Chew the fat

Chew the fat 意為「閒聊,閒談」。這個慣用語直到 1880 年代才開始被用來表示這意思。在此之前,它在英國的意思是「抱怨,發牢騷」。

這個慣用語可能源自航海,傳說航海的人在船上常常一邊咀嚼鹽醃的豬肉 (肉上面的油脂都已硬化,必須用力咀嚼才能消化) 一邊閒聊打發時間或一邊抱怨海上漫長的生活。

另有一說是,這個慣用語源自美洲原住民因紐特人 (Inuit)。根據因紐特人的古老傳統,他們為了取得動物毛皮,會用牙齒把毛皮上的肥油咬掉,由於這要花滿多的時間,因此他們就一邊咬一邊聊起天來了。 閱讀全文

Rub someone’s nose in it

Rub someone’s nose in it 意為「揭 (某人) 的瘡疤;不斷提起 (某人) 以前的過失」。這個慣用語源自一種粗暴且無效的訓練寵物狗不在室內便溺或能在室內定點便溺的方式,那就是飼主將狗的鼻子按在牠們拉的糞便上摩擦,希望藉此讓狗不敢再隨意大小便。這個慣用語的比喻意思於 1900 年代中期開始使用。

值得一提的是,訓練寵物不在室內便溺或能在室內定點便溺的英文叫做 housebreak (vt.),其過去式和過去分詞分別為 housebroke 和 housebroken。Housebreak 還有「闖空門」的意思,而 housebreaker 為「闖空門的盜賊」。 閱讀全文

Back the wrong horse, bet on the wrong horse

To back the wrong horse 和 bet on the wrong horse 為同義詞,意為「下錯了賭注;押錯了寶;看錯人;做了錯誤的決策或決定」。它們源自賽馬,指賽馬時下錯了賭注,亦即自己所下注的馬跑輸了。

這兩個慣用語跟賽馬一樣古老,但它們在 1800 年代中期之後變得非常流行,尤其是被用在政治場合。在這兩個慣用語中,bet on the wrong horse 自 20 世紀中期以來已變得比較常用。

必須注意的是,back 在此的意思為「下賭注於,投注於」,與 bet on 同義。Back 的動詞三態為 back, backed, backed,而 bet 的動詞三態都是 bet。
閱讀全文

Come what may

Come what may 意為「不管怎樣;無論發生什麼事」(Whatever happens; No matter what happens)。Come what may 的法文版 “Avalze que valze” 出現於 1300 年代。英文版於 1605 年出現在莎士比亞的悲劇《馬克白》(Macbeth) 中。這個慣用語可以放在句首、句末或句子的中間。

例句:

  • Come what may, I’ll be home in time for dinner. (無論發生什麼事,我都會及時回家吃晚餐)
  • My father taught us to always tell the truth, come what may. (我父親教我們不管怎樣都要說實話)
  • It’s always good to know that, come what may, you are in good health. (不管怎樣,你身體健康才是最好的消息)

Chink in one’s armor

Chink in one’s armor 意為「(某人性格或論點中的) 弱點,缺點,缺陷,薄弱環節」,這種弱點或缺陷可能導致該名人士失敗或垮台。大家應該都曾在電影中看過中世紀身穿盔甲的騎士。雖然盔甲提供騎士銅牆鐵壁般的保護,但也並非毫無破綻,因為盔甲上的縫隙或裂縫 (chink) 可能被劍或矛刺穿或被弓箭射穿,讓騎士一命嗚呼。

這個慣用語於 1600 年代中期開始使用比喻意思,距今已有數百年歷史。英文還有一個意思相近的慣用語,也相當常見,那就是 Achilles’ heel (致命弱點,致命傷)。
閱讀全文

Talk of the town

Talk of the town 意為「街談巷議的話題或人物;眾人談論的話題或人物」,是個頗為古老的慣用語,早在 1600 年代中期就有人在使用。它被發現出現在英國日記作家塞繆爾‧皮普斯 (Samuel Pepys) 1661 年所寫的日記中。

例句:

  • The new fountain in the square is the talk of the town. (廣場上的新噴水池成了街談巷議的焦點)
  • How did you not hear about the fire at the shopping mall last night? It’s the talk of the town! (你怎麼沒聽說那家賣場昨晚發生火災?那是大家談論的話題!)
  • Tom was the talk of the town after leading his students to a world championship. (湯姆在率領他的學生前進到世界錦標賽之後成為眾人談論的焦點人物)

Money is no object

Money is no object 意為「錢不是問題」,其中 “(be) no object” 的意思是「不成問題;不在話下」。這個慣用語於 1800 年代開始使用,但在更早之前的 1780 年代已出現 “salary is no object” (薪資不是問題) 這樣的用法。

然而,在實際應用上,money is no object 中的 money 經常被換成其他字來表示「XX不是問題」的意思,其中以與 money 意思相近的 expense 最常見。
閱讀全文

Butt of a joke

Butt of a joke 意為「笑柄;被嘲笑或譏笑的對象或目標」。這個慣用語可追溯到 1600 年代,當時射箭練習用的標靶 (target 或 butt) 被放在土堆上。所以,butt of a joke 與 target of a joke 可視為同義詞,可以互換。

若被當作笑柄者至少兩人或者被嘲笑的對象或目標至少兩人,那麼須使用複數,此時這個慣用語的複數型為 butts of jokes。若同一個人被多人當作笑柄或者同一個人成為多個笑話嘲笑的對象或目標,則其複數型為 butt of jokes。
閱讀全文

At all costs, at any cost

At all costs 和 at any cost 為同一個慣用語的兩種版本,意為「不惜任何代價;無論如何」。這兩個片語於 1800 年代中期開始使用至今,其中 at all costs 亦可寫成或說成 at all cost;換言之,cost 使用單數或複數都可以,但 costs 要比 cost 來得常見許多。不過,at any cost 中的 cost 一定要用單數。

例句:

  • Sam was determined to win at all costs. (山姆決心不惜一切代價要獲勝)
  • We must at all costs keep them from knowing where we live. (我們無論如何都不能讓他們知道我們的住所)
  • Jack will save his father’s life at any cost. (傑克將不惜任何代價挽救他父親的生命)

Lay an egg

Lay an egg 的字面意思為「(鳥類等動物) 生蛋,下蛋,產卵」,但比喻意思為「(某人做某事) 做得很差;(某人在舞台上) 表演得很差或表演失敗;(某事) 完全失敗」。最初這個片語可能源自 1860 年代的英國板球,當時體育賽事的零分叫做 “duck egg” (鴨蛋)。美國體育賽事零分的相等詞叫做 “goose egg” (鵝蛋)。

Lay an egg 的比喻意思始於 1800 年代末期美國的歌舞雜耍表演 (vaudeville),用來表示表演失敗的意思。到了 1920 年代,這個慣用語被擴大來表示任何的失敗、某事做得很差,而不僅限於表演失敗。值得一提的是,在這個慣用語中,lay 的動詞三態為 lay, laid, laid,第三人稱單數為 lays,現在分詞為 laying。
閱讀全文