Sitting in the catbird seat

Sitting in the catbird seat 或 be (sitting) in the catbird seat 意為「處於有利、優勢或勝券在握的地位;居於位高權重或大權在握的地位」,其中 catbird 是產於北美的一種鳴禽,因其叫聲像貓而得名,一般稱之為貓聲鳥或貓鵲。由於貓聲鳥為了遠離天敵,一向棲息在高高在上的林冠層安全地帶,因此 catbird seat 就被比喻為「有利的地位;優勢的地位」。

Sitting in the catbird seat 起源於 1940 至 1950 年代的美國南方,當年美國一位名叫 Red Barber 的體育節目廣播員喜歡使用這個慣用語來表示某某球隊處於有利位置。1942 年美國作家 James Thurber 推出一本名為《The Catbird Seat》的短篇小說,使得這個慣用語更廣為人知、更家喻戶曉。
閱讀全文

The jury is out

The jury is out 意為「(某事) 尚無定論,懸而未決;(答案或觀點) 尚不明確」,有時亦寫成或說成 the jury is still out。這個慣用語源自法院的庭審制度。根據英美等國的審判程序,被告是否有罪要由陪審團 (jury) 來裁定。在控方與辯方都針對證據、證人檢驗並辯論結束之後,陪審員離席,進入陪審室討論被告是否有罪並表決。在陪審團離席的狀態下,也就是還沒有回到法庭之前,審判結果當然不得而知,也就是尚無定論。

The jury is out 早在 1850 年就已出現在美國的報紙上,當時係用作字面意思,但從 1940 年代開始用作比喻意思,亦即未牽涉到實際的陪審團庭審制度。這個慣用語的知名度自 1980 年代以來更是大幅增加。
閱讀全文

Take the Fifth, plead the Fifth

To take the Fifth 和 to plead the Fifth 是美國日常生活中的幽默用語,意為「拒絕回答」,兩者為同義詞。這兩個慣用語中的 the Fifth,指的是美國憲法第五修正案 (the Fifth Amendment of the United States Constitution),乃美國「權利法案」(the Bill of Rights) 的一部份。

該憲法修正條款保證當事人在法庭上不得被迫做出不利於己的證詞。法官和陪審團不得因當事人引用第五修正案而假定被告有罪或清白。該修正案亦保證被告不會遭到一罪二罰 (double jeopardy) 等不公平待遇。
閱讀全文

Drop the ball

To drop the ball 意為「(通常指由於疏忽或粗心而) 犯錯」。這個慣用語於 1950 年代開始成為日常生活用語,與某種球類運動有關,因為打球時讓球掉在地上或失手掉了手上的球,可說是個嚴重的失誤。至於是何種球類運動,則不得而知。

例句:

  • You can’t trust Peter to do the job right. He’s always dropping the ball. (你不能相信彼得會把這項工作做好。他老是犯錯)
  • For goodness’ sake don’t drop the ball on this! (行行好吧,千萬不要把這件事搞砸了!)
  • Good grief! He really dropped the ball, turning down their offer! (真可悲!/真難過!他真的犯了大錯,竟然拒絕他們的提議)

Over the hump

Over the hump 意為「渡過難關;完成了最困難的部分」,通常與 BE 動詞或 get 連用。這個慣用語中的 hump 是指「駝峰」,但 The Hump 卻是有歷史典故的。

根據維基百科,1941 年 12 月太平洋戰爭爆發後,美國參與對日本的作戰。中國抗日戰爭進入 1942 年 5 月,日軍切斷滇緬公路這條戰時中國最後一條陸上交通線後,中美兩國被迫在印度東北部的阿薩姆邦和中國雲南昆明之間開闢了一條轉運戰略物資的空中通道,這條空中通道就叫做「駝峰航線」(The Hump)。由於航線須飛越被視為空中禁區的喜馬拉雅山脈,因受山峰高度及當時螺旋槳飛機性能限制,飛機只能緊貼山峰飛行,使得飛行軌跡高低起伏狀似駝峰,因此得名。
閱讀全文

A shot in the dark

A shot in the dark 意為「(沒有根據的) 瞎猜;姑且一試」。這通常是在其他所有想法都宣告或證明失敗後所採取的最後一招,或是想破頭也不得解時的姑且一試。從這個慣用語的字面意思「在黑暗中看不清楚目標就開槍 (也不知道有沒有射中)」不難理解它為何被比喻為「瞎猜」。

英國大文豪蕭伯納 (George Bernard Shaw) 似乎是第一個使用這項比喻意思的人。1895 年 2 月他在倫敦「週六評論報」(The Saturday Review) 中寫到:”Never did man make a worse shot in the dark.” (人類所作的瞎猜莫此為甚)。
閱讀全文

No ifs, ands, or buts

No ifs, ands, or buts (about it) 意為「沒有任何藉口;別找藉口;沒有什麼話好說」。這個慣用語最常用在非正式的口說英語中,但有時亦可在書面英語中見到。其中 ifs、ands 和 buts 分別為 if、and 和 but 的複數,並非所有格或縮略字,所以不可使用所有格符號 (‘)。

英文中若列舉的項目為三項 (含) 以上,最後一項與 and 或 or 前面的逗點 (這個逗點有個專門的名稱,叫做「牛津逗點 (Oxford comma)」) 視文體格式而定可有可無。所以這個片語在書寫時亦可寫成 no ifs, ands or buts。一般認為,no excuses、no doubt 或 with certainty 可視為它的同義詞。
閱讀全文

Hit the ground running

To hit the ground running 意為「雷厲風行」,但它最初是指有人在火車還沒有完全停止時就從火車上跳下來,並且馬上快跑離開現場,好像急著要去處理很重要的事情。

To hit the ground running 於 1800 年代末期開始用來表示這項字面意思,但到了 1900 年代初期就被用作比喻意思「雷厲風行」,並在後來被用來形容二次世界大戰期間,即 1944 年 6 月 6 日諾曼第登陸之雷厲風行、一舉成功而打響知名度,成為廣為人知且廣泛使用的習慣用語。
閱讀全文

The coast is clear

The coast is clear 意為「危險已過;已無危險」。這個慣用語於 1500 年代開始使用至今,含意為目前四下無人,無論幹什麼壞事或勾當都沒有被發現或抓住的危險。

據信,the coast is clear 源自西班牙片語 “No hay Moros en la costa”,字面意思為 “There are no Moors along the coast.” (沿海地區沒有摩爾人),指的是摩爾人 (Moors) 一度橫行於西班牙,所以從有摩爾人出沒的海岸上岸是很危險的。
閱讀全文

Get someone’s goat

Get someone’s goat 意為「激怒或惹惱某人」,可追溯到 20 世紀初。它的起源有多種說法,其中一說是,在 20 世紀初,人們在賽馬前都會在馬廄裡安置一頭山羊 (goat),作為參賽馬匹的同伴。據說由於山羊具有安撫作用,馬兒有了羊的陪伴,心情往往會穩定許多,比較不易焦躁。

所以有些賭徒為了贏錢就會把羊偷走,好讓對手的馬心情受到影響,失去水準,此時馬主人當然會很生氣。然而,真正的起源並不可考。由於 goat 這個字曾經是監獄裡囚犯用來表示「憤怒」或「使某人很火大」的俚語,這個慣用語可能與此有關。已知最早使用 get someone’s goat 的實例是出現在美國,與拳擊有關。
閱讀全文