Pop the question

To pop the question 意為「求婚」(to propose marriage),其中 pop 這個及物動詞意為「啪的一聲拉開;迅速地打開」,過去式和過去分詞都是 popped,而現在分詞為 popping。吾人實在很難從字面猜得到這個慣用語真正的意思。傳統上,求婚者都是男性,但時移勢易,現在女性也可能是求婚者,甚至同性戀者亦可能向他或她的伴侶求婚。

To pop the question 於 1700 年代初期開始使用,當時的意思是「問重要的問題」,當然這些問題也可能包括問對方願不願意嫁給他,或者其他任何重要的問題。到了 1820 年代,這個慣用語變成僅意為求婚。
閱讀全文

Spill the beans

To spill the beans 意為「(有意或無意) 洩漏秘密」。最初這是個美國賽馬用語,用來表示爆冷門 (upset),被看好奪標的馬沒有獲勝。到了 1910 年,這個慣用語的意思擴大來指現狀因某人說了不該說的話而遭到破壞的情況。到了 1919 年,這個慣用語變成現在的意思,這包括藉由洩漏秘密來改變現狀的意思。

To spill the beans 的英文意思是 to divulge a secret,其中 spill 的意思是「洩漏」(divulge, disclose)。Spill 這項意為「洩漏」的用法可追溯到 1500 年代。Spill 的動詞三態為 spill, spilled, spilled,是個規則動詞,但英式英語有時亦使用 spilt 作為過去式和過去分詞。
閱讀全文

Wolf in sheep’s clothing

A wolf in sheep’s clothing 意為「披著羊皮的狼」,比喻人面獸心、陰險狡猾的偽君子。這個慣用語源自《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 的故事,迄今已有數千年的歷史。該故事說,有一天,一隻狼披上了羊皮,被牧人當作羊和其他羊一起關進羊圈裡。這隻狼正好可以隨心所欲地吃羊。由於不斷有羊失蹤,牧人終於發現狼的秘密。牧人將狼抓起來倒吊在樹上,讓牠繼續披著羊皮,用來警告其他在附近活動的狼。

這個慣用語也出現在新約馬太福音 7:15:「耶穌告誡門徒,要他們防範假先知,因為這些假先知外面披著羊皮,裡面卻是殘暴的狼」。必須注意的是,sheep’s 是所有格,需要所有格符號 (‘)。
閱讀全文

Until the last dog is hung

Until the last dog is hung 意為「直到最後一刻」。這個慣用語於 1860 年代首次出現在印刷品,但可能在更早之前就已開始使用,其中 dog 指的不是「狗」而是「人」。自 14 世紀以來,小偷和罪犯往往被叫做 dog。據信,這個慣用語與大規模的處決人犯有關;行刑期間,死刑犯接連遭到處決,直到最後一個被絞死為止。

例句:

  • You can leave early, but I’m staying here until the last dog is hung. (你可以提早離開,但我要留在這裡直到最後一刻)
  • We’re going to support the plan of action until the last dog is hung. (我們將支持這項行動計畫到最後一刻)
  • I will follow this thing through until the last dog is hung. (這件事我會進行到底)

Take to the cleaners

Take someone to the cleaners 意為「(通常指透過欺騙) 從某人那裡大撈一筆;騙光某人的錢;徹底擊敗某人」,是個俚語。在 20 世紀初期的 1920 年代,美國乾洗業興起,這個慣用語也跟著出現,一直被使用至今。

例句:

  • Her divorce lawyer took her to the cleaners. (她的離婚律師從她身上大撈一筆)
  • Simon was really taken to the cleaners on that deal. (賽蒙在那筆交易上確實賠得精光)
  • That broker has taken a number of clients to the cleaners. (那位掮客騙光了若干客戶的錢)
  • We took the other team to the cleaners. (我們大勝另一隊)
  • Look at the height they’ve got! They’ll take us to the cleaners! (看看他們的身高!他們會把我們打得落花流水!)

For a song

For a song 意為「廉價地,非常便宜地」,通常與 go、buy 和 sell 等動詞連用。它從 1500 年代末期開始使用至今,英國劇作家莎士比亞在他的戲劇《終成眷屬》(All’s Well That Ends Well) 中就使用了這個慣用語。這一喜劇首次出版於 1623 年。All is well that ends well 字面的意思是「結局好,一切都好」。

例句:

  • I bought this car for a song. (我以非常便宜的價格買了這部車)
  • My mother bought the bed for a song at an auction. (我媽媽在拍賣會上以非常便宜的價格買了這張床)
  • Because the shopping mall’s closing down, most of the stock is going for a song. (這家賣場要關門了,所以大多數存貨都廉價出售)
  • She was wearing a beautiful hat which she’d picked up for a song in the night market. (她戴著一頂在夜市廉價購買的漂亮帽子)

Blow hot and cold

To blow hot and cold 意為「忽冷忽熱;反覆無常;舉棋不定;搖擺不定;優柔寡斷;猶豫不決」,是個迄今已有數百年歷史的慣用語。這個慣用語源自《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 中的一則故事《人與賽特》(The Man and the Satyr),其中 Satyr (賽特) 是古希臘神話中半人半羊的神。To blow hot and cold 為固定搭配,不可寫成 blow cold and hot。

在《人與賽特》中,有個旅人偶遇賽特,兩人坐在一起吃東西。當時正值冬季,天氣很冷,那人把手放在嘴邊哈氣。賽特問道「我的朋友,那是幹嗎?」那人說「我的手太冷了,這是為了取暖」。過了一會兒,熱騰騰的食物端了上來,那人把盤子舉到嘴邊吹了起來,賽特問「這又是幹嗎?」那人說「哦,我的粥太燙了,我是為了把它吹涼些」。賽特說「從現在起,我要與你絕交,因為我不想跟一個可以用同一張嘴吹出熱氣和冷氣的人 (忽冷忽熱的人) 有任何瓜葛」。
閱讀全文

Foot the bill

Foot the bill 意為「付帳單」,其中 foot 當動詞用,與 pay 同義,意思是「支付 (帳單或費用)」,其後亦可接 cost 或 expense 等字當受詞。

Foot the bill 這個慣用語源自 1500 年代首次使用的片語 foot up (to),此片語的意思為「總計,累計」。到了 1800 年代初期,foot up 變成今天的型態,即 foot the bill,儘管意思有所不同,但概念相近。
閱讀全文

The customer is always right

The customer is always right 意為「顧客永遠是對的」,也就是「顧客至上」的意思。這句話充其量只能被當作一種守則或圭臬、甚至是口號,而不是諺語,因為它並不是放諸四海皆準的真理。

這句話是美國企業家馬歇爾‧菲爾德 (Marshall Field) 所創造的,並於 19 世紀末 20 世紀初開始被用作口號。菲爾德於 1852 年在伊利諾州芝加哥市創立著名百貨公司 Marshall Field and Company (2006 年已正式改名為 Macy’s 梅西百貨)。
閱讀全文

Feet of clay

Feet of clay 意為「(英雄、偶像或其他受人敬重、仰慕人士) 不為人知的缺點;致命的弱點」。這個慣用語可追溯到大約 1600 年,係源自舊約聖經的但以理書 (the Book of Daniel) (Daniel 2:31-33),書中先知但以理 (Daniel,天主教聖經譯作「達尼爾」) 負責為巴比倫國王尼布甲尼撒 (King Nebuchadnezzar) 解夢。

有一天,尼布甲尼撒夢到他看見一尊巨人像 (image)。巨人像的頭是金做的,胸膛和臂膀是銀做的,肚腹和腰是銅做的,腿是鐵做的,而腳是鐵和泥土混合做成的。這個金屬巨人遭到一塊巨石擊中雙腳而粉碎,顯示泥腳是金屬巨人唯一致命的弱點。但以理從這個夢或從這尊巨人像之粉碎預測了巴比倫帝國 (Babylonian Empire) 即將毀滅。
閱讀全文