Get someone’s goat

Get someone’s goat 意為「激怒或惹惱某人」,可追溯到 20 世紀初。它的起源有多種說法,其中一說是,在 20 世紀初,人們在賽馬前都會在馬廄裡安置一頭山羊 (goat),作為參賽馬匹的同伴。據說由於山羊具有安撫作用,馬兒有了羊的陪伴,心情往往會穩定許多,比較不易焦躁。

所以有些賭徒為了贏錢就會把羊偷走,好讓對手的馬心情受到影響,失去水準,此時馬主人當然會很生氣。然而,真正的起源並不可考。由於 goat 這個字曾經是監獄裡囚犯用來表示「憤怒」或「使某人很火大」的俚語,這個慣用語可能與此有關。已知最早使用 get someone’s goat 的實例是出現在美國,與拳擊有關。
閱讀全文

A chip off the old block

A chip off the old block 是指「(性格、行為、長相或興趣等) 酷似父親 (或母親) 的人」,但通常指兒子酷似父親。這個慣用語中的 chip 是指「(脫落的) 碎屑,碎片」,如 chips of wood 或 wood chips (木屑),而 block 是指「木塊」。它的字面意思與實際意思判若雲泥,很難從字面猜出實際的意思。

A chip off the old block 於 1637 年首次被使用,但當時是寫成或說成 a chip of the same block,指的是任何來自同一家族的兩個人。到了 1800 年代,這個用語演變成 a chip off the old block,而且意思也變成「(性格、行為、長相或興趣等) 酷似父親 (或母親) 的人」。Chip 的前面經常使用 real 來修飾。
閱讀全文

When all is said and done

When all is said and done 意為「終究,畢竟」,有時引伸為「從各方面來看,從各方面來說;總的來說」,與 at the end of the day 或 all in all 的意思相近。這個片語於 1500 年代中期首次被使用。

例句:

  • When all is said and done, you can only quit while you’re ahead. (終究你只能見好就收)
  • When all was said and done they were only colleagues, not buddies. (畢竟他們只是同事,不是哥們)
  • When all is said and done, the new president is no better than the previous one. (從各方面來看,新總統並不比前任強)
  • When all was said and done, it was a great success. (總的來說,那是極大的成功)

Make a clean breast of it, come clean

Make a clean breast of it 和 come clean 意思是「和盤托出;全盤招供」,兩者為同義成語,但起源於不同的時代。To make a clean breast of it 中的 breast 並非「乳房;胸部」,而是「心情,思想;心中,心頭」,如 Mary had a troubled breast. (瑪麗心煩意亂);A feeling of envy surged in her breast. (她心中湧起一陣嫉妒)。這個慣用語似乎起源於蘇格蘭,已知它首次出現在印刷品,是在 1752 年被用在《蘇格蘭人雜誌》(The Scots Magazine) 中。

To come clean 則是起源於美國,時間大約是在 1900 年代初期,可能是 make a clean breast of it 的簡寫。必須注意的是,come clean 中的 clean 為副詞,意為「完全地,徹底地」(completely)。它的句型為 to come clean (with sb.) (about sth.),意思是「(向某人) 和盤托出 (某事)」。

例句:

  • Amy finally made a clean breast of it and admitted that she was a fan of one-night stands. (艾美終於坦白了,承認她熱衷於一夜情)
  • John made a clean breast of all his crimes to the police. (約翰向警方全盤招供他的一切罪刑)
  • You ought to make clean with me about the whole matter. (你最好把整個事件一五一十地告訴我)

At the end of one’s rope, at the end of one’s tether

At the end of one’s rope 和 at the end of one’s tether為同義成語,意為「忍無可忍;山窮水盡;黔驢技窮;智窮力竭;筋疲力盡;束手無策;無計可施」。雖然這些中文成語的意思並非完全一樣,但都是在表示智慧、力氣或耐性已經用盡了。在句中,這兩個成語都位在 BE 動詞之後,即 to be at the end of one’s rope/tether。有時,它們會被寫成或說成 to reach the end of one’s rope/tether。

At the end of one’s rope 為美式英語,而 at the end of one’s tether 為英式英語,兩者都主要用於口語,其中 rope 與 tether (拴繩,即拴牛、馬等牲畜用的繩子) 亦可說是同義詞。At the end of one’s rope 可追溯到 1680 年代,但 at the end of one’s tether 起源於何時則無從考證,僅知它來自古瑞典語。
閱讀全文

Sound like a broken record

To sound like a broken record 字面意思為「像損壞的唱片一樣,不斷重複撥放同一刻槽的聲音」,比喻為「(惱人地) 重複講過的話;重複同樣的話;重複說相同的話」。這個片語源自用留聲機播放的黑膠唱片的特性。當黑膠唱片上面有刮痕時,它在播放時可能會跳過一小段沒有播放,或是跳不過去一直重複播放同一段音樂,必須用手移動唱針才能繼續正常播放。留聲機是愛迪生在 1877 年發明的。

黑膠唱片 (vinyl record) 現在大多已被音樂光碟、串流音樂 (streaming music) 和 iPod 所取代,但一些忠實樂迷仍偏愛黑膠唱片所發出的渾圓雄厚聲音。Sound like a broken record 於 1940 年首次被使用。儘管留聲機和黑膠唱片已是明日黃花,是一項現今大多數人都不再使用的科技,但這個源自此一舊科技的片語,卻成為時下許多人的日常用語,頗耐人尋味。
閱讀全文

Keep someone posted

Keep someone posted 意為「不斷向某人提供最新資訊、消息;隨時告訴某人最新的情況;讓某人隨時知道最新的情況」,與 keep someone informed 同義。這個口語的起源不可考,可能與 post 的動詞和名詞意思都有關係。Post 當動詞用時是指「在柱子上張貼公告」,這是中古世紀常見的作法;post 當名詞用時意為「郵件」,早期的郵務系統都是由「郵差」沿途駐紮和送信。這兩種措施的概念都是在分享當前相關的訊息。

例句:

  • I’ll keep you posted on anything that happens while you’re away on a business trip to Japan. (在你去日本出差期間,我會隨時告訴你最新的情況)
  • The company promised to keep employees posted about the situation. (公司保證讓員工知道最新的情況)
  • Linda asked them to keep her informed about the sales of her novel. (琳達要求他們把她小說的銷售狀況隨時告訴她)

On cloud nine

On cloud nine 意為「快樂得不得了;樂歪了;樂不可支;欣喜若狂」。這個成語原為 on cloud seven,可能是指七重天 (seventh heaven)。在猶太文學中,七重天是天宇最高層,也是上帝的住處。現今 cloud nine、cloud seven 和 seventh heaven 是同義詞,只是 seventh heaven 前面的介系詞須用 in,而 on cloud seven 已不多見,幾已被 on cloud nine 完全取代。

On cloud nine 的起源不可考,但它在 2017 年初再度聲名大噪,因為世界網球名將費德勒 (Roger Federer) 在 2017 年澳洲網球公開賽打敗納達爾 (Rafael Nadal) 抱走冠軍獎盃之後約一個月時說:”I do feel like I’m on cloud nine still.” (我現在真的覺得好像還樂不可支,飄飄然地)。這是費德勒職網生涯的第 18 個大滿貫冠軍。
閱讀全文

Coin a phrase

To coin a phrase 意為「套句老話;俗話說 (得好);常言道」,其中 coin 當動詞用。Coin 的動詞用法首次出現在 1300 年代,指的是它現在的兩個動詞意思之一,即「鑄造 (硬幣)」。之後這個字也演變成意為「製造 (其他物品)」。到了 1500 年代,to coin a word 這個用語開始出現,在此 coin 意為「創造 (字詞)」。莎士比亞在其 1607 年所寫的悲劇《科利奧蘭納斯》(Coriolanus,又譯《大將軍寇流蘭》) 中寫道:”So shall my Lungs Coine words till their decay.”。

To coin a phrase 這個用語直到 1848 年才出現,但當時的意思是「創造新片語」,直到 20 世紀中期,大約 1940 年,它才開始用來表示「套句老話;俗話說 (得好);常言道」的比喻意思,主要用於美式英語。現今這個慣用語已沒有「創造新片語」的意思;換言之,它現在已經沒有字面的意思了。

例句:

  • To coin a phrase, they were gobsmacked! (套句老話,他們簡直驚呆了!)
  • I was, to coin a phrase, as sick as a parrot. (套句老話,我非常失望)
  • Many hands make light work, to coin a phrase. (俗話說得好,人多好辦事)

Like taking candy from a baby

Like taking candy from a baby 字面意思為「就像從嬰兒手裡搶糖果一樣」,比喻為「輕而易舉的」(very easy, extremely easy),是個美國用語,其中 like 為介系詞,所以通常用在 BE 動詞之後。Like taking candy from a baby 首次出現在 20 世紀初,最早使用這個成語的人,是美國一位名叫 Clarence Louis Cullen 的小說家。他在其 1900 年短篇小說集《Taking Chances》中使用了此成語。順便一提的是,在英文中,這種使用以 like 或 as 開頭的成語或片語,將某個事物以另一事物來作比喻的修辭技巧,叫做「明喻」(simile),與中文使用「如」、「似」或「像」等字的明喻一樣。

例句:

  • Running for president was the easiest thing in Taiwan – it was like taking candy from a baby. (競選總統是台灣最容易的事 - 就像從小孩手裡搶糖果一樣容易)
  • It’s like taking candy from a baby to solve this problem. (要解決這問題是輕而易舉的)
  • English academic writing is not like taking candy from a baby for most students. (對大多數學生來說,英文學術寫作並不容易)