Icing on the cake

The icing on the cake 字面意思為「蛋糕上的糖霜」,比喻為「錦上添花」。Icing 意為「(用來在蛋糕上做點綴的) 糖霜」,是在 1600 年代出現的產物。這個慣用語於 1900 年代中期才開始用作比喻的意思。「錦上添花」有時帶有負面的含意,但大多指正面的情況,好上加好。

例句:

  • Benjamin was delighted to have his story published – getting paid for it was just icing on the cake. (班傑明很高興他的故事能被發表 - 因此而獲得報酬只是錦上添花而已)
  • We’re really happy playing here in Taipei, and if we win on Sunday that will be the icing on the cake. (我們真的很高興能來台北這裡比賽,如果我們星期天獲勝的話,那就錦上添花了)

Connect the dots, join the dots

Connect the dots 和 join the dots 為同義詞,意為「(將各種相關資訊、線索及其他點點滴滴的細節整合或集中在一起來) 得知事情的全豹或瞭解事情的全貌」。Connect the dots 為美式英語,而 join (up) the dots 為英式英語。這兩個慣用語於 20 世紀初開始使用。美國蘋果電腦已故創辦人賈伯斯 2005 年在史丹佛畢業典禮上演講時曾使用 connect the dots 這個片語。

這兩個慣用語源自 20 世紀初期發明的連連看遊戲 (connect-the-dots puzzle 或 join-the-dots puzzle)。相信大多數人都玩過連連看,一張紙上有許多有編號的點,將全部的點依編號順序連在一起就會形成一個圖案。但在所有點都連結起來之前,玩家很難看出圖案的全貌。值得注意的是,當用作形容詞來修飾名詞時,它們須有連字號,即 connect-the-dots 和 join-the-dots。
閱讀全文

Call on the carpet

To call on the carpet 意為「被責備,被訓斥」,是個美國慣用語,源自 1700 年代初期流行的成語 on the carpet。當時 carpet 是指鋪在會議桌上的厚桌布,而 on the carpet 的意思是「考慮中的;討論中的」。

到了 19 世紀,carpet 在美國的意思變成了「地毯」,而首次出現在 1902 年的 to call on the carpet,則用來指僕役因犯錯或違規而被主人從地板鋪設石塊的廚房或地板鋪設木塊的僕役生活區召喚到主人的面前,站在舖設地毯的地板上接受訓斥或責備。

To call on the carpet 和 to be on the carpet 現在都意為「被責備,被訓斥」,而 to call someone on the carpet 則意為「責備某人,訓斥某人」。
閱讀全文

Get the skinny

To get the skinny 意為「取得有關…的確切資訊;取得內幕消息或機密資訊」。這個慣用語的起源眾說紛紜,已知它最早是被用在美國作家 Richard Matthews Hallet 1938 年所寫的自傳《The Rolling World》中。此一美國慣用語很可能在此之前就有在使用,但它是在二次世界大戰期間 (1939 至 1945 年) 流行開來。

根據 Google Ngram Viewer,get the skinny 這個詞的使用頻率從 1970 年代末期迄今呈爆炸性成長。Skinny 這個字可當形容詞和名詞用,通常用作形容詞,主要意為「非常瘦的,皮包骨的」,如 Mary should eat more – she’s too skinny. (瑪麗應該多吃點,她太瘦了)。但在這個慣用語中,skinny 係用作 (不可數) 名詞,意為「(有關某人或某事的) 確切資訊」。
閱讀全文

Have a cow, have kittens

Have a cow 和 have kittens 為同義詞,意為「生氣惱怒;心慌意亂;惶惶不可終日;忐忑不安」,前者大多用於美式英語,後者主要用於英式英語。但兩者似乎都是在 1900 年代初期創造的,而且都源於美國。至於 have a cow (擁有一頭牛) 或 have kittens (擁有一窩小貓) 為何與氣惱有關,則不得而知。

Have a cow 的否定詞 don’t have a cow 同樣家喻戶曉。由於美國知名卡通《辛普森家庭》(The Simpsons) 裡頭的兒子「霸子」超愛講 “Don’t have a cow , man.” (老兄,別生氣),這句口頭禪乃成為 1990 年代的流行語。不過,在此之前,大約是從 1950 年代開始,美國青少年就已經很流行說 “Don’t have a cow”。
閱讀全文

Have someone’s number

Have (got) someone’s number 意為「看清某人的真面目或動機;摸透某人的底細」。這個慣用語的起源無從考證,有人認為源自每支電話都有獨一無二的號碼。問題是,此慣用語自至少 1853 年就開始使用至今,而美國的第一個電話機專利是在 1876 年由加拿大發明家暨企業家貝爾 (Alexander Graham Bell) 所取得。

已知最早使用這個慣用語的人是英國大文豪狄更斯 (Charles Dickens),他在他的小說《荒涼山莊》(Bleak House) 中寫道:”… and that you have got that person’s number, and it’s Number One.”。若干語源學家認為 have someone’s number 與 have someone’s measure (或 have the measure of someone) 為同義詞。

例句:

  • I’ve got your number! Don’t think you can fool me. (我對你的底細已摸得一清二楚!別以為你能騙得了我)
  • She’s not been under any illusions about her husband – she has had his number. (她對她丈夫已不抱任何幻想 – 她已看清他的真面目)

Talk the talk … walk the walk

Talk the talk 和 walk the walk 幾乎都是一前一後被說出口或被用在一起,但前者通常用肯定,而後者則用肯定或否定,視其所要表達的意思而定。譬如說,「肯定的 talk the talk」+「肯定的 walk the walk」意為「說到做到」或類似的意思,而「肯定的 talk the talk」+「否定的 walk the walk」意為「說一套做一套」、「光說不練」或類似的意思。

這是美國在 20 世紀用來將概念相似的若干古諺整合在一起的慣用語,這些古諺包括 actions speak louder than words (坐而言不如起而行)、practice what you preach (言行一致) 等等。然而,英國著名劇作家莎士比亞和蕭伯納早在 1594 和 1903 年就已分別在他們的作品中對「說一套做一套」的行為嗤之以鼻。
閱讀全文

Twiddle one’s thumbs

To twiddle one’s thumbs 意為「(等候的時候) 閒著沒事,閒著無聊」。Twiddle 這個字於 1540 年代開始用來指「無聊地或緊張地旋弄、把玩或擺弄 (拇指或手指)」,可當及物或不及物動詞用,如 John was twiddling (with) a pencil. (約翰在旋弄鉛筆);The girl was twiddling (with) her hair. (那位女孩在把玩她的頭髮)。

To twiddle one’s thumbs 這個慣用語的字面意思為「無聊地旋弄兩手的大拇指」,於 1800 年代中期開始用作上述的比喻意思。

例句:

  • Several students arrived early for the lecture on English grammar, so they were twiddling their thumbs for more than half an hour. (有幾個參加這項英文文法講座的學生來早了,他們百般無聊地等了超過半小時)
  • Jimmy just sat there for three hours, twiddling his thumbs, while his boss made call after call. (在他的老闆一通接一通地打著電話時,吉米就在那裡閒著無聊地坐了三個鐘頭)

Blow someone’s cover

To blow someone’s cover 意為「暴露某人的真實身份;揭穿某人的底細;暴露某人真正的目的或意圖;揭發某人隱藏的動機」。這個慣用語使用至今已有約 100 年之久,其中動詞 blow 意為「洩漏」(expose),而這項用法可追溯到莎士比亞時期。

例句:

  • The murderer fled the country shortly after he realized that someone had blown his cover. (那位殺人兇手在知道有人揭穿他的身份後不久就逃到了國外)
  • Peter totally blew his own cover because he stupidly wore his school jacket to destroy the other team’s flag. (彼得完全暴露了他自己的身份,因為他愚蠢地穿著他的學校外套去破壞別隊的旗幟)

In a nutshell

In a nutshell 意為「簡要地說,概括地說」,與 briefly、concisely 和 succinctly 等字同義。這個介系詞片語於西元約 77 年首次被應用在古羅馬作家老普林尼 (Pliny the Elder) 所寫的《自然史》(Natural History) 一書中。《自然史》在 1600 年代被譯成英文。

到了 1800 年代,in a nutshell 這個慣用語已被廣為使用。必須注意的是,我們有時會見到 nutshell 被寫成或拼成兩個字,即 nut shell,但這是錯的,因為 nutshell 是拼成一個字。

例句:

  • To put it in a nutshell, they won the case. (簡要地說,他們贏了這件案子)
  • Paul had put the whole situation in a nutshell. (保羅概括地說了整個情況)
  • Well, to put it in a nutshell, I got divorced. (嗯,一句話,我離婚了)