Have someone’s number

Have (got) someone’s number 意為「看清某人的真面目或動機;摸透某人的底細」。這個慣用語的起源無從考證,有人認為源自每支電話都有獨一無二的號碼。問題是,此慣用語自至少 1853 年就開始使用至今,而美國的第一個電話機專利是在 1876 年由加拿大發明家暨企業家貝爾 (Alexander Graham Bell) 所取得。

已知最早使用這個慣用語的人是英國大文豪狄更斯 (Charles Dickens),他在他的小說《荒涼山莊》(Bleak House) 中寫道:”… and that you have got that person’s number, and it’s Number One.”。若干語源學家認為 have someone’s number 與 have someone’s measure (或 have the measure of someone) 為同義詞。

例句:

  • I’ve got your number! Don’t think you can fool me. (我對你的底細已摸得一清二楚!別以為你能騙得了我)
  • She’s not been under any illusions about her husband – she has had his number. (她對她丈夫已不抱任何幻想 – 她已看清他的真面目)

Talk the talk … walk the walk

Talk the talk 和 walk the walk 幾乎都是一前一後被說出口或被用在一起,但前者通常用肯定,而後者則用肯定或否定,視其所要表達的意思而定。譬如說,「肯定的 talk the talk」+「肯定的 walk the walk」意為「說到做到」或類似的意思,而「肯定的 talk the talk」+「否定的 walk the walk」意為「說一套做一套」、「光說不練」或類似的意思。

這是美國在 20 世紀用來將概念相似的若干古諺整合在一起的慣用語,這些古諺包括 actions speak louder than words (坐而言不如起而行)、practice what you preach (言行一致) 等等。然而,英國著名劇作家莎士比亞和蕭伯納早在 1594 和 1903 年就已分別在他們的作品中對「說一套做一套」的行為嗤之以鼻。
閱讀全文

Twiddle one’s thumbs

To twiddle one’s thumbs 意為「(等候的時候) 閒著沒事,閒著無聊」。Twiddle 這個字於 1540 年代開始用來指「無聊地或緊張地旋弄、把玩或擺弄 (拇指或手指)」,可當及物或不及物動詞用,如 John was twiddling (with) a pencil. (約翰在旋弄鉛筆);The girl was twiddling (with) her hair. (那位女孩在把玩她的頭髮)。

To twiddle one’s thumbs 這個慣用語的字面意思為「無聊地旋弄兩手的大拇指」,於 1800 年代中期開始用作上述的比喻意思。

例句:

  • Several students arrived early for the lecture on English grammar, so they were twiddling their thumbs for more than half an hour. (有幾個參加這項英文文法講座的學生來早了,他們百般無聊地等了超過半小時)
  • Jimmy just sat there for three hours, twiddling his thumbs, while his boss made call after call. (在他的老闆一通接一通地打著電話時,吉米就在那裡閒著無聊地坐了三個鐘頭)

Blow someone’s cover

To blow someone’s cover 意為「暴露某人的真實身份;揭穿某人的底細;暴露某人真正的目的或意圖;揭發某人隱藏的動機」。這個慣用語使用至今已有約 100 年之久,其中動詞 blow 意為「洩漏」(expose),而這項用法可追溯到莎士比亞時期。

例句:

  • The murderer fled the country shortly after he realized that someone had blown his cover. (那位殺人兇手在知道有人揭穿他的身份後不久就逃到了國外)
  • Peter totally blew his own cover because he stupidly wore his school jacket to destroy the other team’s flag. (彼得完全暴露了他自己的身份,因為他愚蠢地穿著他的學校外套去破壞別隊的旗幟)

In a nutshell

In a nutshell 意為「簡要地說,概括地說」,與 briefly、concisely 和 succinctly 等字同義。這個介系詞片語於西元約 77 年首次被應用在古羅馬作家老普林尼 (Pliny the Elder) 所寫的《自然史》(Natural History) 一書中。《自然史》在 1600 年代被譯成英文。

到了 1800 年代,in a nutshell 這個慣用語已被廣為使用。必須注意的是,我們有時會見到 nutshell 被寫成或拼成兩個字,即 nut shell,但這是錯的,因為 nutshell 是拼成一個字。

例句:

  • To put it in a nutshell, they won the case. (簡要地說,他們贏了這件案子)
  • Paul had put the whole situation in a nutshell. (保羅概括地說了整個情況)
  • Well, to put it in a nutshell, I got divorced. (嗯,一句話,我離婚了)

Put through the wringer

To put someone through the wringer 意為「使某人歷盡艱辛,使某人飽受折磨」,其中 wringer 是指現代電動洗衣機問世之前所使用的衣物絞乾機。由於使用這種衣物絞乾機相當費力,使用過程倍感艱辛,因此比喻為上述意思。這個慣用語出現於 20 世紀伊始時,但在 1940 年代達到使用上的顛峰。

由於 wringer 的發音與 ringer 一樣,有人可能會將此慣用語寫成 put someone through the ringer,那就錯了,因為 ringer 意為「冒名頂替者;按鈴者,敲鐘者;電話的鈴聲裝置」等,與 wringer 完全無關。不過,若將 wringer 改為 mill,就變成另一個同義的慣用語,即 put someone through the mill,這應該也是磨坊 (mill) 的工作讓人吃足苦頭、受盡艱難所衍生的用語。
閱讀全文

Not all it’s cracked up to be

Not all it’s cracked up to be 意為「並沒有所說的那麽好;名不副實;徒具虛名」,其中 it’s 是 it is 的縮略,所以須有所有格符號。這個慣用語中的 crack up 意為「吹噓 (某事物);極力讚揚 (某事物)」。這項意思在 1700 年代末期及 1800 年代初期非常盛行,但現今已經廢棄不用,僅存在於此慣用語。

Crack up 這個片語動詞現在有兩個主要意思,一為「(精神) 崩潰,瘋掉,垮掉」(不及物動詞),如 I think John’s cracking up. (我想約翰快要崩潰了);Mary cracked up after her daughter died and had to take a whole month off work. (瑪麗在她女兒死後崩潰了,必須請整整一個月的假)。
閱讀全文

A picture is worth a thousand words

A picture is worth a thousand words 意為「一張圖勝過千言萬語」(或更簡潔地說「一圖勝千言」),指的是一張靜態的圖片就可表達一個複雜的概念或者比詳細的文字解釋更能有效地說明相關的主題。一張圖勝過千言萬語的概念最早似乎是出現在 1911 年一篇報紙的報導中,該報導引用了美國一位叫做苔絲‧法蘭德斯 (Tess Flanders) 的報社編輯探討新聞出版、編輯和報導的策略。

然而,這個慣用語通常被認為源自一位名叫佛瑞德‧巴納德 (Fred R. Barnard) 的廣告公司主管。1921 年 12 月 8 日他在廣告業期刊《Printer’s Ink》上刊登一則標題為 “One Look Is Worth a Thousand Words” (一看勝千言) 的廣告,宣揚在廣告中使用圖像的效果。1927 年 3 月10 日他又刊登一則中英文標題並呈的類似廣告,中文標題為「畫意能達萬言」、英文標題為 “One Picture Is Worth Ten Thousand Words”,並說這是中國諺語。
閱讀全文

If you can’t beat them, join them

If you can’t beat them, join them (或 If you can’t beat ’em, join ’em) 意為「如果打不過他們,就加入他們」,簡單地說就是「打不過就加入吧」。這個諺語是美式英語,但起源無從考證。這句話經常被政壇人士用來勸告弱勢的一方要認清現實、採取務實的作法,如果打不過對手,就加入他們,或與他們合作。

已知這個慣用語最早是在 1932 年被用在《大西洋月刊》(the Atlantic Monthly) 中。當時美國共和黨參議員詹姆斯‧華生 (James E. Watson) 在該雜誌中談到這個慣用語是他最喜愛的格言之一。這意謂此一慣用語早在 1932 年之前就已存在。
閱讀全文

A cog in the machine, a cog in the wheel

A cog in the machine 和 a cog in the wheel 為同義詞,意為「(大機構中的) 小職員;不可或缺但無足輕重的人,不可缺少的小人物」,其中 cog 的意思就是「(大機構中的) 小人物」。Cog 這個字於 1300 年代開始使用,除上述的比喻意思外,還有「齒輪」的字面意思。

A cog in the machine 和 a cog in the wheel 直到 20 世紀初才開始被廣泛地使用,可能是當時許多人開始受僱於大公司和大工廠。這兩個片語的複數為 cogs in the machine 和 cogs in the wheel。
閱讀全文