是老師面前的紅人,全班都聯合起來欺負她)

gee up
(主英) 激勵,策勵 (某人/某事物更快地或更有效地工作)
My horse was slow so I told it to gee up. (我的馬慢吞吞的,所以我就策勵牠跑快一點)

gee * up
(主英) 激勵 (某人);給 (某人) 加油
I tried to gee him up. (我試著激勵他)
閱讀全文

補語

補語 (complements) 是英文句子的四個構成要素之一,另外三個要素分別為主詞 (subjects)、動詞 (verbs) 和受詞 (objects)。不過,有人還將修飾成分 (adjuncts,指在句中提供其他資料的副詞或副詞片語) 列為第五個要素。

下列為吾人在學習英文過程中都會學到的五大句型:

  1. S + V
  2. S + V + C
  3. S + V + O
  4. S + V + O + C
  5. S + V + O + O

從這五個基本句型可知,它們總共所含的就只有上述四個要素,即主詞 (S)、動詞 (V)、受詞 (O) 和補語 (C),其中主詞與受詞必須是名詞、代名詞或名詞類 (如動名詞),而補語通常是名詞或形容詞。在這些句型中,補語只出現在 S + V + C 和 S + V + O + C 中,前者的補語為主詞補語,後者為受詞補語。
閱讀全文

Hit the ground running

To hit the ground running 意為「雷厲風行」,但它最初是指有人在火車還沒有完全停止時就從火車上跳下來,並且馬上快跑離開現場,好像急著要去處理很重要的事情。

To hit the ground running 於 1800 年代末期開始用來表示這項字面意思,但到了 1900 年代初期就被用作比喻意思「雷厲風行」,並在後來被用來形容二次世界大戰期間,即 1944 年 6 月 6 日諾曼第登陸之雷厲風行、一舉成功而打響知名度,成為廣為人知且廣泛使用的習慣用語。
閱讀全文

Semi-, hemi-, demi-

Semi-、hemi- 和 demi- 這三個字首或前綴 (prefixes) 都意為「半」,但它們使用在不同的領域。

Semi- 除了「半」的意思外,還意為「部分的 (地)」及「(一段時期中) 發生兩次的」。這個字首源自意思也是「半」的拉丁文 semi-。英文字通常使用同一基礎語言的字和字根來構成。由於 semi- 係拉丁文字首,因此它往往也與源自拉丁文的字用在一起。

在有關技術、科學及數學的領域中,semi- 經常被用來表示「半;部分的 (地)」的意思。英語人士在創造意為某事物之半的字詞時,最常用的字首就是 semi-。例如:semiconductor (半導體)、semi-autobiographical novel (半自傳體小說)、semiannual plant (半年生植物);The gun is semiautomatic. (這把槍是半自動的)。
閱讀全文

Until one is blue in the face

Until one is blue in the face 意為「任憑某人說破嘴皮也沒用;無論某人做多大的努力都徒勞無功」,其中 blue in the face 是指缺氧,臉變成了青紫色,或臉都鐵青了。換言之,當一個人花了很長時間做一件事情,做到臉都發青了也沒用、不會成功,就可用這個成語來表示。

Until one is blue in the face 出現於 1820 年代,最初是寫成 until one is black and blue in the face。到了 1860 年代,black 被拿掉了,而變成現在的樣子。
閱讀全文

free up; frighten away/off; fritter away

free * up +
騰出 (時間等);省下 (金錢等);使可用於
If you get the work done tonight, it will free up the weekend to go to Taipei to hear the concert. (如果你今晚把工作做好,那麼週末就有空到台北聽那場演唱會)
The company can probably free up $50,000 for new network equipment. (公司大概可以省下五萬元來購買新的網路設備)

frighten * away/off +
把…嚇走;使…(緊張得、害怕得) 不敢去做…
Be quiet or you’ll frighten the squirrel away/off. (別出聲,否則會把松鼠嚇跑的)
The strikes frightened many visitors away/off. (罷工嚇跑了許多遊客)
The crash in share prices frightened away/off possible investors. (股價暴跌嚇跑了可能的投資人)

fritter * away +
揮霍,浪費 (金錢、時間或機會)
Over the next year he frittered away all his inheritance. (第二年他就把所有繼承的遺產揮霍掉了)
She fritters so much money away on jewelry. (她大把大把地花錢購買珠寶)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/phrasalverbs/phrasalverbs-f.htm

As 還是 like 呢?

事實上,as 和 like 幾乎是風馬牛不相及的兩個字,但偏偏卻有不少人把它們當作同義詞,還三不五時將它們互換一下。必須注意的是,as 和 like 只有當連接詞且用作比較時才可互換,此時它們意為「像,好像,就像;如同 (…那樣),正如 (…那樣)」。誠如大家所知,as 還有幾個很常見的連接詞用法和意思,與 like 更是毫無關聯。

雖然 as 和 like 當連接詞且用作比較時是同義詞,但 like 僅能用於非正式的上下文中,因為迄今傳統的文法書仍將 like 的這項用法視為錯誤。例如:
閱讀全文

The coast is clear

The coast is clear 意為「危險已過;已無危險」。這個慣用語於 1500 年代開始使用至今,含意為目前四下無人,無論幹什麼壞事或勾當都沒有被發現或抓住的危險。

據信,the coast is clear 源自西班牙片語 “No hay Moros en la costa”,字面意思為 “There are no Moors along the coast.” (沿海地區沒有摩爾人),指的是摩爾人 (Moors) 一度橫行於西班牙,所以從有摩爾人出沒的海岸上岸是很危險的。
閱讀全文