Blow someone’s cover

To blow someone’s cover 意為「暴露某人的真實身份;揭穿某人的底細;暴露某人真正的目的或意圖;揭發某人隱藏的動機」。這個慣用語使用至今已有約 100 年之久,其中動詞 blow 意為「洩漏」(expose),而這項用法可追溯到莎士比亞時期。

例句:

  • The murderer fled the country shortly after he realized that someone had blown his cover. (那位殺人兇手在知道有人揭穿他的身份後不久就逃到了國外)
  • Peter totally blew his own cover because he stupidly wore his school jacket to destroy the other team’s flag. (彼得完全暴露了他自己的身份,因為他愚蠢地穿著他的學校外套去破壞別隊的旗幟)

In a nutshell

In a nutshell 意為「簡要地說,概括地說」,與 briefly、concisely 和 succinctly 等字同義。這個介系詞片語於西元約 77 年首次被應用在古羅馬作家老普林尼 (Pliny the Elder) 所寫的《自然史》(Natural History) 一書中。《自然史》在 1600 年代被譯成英文。

到了 1800 年代,in a nutshell 這個慣用語已被廣為使用。必須注意的是,我們有時會見到 nutshell 被寫成或拼成兩個字,即 nut shell,但這是錯的,因為 nutshell 是拼成一個字。

例句:

  • To put it in a nutshell, they won the case. (簡要地說,他們贏了這件案子)
  • Paul had put the whole situation in a nutshell. (保羅概括地說了整個情況)
  • Well, to put it in a nutshell, I got divorced. (嗯,一句話,我離婚了)

Put through the wringer

To put someone through the wringer 意為「使某人歷盡艱辛,使某人飽受折磨」,其中 wringer 是指現代電動洗衣機問世之前所使用的衣物絞乾機。由於使用這種衣物絞乾機相當費力,使用過程倍感艱辛,因此比喻為上述意思。這個慣用語出現於 20 世紀伊始時,但在 1940 年代達到使用上的顛峰。

由於 wringer 的發音與 ringer 一樣,有人可能會將此慣用語寫成 put someone through the ringer,那就錯了,因為 ringer 意為「冒名頂替者;按鈴者,敲鐘者;電話的鈴聲裝置」等,與 wringer 完全無關。不過,若將 wringer 改為 mill,就變成另一個同義的慣用語,即 put someone through the mill,這應該也是磨坊 (mill) 的工作讓人吃足苦頭、受盡艱難所衍生的用語。
閱讀全文

Not all it’s cracked up to be

Not all it’s cracked up to be 意為「並沒有所說的那麽好;名不副實;徒具虛名」,其中 it’s 是 it is 的縮略,所以須有所有格符號。這個慣用語中的 crack up 意為「吹噓 (某事物);極力讚揚 (某事物)」。這項意思在 1700 年代末期及 1800 年代初期非常盛行,但現今已經廢棄不用,僅存在於此慣用語。

Crack up 這個片語動詞現在有兩個主要意思,一為「(精神) 崩潰,瘋掉,垮掉」(不及物動詞),如 I think John’s cracking up. (我想約翰快要崩潰了);Mary cracked up after her daughter died and had to take a whole month off work. (瑪麗在她女兒死後崩潰了,必須請整整一個月的假)。
閱讀全文

A picture is worth a thousand words

A picture is worth a thousand words 意為「一張圖勝過千言萬語」(或更簡潔地說「一圖勝千言」),指的是一張靜態的圖片就可表達一個複雜的概念或者比詳細的文字解釋更能有效地說明相關的主題。一張圖勝過千言萬語的概念最早似乎是出現在 1911 年一篇報紙的報導中,該報導引用了美國一位叫做苔絲‧法蘭德斯 (Tess Flanders) 的報社編輯探討新聞出版、編輯和報導的策略。

然而,這個慣用語通常被認為源自一位名叫佛瑞德‧巴納德 (Fred R. Barnard) 的廣告公司主管。1921 年 12 月 8 日他在廣告業期刊《Printer’s Ink》上刊登一則標題為 “One Look Is Worth a Thousand Words” (一看勝千言) 的廣告,宣揚在廣告中使用圖像的效果。1927 年 3 月10 日他又刊登一則中英文標題並呈的類似廣告,中文標題為「畫意能達萬言」、英文標題為 “One Picture Is Worth Ten Thousand Words”,並說這是中國諺語。
閱讀全文

If you can’t beat them, join them

If you can’t beat them, join them (或 If you can’t beat ’em, join ’em) 意為「如果打不過他們,就加入他們」,簡單地說就是「打不過就加入吧」。這個諺語是美式英語,但起源無從考證。這句話經常被政壇人士用來勸告弱勢的一方要認清現實、採取務實的作法,如果打不過對手,就加入他們,或與他們合作。

已知這個慣用語最早是在 1932 年被用在《大西洋月刊》(the Atlantic Monthly) 中。當時美國共和黨參議員詹姆斯‧華生 (James E. Watson) 在該雜誌中談到這個慣用語是他最喜愛的格言之一。這意謂此一慣用語早在 1932 年之前就已存在。
閱讀全文

A cog in the machine, a cog in the wheel

A cog in the machine 和 a cog in the wheel 為同義詞,意為「(大機構中的) 小職員;不可或缺但無足輕重的人,不可缺少的小人物」,其中 cog 的意思就是「(大機構中的) 小人物」。Cog 這個字於 1300 年代開始使用,除上述的比喻意思外,還有「齒輪」的字面意思。

A cog in the machine 和 a cog in the wheel 直到 20 世紀初才開始被廣泛地使用,可能是當時許多人開始受僱於大公司和大工廠。這兩個片語的複數為 cogs in the machine 和 cogs in the wheel。
閱讀全文

Save something for a rainy day

To save something for a rainy day 意為「存錢以備不時之需;有備無患;未雨綢繆」,與我們常說的「天晴防下雨」概念不謀而合。這個慣用語中的 something 通常是指金錢,而動詞 save 可用 keep、put away、put aside 或 set aside 等同義詞來替換。

這個成語可以追溯到約 1561 年,首次出現在 Antonio Francesco Grazzini 所寫的義大利文戲劇 La Spiritata 中。英國作家、詩人暨劇作家約翰‧利利 (John Lyly) 於 1580 年將該戲劇改編為英文版並改名為 The Bugbears。
閱讀全文

When the cat’s away the mice will play

When the cat’s away the mice will play 意為「貓不在,老鼠就作怪;山中無老虎,猴子稱大王」,其中連接詞 when 亦可用 while 來替代。這是個押韻成語,使用至今已有數百年的歷史。由於押韻,它經常被引用,無論在英式英語或美式英語都相當受歡迎。

這個成語大多用於口說,比較少用於書寫,且由於經常被引用,往往被縮略為 when/while the cat’s away,亦即說話者認為只要說出前半部,聽者就會瞭解後半部。When the cat’s away 可加上連字號來做形容詞用,修飾名詞。
閱讀全文

Sitting in the catbird seat

Sitting in the catbird seat 或 be (sitting) in the catbird seat 意為「處於有利、優勢或勝券在握的地位;居於位高權重或大權在握的地位」,其中 catbird 是產於北美的一種鳴禽,因其叫聲像貓而得名,一般稱之為貓聲鳥或貓鵲。由於貓聲鳥為了遠離天敵,一向棲息在高高在上的林冠層安全地帶,因此 catbird seat 就被比喻為「有利的地位;優勢的地位」。

Sitting in the catbird seat 起源於 1940 至 1950 年代的美國南方,當年美國一位名叫 Red Barber 的體育節目廣播員喜歡使用這個慣用語來表示某某球隊處於有利位置。1942 年美國作家 James Thurber 推出一本名為《The Catbird Seat》的短篇小說,使得這個慣用語更廣為人知、更家喻戶曉。
閱讀全文