Lightbulb moment

Lightbulb moment 意為「靈機一動;靈光一閃;靈光一現;靈光乍現」,其中 lightbulb (電燈泡) 這個複合字目前亦拼成 light bulb 或 light-bulb。在燈泡發明後不久,燈泡就被用來代表突然出現的靈感或突發的想法。有趣的是,這項表示法最先出現在美國的漫畫中。《菲力貓》(Felix the Cat) 被譽為第一部使用燈泡來表示突發奇想的漫畫。

例句:

  • A lightbulb moment came to me as I was taking a bath the other night. (前幾天晚上當我在洗澡時,我突然靈機一動)
  • It was a light-bulb moment for me when I realized I could no longer go on without help. (我靈光一閃才意識到沒有幫助我就無法繼續這樣下去了)
  • A: The idea was David’s, and it was truly inspired. (A:這是大衛的想法,而且確實是受到啟發而產生的)
    B: What can I say, it was a light bulb moment. (B:我能說什麼呢,那是靈光乍現的想法)

Break the bank

Break the bank 意為「太貴,花錢太多」,通常用於否定句來表示相反的意思,也就是表示某事物不貴,不會讓購買者花太多錢。這個慣用語在 1600 年代末期至 1700 年代初期期間開始使用,最早的意思來自賭博,指的是「(賭客) 贏的錢比莊家能賠的賭本還要多」。

例句:

  • It costs only 5 dollars. That’s not going to break the bank. (只花了五塊錢,那不算太貴)
  • I don’t have enough money to go on a vacation right now; I’m afraid it would break the bank. (現在我沒有足夠的錢去度假;恐怕這會使我傾家蕩產)
  • Come on! Buying a new dress at a discount price won’t break the bank. (得了吧!以折扣價格買一件新的洋裝不會花太多錢)

Ask me no questions and I’ll tell you no lies

Ask me no questions and I’ll tell you no lies 是個諺語,意為「你不問,我就不會對你說謊」。這意思相當於「你不要問這個問題,因為我可能會說謊」。這句話正好可以用來回應我們不想回答的問題。

這個諺語最早是出現在愛爾蘭劇作家奧利佛‧戈德史密斯 (Oliver Goldsmith) 1773 年撰寫的喜劇《她彎腰征服》(She Stoops to Conquer)。從《她彎腰征服》到蕭伯納 (George Bernard Shaw) 的《凡人與超人》(Man and Superman) (1903),這諺語反覆出現在 130 年的英國文學中,並被收錄在《牛津諺語辭典》(Oxford Dictionary of Proverbs)。
閱讀全文

形容詞片語

最簡單的形容詞片語 (adjective phrases) 只含形容詞一個元素。在「形容詞」一文中開宗明義地提到,形容詞係用來修飾名詞 (片語) 或用作主詞補語。例如:

  • Benson gave me a generous dinner. (班森請我吃了一頓豐盛的晚餐) - 形容詞 generous 修飾名詞 dinner。
  • These girls are beautiful. (這些女孩都很漂亮) - 形容詞 beautiful 用作主詞 girls 的補語 (請注意主詞補語與下述之形容詞補語的不同)。

形容詞片語通常含有其他字或片語;這些字或片語係用來修飾形容詞 (即形容詞修飾語,如副詞) 或用作形容詞的補語。形容詞修飾語可能位在形容詞的前面或後面。例如:
閱讀全文

Razzmatazz, razzamatazz, razzle-dazzle

Razzmatazz 意為「喧鬧;眼花撩亂;令人眼花撩亂的活動、花招;熱鬧喧囂的宣傳;華麗的表演」,是個不可數名詞,所以沒有複數型。這個字衍生自 razzle-dazzle,而 razzamatazz 是它的變體,也就是它的另一種拼法,但極不常見。有些人將 razzamatazz 列為英國拼法,然而,它在美國境內和境外都可以看到。

由上述可知,razzmatazz、razzamatazz 和 razzle-dazzle 是同義詞。Razzmatazz 和 razzle-dazzle 的起源僅相隔數年而已。Razzle-dazzle 於 1886 年首次出現在印刷品,而 razzmatazz 則是在 1894 年首次出現在印刷品。兩者都是起源於美式英語。Razzle-dazzle 主要用於娛樂業,但現在也經常出現在體育和商業領域。
閱讀全文

數目的寫法

由於每個人所遵循的文體 (style) 不盡相同,因此數目的寫法往往會有差異。文體是指語言和標點符號使用上的一組偏好,它使特定出版者或出版業的產出標準化。目前存在許多文體指南。為了瞭解您適合使用哪種文體指南,請以您的讀者作為出發點來加以考量。在此我們將說明若干常見的書寫數目的慣例及一些變化供大家參考。
閱讀全文

A New York minute

A New York minute 意為「很短的時間;立即」(a very short period of time; very quickly)。這個非常流行的慣用語源於 1960 年代的德州,當時德州人取笑紐約人生活匆忙、生活步調太快,所以紐約的一分鐘感覺上比德州的一分鐘來得短很多。

例句:

  • I’d quit my job in a New York minute if I ever won the lottery. (如果我中了樂透,我立馬就辭職)
  • Everything can change in a New York minute. (每件事都有可能在很短的時間內發生變化)
  • Ed Sheeran tickets sold out in a New York minute, so we had to resort to paying outrageous prices from scalpers online. (紅髮艾德的門票秒殺,所以我們不得不支付駭人的價格向網路黃牛購票)

Down the hatch

Down the hatch 意為「乾杯」,原本是船舶用語,自 1800 年代以來一直使用至今。這個慣用語的比喻意思是將人的嘴巴比作艙口 (hatch);貨物經由艙口裝入船艙,猶如酒精性飲料經由嘴巴喝入體內。

例句:

  • Both men quickly disappeared down the hatch. (兩名男子從艙口下去很快就不見了)
  • Tom raised his glass, said “Down the hatch”, and then drank it all at once! (湯姆舉杯說「乾杯」,然後就一飲而盡)
  • Here’s a glass for you. Down the hatch! (這杯是給你的。乾杯!)
  • James said, “Down the hatch,” and drank the whiskey in one gulp. (詹姆斯說「乾杯」,並把威士忌一飲而盡)
  • Let’s toast the bride and groom. Down the hatch! (讓我們敬新娘和新郎。乾杯!)

Q:在 He is ill, so much so that he cannot walk alone. 這句中,”so much so that” 的用法為何呢?

A:在 so much so that 中,第一個 so 與其後的 that 就是大家所熟知的 so … that 句型,是在表示前因後果 (cause and effect)。第二個 so 旨在避免重複,是代表其前的子句 “he is ill”,它與 I think so 或 I hope so 中的 so 用法相同。Much 介於兩個 so 之間,用來加強語氣。所以,問題中的句子,意為「他病得很重,(重得) 連路都走不了」。再舉一例說明之:Bill Gates is rich, so much so that he does not know what he is worth. (比爾蓋茲很富有,富得連自己的身價都不知道了)。

➤「so much so that + 主詞 + 動詞」這篇文章提供更多的 so much so that 例句。

Eclipse vs. ellipse vs. ellipsis

Eclipse 可當名詞和動詞用,前者意為「日蝕;月蝕」,如 a solar/lunar eclipse (日蝕/月蝕);There will be a total/partial eclipse of the sun next Tuesday. (下週二將有日全/偏蝕)。Eclipse 當名詞用時還意為「黯然失色;相形見絀」,如 The eclipse of the ruling party was inevitable. (執政黨大勢已去是不可避免的);Their political power was in eclipse at the time. (當時他們的政治權力正處於衰敗中)。

Eclipse 用作動詞時意為「遮蔽 (天體的) 光」,如 The moon will be totally/partially eclipsed at 11:20 p.m. (晚上十一點二十分將出現月全/偏蝕)。當動詞用的 eclipse 還意為「使黯然失色;使相形見絀;掩沒…的重要性 (或優點等);淩駕…之上;光芒蓋過…」,如 The electricity supply eclipsed all other issues during the election campaign last year. (去年競選期間,電力供應問題凌駕在其他所有問題之上,成為最重大的議題)。
閱讀全文