I can live with that

I can live with that 意為「這一點我還能接受」,但起源並不確定。這個慣用語主要在敘述一種雖不滿意,但還可以接受的情況。它似乎是在 1970 年代至 1980 年代期間開始在美國普及化,但確切的起源則不可知。它經常被改成一句很常聽到的問句:Can you live with that? (這一點或這種情況你還能接受嗎?)。

例句:

  • Clerk: This one will cost 200 dollars more. (店員:這件還要多加 200 元)
    Alice: I can live with that. (愛麗絲:這我還能接受)
  • Paul: I only have 500 dollars on me today, but I can give you the rest when I see you on Saturday. (保羅:今天我身上只帶 500 元,但星期六我跟你會面時,我會把其餘的錢給你)
    Peter: I can live with that. (彼得:這樣我還能接受)

Think outside the box

To think outside the box 意為「跳出框架的思考,跳脫傳統的思維框架,以新的眼光看問題」。這個慣用語於 1960 年代末期或 1970 年代初期源自美國的管理顧問業。之後,有人乃據此創造了相反詞 “think inside the box”,意為「依循傳統的思考方式,採取傳統的思維框架」,但使用頻率則略遜一籌。

例句:

  • Let’s think outside the box for a moment and try to find a better solution. (讓我們跳出框架思考一下,試著找出一個較佳的解決方案)
  • We really need to think outside the box if we’re going to impress the president. (如果我們要讓總統留下好印象,我們真的必須跳脫傳統的思維框架)
  • The company might go out of business unless they start thinking outside the box. (除非他們突破傳統框架想辦法,否則那家公司可能會倒閉)
  • If you guys only think inside the box, you will never find a better solution. (倘若你們各位都只以傳統方式來思考,你們將永遠不會找到更好的解決辦法)
  • The company is in dire straits, ladies and gentlemen. We can no longer keep thinking inside the box if we want to survive. (女士先生們,本公司目前的財務狀況極為窘迫。如果我們想要存活,我們就不能再繼續採取傳統的思維框架)

Shoot oneself in the foot

To shoot oneself in the foot 意為「搬石頭砸自己的腳」。當然,這是無意、不小心的行為,誰會故意搬石頭砸自己的腳呢!這個慣用語源自一次世界大戰期間一個相當普遍的行為或現象,那就是某些士兵會開槍打自己的腳,好讓自己被送到醫院,而非送進戰場。這是為了逃避戰鬥所採取的故意行為。

無庸置疑地,這些士兵都是宣稱他們是不小心才射中自己的腳。這並非全然虛妄之詞,因為處理槍枝時不慎打中自己的腳確實時有所聞。這個慣用語於 1950 年代開始出現「搬石頭砸自己的腳」的比喻意思。

例句:

  • I think they shot themselves in the foot by firing Austin because he knew more about the development project than anyone else. (我認為他們開除奧斯丁是搬石頭砸自己的腳,因為他比其他任何人都瞭解這項開發計畫)
  • Megan would have a real shot at winning the election if she didn’t keep shooting herself in the foot with such inflammatory remarks. (梅根如果不要搬石頭砸自己的腳,不斷地使用這樣的煽動性言語,她真的有機會贏得選舉)

Have a short fuse

Have a short fuse 意為「很容易生氣,十分易怒」(to have a short temper)。本慣用語源自 fuse,這個字指的是用來引爆炸藥或點燃爆竹的「引信」。當爆裂物使用短的引信時,它很快就會引爆,甚至可能過早引爆。本慣用語於 20 世紀中葉變得普及。

例句:

  • My husband is usually a pretty calm person, but whenever he starts driving he has such a short fuse. (我先生平常是個頗為鎮靜的人,但每當他開始開車,他就很容易生氣)
  • Be careful what you say to the manager. He has a very short fuse. (你對經理講話要小心。他十分易怒)

Love me, love my dog

Love me, love my dog 意為「愛屋及烏;愛我就要接受我的一切」。這個慣用語源自法國格萊福修道院的聖伯爾納鐸 (Saint Bernard of Clairvaux)。他是格萊福修道院的創院院長,修道改革運動的傑出領袖,被尊為中世紀神祕主義之父,也是極其出色的靈修文學作家。

聖伯爾納鐸在佈道時使用了此慣用語,但他使用的是當時很常用的一句諺語 “He who loves me, also loves my dog.”。聖伯爾納鐸活躍於 1100 年代,所以 “love me, love my dog” 這個慣用語早在 1100 年代之前的某個時候就已開始使用。

例句:

  • Most of Tom’s friends didn’t like his brother, but they accepted him because Tom insisted, “Love me, love my dog.” (湯姆的朋友大多不喜歡他的弟弟,但他們接受他,因為湯姆堅稱「愛屋及烏」)
  • “Love me, love my dog” was not the workplace ethos of thirty or forty years ago. (「愛屋及烏」並非 30 年或 40 年前的職場信條)

Knock one’s socks off

Knock one’s socks off 主要意為「令人驚奇;嘆為觀止;令人刮目相看」。此一比喻意思似乎是在 1900 年代中期開始使用,但此慣用語早在 1800 年代中期就已被創造出來,只是當時的意思是「把 (某人) 揍扁,痛打 (某人)」。這個次要的意思現今仍偶爾被使用。它背後的概念是,要把一個人打到不僅鞋子掉了,而且連襪子也掉了,那就非「痛扁」難以達到這樣的程度。

例句:

  • Your new haircut will certainly knock your colleagues’ socks off! (你的新髮型肯定會讓你的同事們嘆為觀止!)
  • I’m going to take you to an Internet cafe that’ll knock your socks off. (我要帶你去一家網咖,你一定會刮目相看)
  • Lady Gaga’s new single really knocked my socks off. I didn’t expect it to be so good! (女神卡卡的最新單曲真的令我驚奇。我沒料到它會這麼棒!)

Kick the can down the road

Kick the can down the road 是個美國慣用語,意為「採取緩兵之計」,是指對需要解決的問題採取迴避、拖延的態度或作法,其中 can 是「易開罐」。這個慣用語的起源無從考證,但過去幾年間在美國政壇經常與聞,因為政治人物往往必須拖延處理一些敏感或棘手的問題、挑戰或法案等。但事實上它的應用不僅限於政壇,相反地它的應用範圍非常廣泛,幾乎無處不在。

例句:

  • I don’t think we should kick the can down the road and let our offspring solve that problem. (我認為我們不應繼續拖延下去,讓我們的後代來解決那個問題)
  • You are kicking the can down the road again. (你又在拖了)
  • It looks as though congress is going to kick the can down the road again on the debt ceiling issue, but they’ll have to find a lasting solution eventually. (國會看起來似乎將再度拖延處理舉債上限的問題,但他們最終仍須尋找一個永久性的解決方案)

Down to the wire

Down to the wire 意為「直到最後一刻」。這個慣用語於 1901 年首次出現在加拿大裔美國幽默作家暨劇作家喬治‧韋爾‧霍巴特 (George Vere Hobart) 所著的《Down the Line with John Henry》一書中。此慣用語源於 19 世紀末期的美國賽馬,起初它只有字面意思,但很快就在大約 1900 年出現比喻意思,成為英文的日常用語。

在 19 世紀末期的美國賽馬,主辦單位都會在賽道終點線兩端的上方拉一條線 (wire),方便更準確地判定勢均力敵、平分秋色的馬匹何者獲勝。Down to the wire 中的 “down to” 其實與 “up to” 的意思一樣,所以整個片語的字面意思就是「交由那條線來決定」。
閱讀全文

Dead man walking

Dead man walking 意為「大禍臨頭;來日無多」,是個美國慣用語。它是在 1900 年代開始被用在美國監獄體系來指被判處死刑或預定被處決的囚犯。這個慣用語因 1995 年上映的美國電影《越過死亡線》(Dead Man Walking) 以及 1999 年上映的美國電影《綠色奇蹟》(The Green Mile) 而普及化、廣為人知。

《越過死亡線》改編自海倫‧培貞修女 (Sister Helen Prejean) 1993 年完成的同名非小說暢銷書,而《綠色奇蹟》則改編自史蒂芬‧金 (Stephen Edwin King) 1996 年完成的同名小說。
閱讀全文

Have a frog in one’s throat

To have a frog in one’s throat 意為「(因喉嚨乾澀或想咳嗽而) 說話困難,聲音嘶啞」。當然啦,這些狀況是短暫的,並非嚴重的病痛,可能只要喝喝水潤潤喉或清清喉嚨就沒事或恢復正常了。這個慣用語於 1800 年代首次出現在美國。

例句:

  • Paul has such a bad frog in his throat from the infection. He can barely talk! (保羅因感染而喉嚨疼痛。他幾乎不能說話!)
  • Professor Chen had a frog in his throat, so he had a drink of water before he went on speaking. (陳教授喉嚨乾澀,所以他先喝了一口水潤潤喉之後才繼續說話)
  • Ahem! Excuse me, I have a bit of a frog in my throat from my allergies. ([輕聲咳嗽]呃哼!不好意思,我因過敏,喉嚨有點乾澀,聲音沙啞)