Bogof

BOGOF 是個非常實用的字,不是嗎!? 它是 Buy One Get One Free (買一送一) 的頭字語 (acronym),可用作名詞,如 There are some great bogofs on at the supermarket. (超市現在提供一些很棒的買一送一優惠),亦可當形容詞用,經常與 offer 或 deal 等字連用,如 There are some great bogof offers in store. (若干很棒的買一送一促銷方案即將推出)。

我們都知道,頭字語是由一個片語或一個組織名稱中的所有字的第一個字母所構成。英文中有許多相當有名的頭字語,如 NATO (North Atlantic Treaty Organization — 北大西洋公約組織)、Scuba (Self Contained Underwater Breathing Apparatus — 自攜式水中呼吸器,即水肺)、AIDS (Acquired Immunodeficiency Syndrome — 後天免疫不足症候群,即愛滋病) 等等。頭字語之所以大行其道,主因是它們的全稱都滿長的,唸起來有點詰屈聱牙或需要較長的時間。

頭字語大多被當作字來唸,所以 NATO是唸成 NA-TO 兩個音節,不是一個字母一個字母地唸成 N-A-T-O,而在電腦和網路應用中經常會見到的 WYSIWYG (What you see is what you get — 所見即所得) 則唸成 WY-SI-WYG 三個音節,不是一個字母一個字母地唸成 W-Y-S-I-W-Y-G。同樣地,AIDS (愛滋病) 應唸成 /eidz/,但國內許多人都將之唸成 A-I-D-S,這是不正確的。BOGOF 的發音與英國口語的粗話 “Bog off!” (= Go away! 滾開!) 很像,對英美母語人士來說,聽起來可能有點刺耳。

Bogof 是超市和賣場最廣為人知的促銷策略。這概念是在 1970 年代經濟不景氣期間首次出現在美國,當時食品價格居高不下。它在 1990 年代末期再度流行起來,因為許多大型超市連鎖店紛紛推出買一送一的促銷方案,希望取得競爭優勢。消費者當然被這種促銷手法所吸引,對於可以免費取得第二件商品,誰會說「不」呢?

然而,BOGOF 的促銷策略或交易方式可能不保。2008 年歐盟倡議禁用這一用語,因為其中的「送一」 (get one free) 並非都是確實如此 (單件商品的價格不一定都是實際的價格)。歐盟提出一個替代的頭字語,但它並未引起注意,因此有人認為它可能無法像 bogof 一樣成為英語的一部份。這個替代頭字語是什麼呢? 那就是 TFTPOO (Two for the price of one),意為「買二付一」(買兩個只付一個的價錢)。或許有人認為「買二付一」跟「買一送一」並無差別,但歐盟所持的觀點是,「買二付一」所買的那兩件商品是消費者真正需要的,但「買一送一」所贈送的那件商品可能造成浪費,因為消費者可能不需要那麼多,拿回家過一陣子後可能就把它扔掉了。

將本文加入書籤.

發表迴響