Jobless 可當形容詞和名詞用

別以為 jobless 僅當形容詞用,它還可當名詞 (集合名詞 – collective noun),而且這兩種詞類都是標準用法。

Jobless 當形容詞時意為「失業的」(unemployed),如 She’s been jobless for six months. (她已失業6個月);當名詞時意為「失業者」,如 He’s one of the thousands of jobless in this city. (他是本市數千名失業者之一),There are over 1,000 jobless in our town. (我們鎮裡有一千多人失業)。

所以,失業率的英文叫做 unemployment rate 或 jobless rate (不是 joblessness rate 哦!)。

Verbal, oral, orally, verbally

儘管 verbal 這個形容詞有「口頭的,非書面的」的意思,但它還有「言辭上的;言語的,字句的」的意思。所以,像 I gave him verbal approval. 這樣的句子有時被認為意思模稜兩可,因為它可能意為「我口頭批准他」,也可能意為「我書面批准他」。然而,這句其實並沒有混淆不清,因為它的主要意思是 I gave him spoken/oral approval. (我口頭批准他)。如果我們要表達「我書面批准他」的意思,我們一定寫成 I gave him written approval. 或 I gave him approval in writing.。

不過,要注意的是,在標準英語中,to inform verbally 可能意為「口頭通知」或「書面通知」,而 to inform orally 只有「口頭通知」的意思。因此,建議使用 to inform in speech 和 to inform in writing 或其他用語來表達確切的「口頭」和「書面」的意思,以免遭到雞蛋裡挑骨頭。

Garden gnome – 花園地侏(儒)

在網路上看到 Entrepreneur uses plastic prostitutes to advertise garden gnome business. (創業青年用塑膠妓女來促銷「花園地侏」軟體) 這樣一個句子,筆者猜想可能有不少人跟筆者一樣不是很瞭解 gnome (註:以 gn- 做開頭的字,g 不發音) 和 garden gnome 這兩個名詞的真正意義,因此特別引用 Elwing 提供的一篇文章,讓大家對他們有個基本的認識:

『我們常常容易把地侏 (Gnome) 和矮人 (dwarf) 混淆,可能因為他們在很多方面都很相似:他們都是矮個子,都有「向地性」,習慣在地底或山洞中活動,也喜歡蒐集珍寶。不過,這兩種歷史悠久的奇幻種族,還是有些不同,例如,矮人較常從事採礦、鍛冶的工作;而地侏則喜歡從事類似發明、製造的技術工作。此外,一般而言,矮人的體型還是比地侏壯碩一些;地侏的性情也比較活潑、隨性,不像矮人那麼穩重、固執。

地侏的由來?

Gnome這個字來自希臘文,原來的意思是「知識」。因此,地侏一般會被視為具有神祕知識技能的生物,尤其在奇幻世界中,地侏所具備的特殊知識反而很類似現實世界中的「科學」。當然不是說地侏不使用魔法,只是說,地侏發明或製造事物,較常運用類似物理化學原理的知識。在一些故事中,更是將地侏刻畫成皮膚縐褶無數、個子矮小、戴副厚重眼鏡的睿智小老頭,住處藏書萬卷,常常是冒險者在解決任務的途中必定要拜訪、尋求解答的對象,卻往往獲得難懂的謎語、或只說了一半的答案。

十六世紀的瑞士醫學家帕拉賽瑟斯 (Paracelsus) 也研究煉金術,他認為地侏是土地中最重要的元素精靈,他們可以在地底移動自如,但是他們不能照到日光,因為日光會讓他們變成石頭 (這點跟巨魔 troll 很像)。在歐洲,家家戶戶都習慣在自家院子裡擺放一尊可愛的矮人雕像,但那不是矮人,正是地侏喔,稱為「花園地侏」 (garden gnome)。電影《愛蜜莉的異想世界》中,女主角父親家中院子裡就有這麼一尊地侏像,女主角還把它偷走,讓它去環遊世界,跟她父親開了個大玩笑呢。

在其他的傳說中,地侏較近似地底下的小妖精或哥布林 (goblin),是愛搗蛋作怪的小妖怪。在童話故事中,地侏通常住在地底下,守衛著埋藏的寶藏。難怪有人戲稱,保管巨大財富的瑞士銀行家,就像是地侏一樣。

以上幾種傳說,便塑造了地侏在今日奇幻世界中的主要特質:跟土地有不尋常的關連、知識的寶庫、寶藏的守衛、愛開玩笑。其實,我們不難看出其中端倪:土地象徵自然,地侏正是從自然萬物的規律中獲得知識;知識是無形的寶藏,所以說地侏是寶藏的守護者;地侏樂觀的心態,也象徵了古人對智者的理想。

遊戲中的地侏形象

在「龍與地下城」角色扮演遊戲系統中,玩家可以選擇扮演地侏這個種族。「龍與地下城」中將地侏在傳說中的形象設定得更為仔細,這些設定也是大多數奇幻世界所共通的樣貌。例如:地侏擁有優良的技術能力,能勝任各種工匠、煉金師、發明家。地侏有強烈的好奇心與求知慾,富有實驗精神,喜歡自己動手做,有時甚至非常冒失魯莽。這樣的特質,使得他們非常適合擔任工程技師、學者、顧問、發明家、魔術師 (因為他們會發明很多唬人的機關)、珠寶工匠。

大多數的地侏都心地善良,好相處 — 只不過他們有時會捉弄你。是的,開玩笑、惡作劇、耍一些小把戲,也是他們生活中的一部分。但是他們的惡作劇並不像小妖精那樣,是出於故意害人之心,而只是為了增添一些歡樂氣氛,或者,是因為他們的「實驗精神」作祟,純粹想看看某種機關或發明會產生什麼後果…。

另一個有趣的特色是,他們的名字都很長,甚至以長串名字為榮。他們喜歡為人命名、也喜歡接受命名。在他們的一生中,有個名字是母親取、有個名字是父親取的、有家族長輩給的名字、伯伯叔叔姑姑阿姨等親戚叫喚的名字,還有其他人也可能幫他取個小名。當然,可能除了他自己之外,沒有人記得他們的全名。

他們也愛好大自然的清新空氣,所以不太像矮人那樣住在很深的地底 (像是山洞),而比較接近地表,也比矮人常常到地面上活動。不過他們還是非常重視隱私權,不習慣讓人發現居處的入口。但是,也有居住習慣和矮人相同的地侏喔。地侏有個亞種族叫做「深地侏」(Deep Gnome)。根據「被遺忘的國度」中的設定,這個亞種和黑暗精靈一樣,都住在地底下的「幽暗地域」(Underdark) 中。』

Blame

Blame 可當動詞和名詞用。當動詞時,blame 意為「責怪,怪罪,把…歸咎於」,其後經常接介系詞 for 和 on,而 for 後面再接問題的名稱,on 後面接問題的致因或造成問題的人,其句型結構為:(1) to blame + 人或事1 + for + 事2,即把事2怪罪於或歸咎於某人或事1;(2) to blame + 事2 + on + 人或事1,即把事 2 怪罪於或歸咎於某人或事1。請看下面的例句:

They blamed the Americans for the failure of the talks.
= They blamed the failure of the talks on the Americans. (他們把會談的失敗歸咎於美國人)
They blamed the rise in oil prices for the big increase in inflation. (他們把通貨膨脹大幅增長歸咎於石油價格上漲)

當動詞用時,blame 還有一個片語也滿常見的,那就是:be to blame (for),意為「應 (為…) 承擔責任;該 (為…) 受責備」。例如:The students were not to blame for the fault. (那項錯誤怪不著這些學生)

當名詞用時,blame 意為「(對問題、壞事、過錯等所應負的) 責任」。這可分為兩方面來說,一是把該責任歸咎於某人,此時 blame 前面慣用的動詞是 lay 和 put;另一是某人承擔該責任,此時 blame 前面慣用的動詞是 take 和 bear。請看下面的例句:

The judge laid/put the blame for the accident on the driver of the truck. (法官把事故責任歸咎於卡車司機) – 這句中介系詞 for 和 on 的用法與上述結構相同。
We are ready to take/bear the blame for what has happened. (我們準備對所發生的事情承擔責任)

「6123」結構

這是一種句型的俗稱;由於這種句型實在太重要、太常用了,大家一定要把它學會,而且要運用自如。這種句型的基本結構為「find, make 等 6 個常用動詞 + it (形式受詞) + 形容詞/名詞 (受詞補語) + that 子句/不定詞片語/動名詞片語 (真正受詞)」。在此結構中,”6″ 是指主句中常用的 6 個動詞 (think, believe, make, find, consider, feel),”1″ 是指形式受詞 it,”2″ 是受詞補語的兩種形式 (形容詞或名詞),而 “3” 則是指真正受詞的3種形式 (不定式片語,動名詞片語或 that 所引導的受詞子句 — 這個that 不能省略)。請看下面的例句:

  1. We think it our duty to clean our classroom every day. (我們認為每天打掃教室是我們的責任) — 句中 it = to clean our…
  2. He felt it very important learning English well. (他覺得把英文學好很重要) — 句中 it = learning English…
  3. They found it difficult that they would finish their work in two days. (他們覺得要在兩天內完成他們的工作是有困難的) — 句中 it = that they would…。

Ought

Ought 這個語氣或情態助動詞 (modal auxiliary) 的否定縮寫 (後面加 to) 會產生一些用法上的問題。在美國,ought 的否定縮寫主要有兩種形式:oughtn’t 和 hadn’t ought;而 didn’t ought 主要是英國的用法,但偶爾也會出現在不夠標準的美式英語中。

Ought to 的肯定用法在表達「責任、義務、忠告和期望」,如 They ought to visit her more often. (他們應該更常來探視她);而否定用法則是對「不明智或不正確的行為提出警告」,如 You oughtn’t to talk so loud; you’ll wake the baby. (你不該這麼大聲講話;你會吵醒嬰兒的)。Ought 的否定之所以會被寫成 oughtn’t、hadn’t ought 和 didn’t ought,是因為 ought to 亦被稱為 marginal modal,亦即它同時兼具語氣助動詞和普通動詞的身份。

然而,大體而言,ought to 被認為正確的否定寫法是 ought not to 或 oughtn’t to;此外,ought to 被認為正確的問句寫法是 Ought S to…. 、Ought S not to…. 或 Oughtn’t S to…. (這裡的 S 是主詞)。

值得注意的是,在否定全寫的情況下,ought not to 中的 to 有時可以省略掉 (You ought not talk so loud….),但在否定縮寫時或在書面英語中,to 則鮮少被省略 (You oughtn’t to talk so loud….)。

複合名詞的複數

Doghouse (狗屋),ballpark (棒球場) 和icemaker (製冰機) 等都是複合字;它們的主重音 (primary stress) 是在第一音節或前面的元素,第三重音 (tertiary stress – 因為前面的字或元素可能還有次重音 secondary stress) 是在第二音節或後面的元素。這類複合字都是在第二元素的字尾加上 s 來構成複數:doghouses, ballparks 和 icemakers。Mouse dropping (老鼠屎),clothing store (服裝店),pit bull (鬥牛犬) 等複合名詞的重音模式與此完全相同,所以也用同樣的方式來構成它們的複數。

加連字號的字,如 brother-in-law (姊夫,妹夫;內兄,內弟;大伯,小叔等),mother-in-law (婆婆;岳母) 和 commander-in-chief (總司令;最高指揮官) 等等,都是在第一個元素的字尾加上 s 來構成複數:brothers-in-law, mothers-in-law, commanders-in-chief。若複合字是以 –ful 做字尾,那麼它們的複數通常是在 –ful 的後面加上 s 來構成,如 basketful (一籃,一簍,一筐之量),armful (雙臂或單臂的一抱之量),cupful (一杯之量) 變成 basketfuls, armfuls, cupfuls – 不過,我們有時也會見到 basketsful, armsful, cupsful 這樣的寫法。

Advocate general (歐盟法院的推事長),attorney general (首席檢察官;大寫的 Attorney General 乃美國司法部長或檢察總長)) 和 mother superior (女修道院院長) 等並非真正的複合字,因為它們的主重音是在第二元素;因此,它們通常是在第一元素 (即名詞) 的後面加上 s 來構成複數:advocates general, attorneys general, mothers superior。雖然 advocate generals, attorney generals, mother superiors 這種複數型態已開始出現在標準英語中,但仍屬少見且僅限於口語和非正式用法。

由上可知,一個詞到底是不是複合字,視其主重音是在第一或第二元素而定,但在書面中,由於無法判斷主重音落在那個元素,因此往往會造成混淆、產生疑義。以 English teacher 為例,它可能是 (1)「教英語的老師」,也可能是 (2) 「來自英國的老師」。要限定English teacher是表達何種意思,關鍵在於確定它是複合名詞還是由「修飾語 + 名詞」所組成的名詞片語。如上述,我們可以根據重音模式來區分上述不同結構。如果重音模式為主重音-第三重音 (primary-tertiary stress),那麼就表示 (1) 的意思,即 English teacher 是複合名詞;如果重音模式是次重音-主重音 (secondary-primary stress),則 English teacher 就是名詞片語,表示 (2) 的意思。

Those who 的句型

Those (people) who = They/People who = Such (people) as + 複數動詞 – 意為「凡是…的人們」。這是 those who 的複數句型,但我們亦可用下面的單數句型來表達相同的意思:He/One who = Anyone who = Whoever + 單數動詞 – 意為「凡是…的人」。請看下面的例句:

Those who have money do not want for friends. (凡是有錢的人都不會缺乏朋友)
= Such as have money do not want for friends. (在這句中,as是當關係代名詞)
= He who has money does not want for friends.
= Whoever has money does not want for friends. (Whoever = Anyone who)

下面兩句分別是 those who (主格) 的受格 those whom 和所有格 those whose的應用:

No distance can sever those whom the fate unites. (有緣千里來相會)
Almighty Heaven is not indifferent to those whose hearts are earnest. (皇天不負苦心人)

By and by, by and large, by the by, by the way, bye-bye, bye

標題中的前四個片語都是慣用語。By and by 意為「不久,很快」(= before long; soon; sooner or later);by the by 和 by the way 都意為「順便一提;對了」(= incidentally; please note);by and large 意為「一般來說;總而言之,總之;大體上,總的來說」(= altogether; on the whole; in general; generally speaking)。By and large 也是航海詞彙,如 to sail by and large — 意為「順風航行」。這四個慣用語都是標準英語。

Bye-bye 原為兒語 (baby talk) 的「再見」(goodbye),但在另一句兒語 (to go bye-bye) 則被用作名詞 – to go bye-bye 意為「散步;離開;走開」。現今 bye-bye 已是說再見的普遍用語,重音放在第一或第二音節都可以。至於當名詞用的 bye,主要用在體育比賽中,意為「輪空」,指的是在一場比賽中,大會給予種子球員首輪輪空的優待,也有的是經由抽籤輪空,不戰而勝,即不必比賽就進入下一輪,如 She draws a bye。

First two/two first, last three/three last

在「限定詞的位置」 一文中,筆者談到基數、序數以及 last, next, much, many 等等都屬於後置限定詞,而且它們可以同時出現,如 the first two houses (最前面的兩間房子),the last three chapters (最後三章)。由此可知,first 和 last 是放在基數之前,亦即 first/last + 基數 + 名詞。

然而,two first, three last (first 和 last 放在基數之後,亦即基數 + first/last + 名詞) 亦是英文的習慣用語,而且它們的意思與 first two, last three 完全一樣。這當然引起一些人的反對,因為從邏輯上來看,以一排房子為例,如果我們說 the first two houses,那麼我們指的是這排房子的第一間和第二間房子 (最前面的兩間房子),而 the two first houses 指的是兩棟第一間的房子。再者,the last three chapters (最後三章),但 the three last chapters (三個最後一章) – 問題是,任何一本書都只有一章是最後一章,這似乎不通。

儘管如此,這項邏輯仍敵不過語言的習慣用法,two first 就等於 first two,而 three last 就等於 last three,「阿無你是要怎樣?!」