Get under one’s skin

Get under one’s skin 意為「激怒某人,惹某人生氣」(to annoy someone),是個很常用的慣用語。當有蟲子咬到或刺進皮膚或皮膚被尖細的木頭、玻璃或其他碎片刺到,當事人當然會感到不悅、惱怒。這個慣用語於 1800 年代末期開始使用,但到了 20 世紀後期才聲名大噪,變得相當流行。

例句:

  • Tom never buys anyone a drink. He really gets under my skin. (湯姆從來不請人喝東西。他真的讓我生氣)
  • Jack is so annoying. He really gets under my skin. (傑克很煩人。他真的讓我生氣)
  • I know he’s bothersome, but don’t let him get under your skin. (我知道他很討厭,但別讓他惹你生氣)

Pull the wool over someone’s eyes

Pull the wool over someone’s eyes 意為「矇騙 (某人)」。它的含意不難想像,當眼睛上面被放了羊毛 (wool),當然就看不清楚眼前的事物。這個慣用語廣為人知,但起源並不確定,一般通常認為源自男性一度流行戴羊毛假髮的風氣,當假髮不小心稍微滑落時,往往會暫時遮住視線。英國的法官和律師目前出庭時仍要戴假髮。

然而,pull the wool over someone’s eyes 是 19 世紀中期時在美國創造的,當時男性戴假髮的風氣早已遠颺。所以,這個慣用語很可能源自未剪毛的綿羊,眼睛被羊毛所覆蓋而遮住視線。
閱讀全文

Till the cows come home

Till/Until the cows come home 意為「長時間地;很久」(for a very long time)。這個慣用語從 1500 年代末期開始使用至今,可能源自蘇格蘭高地;當地的母牛群每年都會被放牧好幾個月,優哉游哉地在牧場上吃草,到了入秋之際才慢條斯理地閒逛返回牠們的農場。

例句:

  • They could sit here and argue till the cows come home, but it wouldn’t solve anything. (他們可以坐在這裡無休止地爭論下去,但那樣解決不了任何問題)
  • My husband was talking on the phone with his brother till the cows came home last night. (我先生昨晚跟他弟弟講了好久好久的電話)
  • You can talk till the cows come home, but you’ll never persuade me to lend you the money! (你可以不停地一直說下去,但你絕不可能說服我借你錢!)
  • You can wait until the cows come home, but you’ll never see these measures taken in this company! (你可以等到天荒地老,但你絕不會看到這家公司採取這些措施!)

Speak for yourself

Speak for yourself 意為「(用於表示不同意某人的觀點) 那是你自己的看法,我不是那樣想的」,但它還有另一個意思,係用來鼓勵某人表達自己的意見,亦即「為自己說話」。第一個意思的 speak for yourself 從至少 1700 年代開始使用至今,而第二個意思的 speak for yourself 則是從 1800 年代開始使用至今。

例句:

  • A: We just love traveling. (A:我們就是喜歡旅行)
    B: Speak for yourself. I think it’s exhausting. (B:我可不這麽想。我認為旅行很累人)
  • Paul: The writing course is really boring. (保羅:這門寫作課程真無趣)
    Peter: Speak for yourself! I had a wonderful time! (彼得:那是你自己的看法!我學得很開心!)
  • You need to speak for yourself. I’m not a mind reader! (你必須為自己說話。我又不會讀心術,無法看透你的心思)

Bill and coo

To bill and coo 意為「(情侶、戀人或情人) 接吻及談情說愛;卿卿我我」,其中 bill 和 coo 都是動詞,原指互看中意的公鳥和母鳥在交配之前互相用鳥喙 (bill 或 beak) 輕觸對方的鳥喙並發出輕柔的咕咕聲 (coo)。

這個慣用語早在 1760 年代就已出現在寫作中。第三人稱單數為 bills and coos、過去式和過去分詞為 billed and cooed,而現在分詞或動名詞為 billing and cooing。
閱讀全文

Muddy the waters

Muddy the waters 意為「把水攪渾;使 (情勢或問題) 變得更複雜」(前者為字面意思,後者為比喻意思),其中 muddy 當動詞用,意為「使渾濁」,如 Many industrial activities have muddied the river. (諸多工業生產活動已使這條河變得渾濁)。這個慣用語是個負面詞,首次出現在 1837 年。注意:Waters 通常用複數。

值得一提的是,由於 muddy 擁有一般常見的形容詞字尾 (由名詞 mud 衍生而來),許多人往往誤以為 muddy 僅當形容詞用,意為「泥濘的;渾濁的」,如 muddy water (渾濁的水),但其實 muddy 亦當動詞用。
閱讀全文

Drown one’s sorrows

Drown one’s sorrows 意為「借酒澆愁」,其中動詞 drown 意為「(使) 淹死,(使) 溺死」,而名詞 sorrow 意為「悲痛,傷心」。有句玩笑話說,「你的悲傷會游泳 (Your sorrows can swim),所以可藉著喝酒把悲傷淹死」。殊不知借酒澆愁愁更愁。這個慣用語於 1800 年代使用至今。

例句:

  • It’s not healthy to just drown your sorrows every time a girl breaks up with you. Quit drinking and try to face reality! (每次當有女生跟你分手,你就借酒澆愁,這是不健康的作法。把酒戒掉並試著面對現實吧!)
  • After the divorce, Mary took to drowning her sorrows at the local bar. (離婚後瑪麗開始經常上當地酒吧喝酒消愁)

It’s not rocket science

It’s not rocket science 是個美國慣用語,意為「並不太難;不是特別複雜」。這個慣用語於 1980 年代才開始在美國使用。不過,自二次世界大戰以來,火箭 (科) 學就一直是科學家研究的領域。英國有時用 It doesn’t take a rocket scientist 來表示相同的意思。

德國火箭科學家於 1940 年代被延攬到美國,協助推動美國火箭科學計畫,最終將太空人送上月球。在 1950 年代之前,火箭學被視為複雜的研究領域,但這個慣用語直到 1980 年代才開始使用,當初它是被用來形容擔任足球教練的難度。
閱讀全文

Rub someone the wrong way, rub someone up the wrong way

To rub someone the wrong way 和 rub someone up the wrong way 為同義詞,意為「(無意間) 觸犯 (某人),惹惱 (某人)」。Rub someone the wrong way 為美式英語,而 rub someone up the wrong way 為英式英語。這個慣用語於 1800 年代中期開始使用至今。

例句:

  • The way Helen smiles all the time really rubs me the wrong way. It seems so fake. (海倫一直微笑的樣子真的惹惱了我。她的笑好假哦)
  • As soon as John and his girlfriend met they started to rub each other the wrong way. (約翰和他女友一見面就惹得彼此不高興)
  • Paul’s always talking about how those commercials rub him up the wrong way, but I think they’re cute. (保羅老是談到那些廣告讓他多麼不爽,但我認為那些廣告滿逗趣的)

Vent one’s spleen

To vent one’s spleen 意為「發洩怒氣;發洩不滿」。這個慣用語於 1600 年代開始使用至今,與人體不同器官對應不同情緒的說法有關。大多數人都知道心臟代表愛。Spleen (脾臟) 自中世紀以來一直被視為憤怒情緒的代表 - 這個字本身就有「憤怒;不滿;怒氣」的比喻意思。

例句:

  • There’s no need to vent your spleen on me. (你沒有必要把氣出在我身上)
  • Shareholders used the annual meeting as an opportunity to vent their spleen on the Board of Directors. (股東們利用年會的機會向董事會發洩不滿)
  • Mom’s been venting her spleen to me for an hour already. (媽媽已經對我發飆了一個小時)