No ifs, ands, or buts

No ifs, ands, or buts (about it) 意為「沒有任何藉口;別找藉口;沒有什麼話好說」。這個慣用語最常用在非正式的口說英語中,但有時亦可在書面英語中見到。其中 ifs、ands 和 buts 分別為 if、and 和 but 的複數,並非所有格或縮略字,所以不可使用所有格符號 (‘)。

英文中若列舉的項目為三項 (含) 以上,最後一項與 and 或 or 前面的逗點 (這個逗點有個專門的名稱,叫做「牛津逗點 (Oxford comma)」) 視文體格式而定可有可無。所以這個片語在書寫時亦可寫成 no ifs, ands or buts。一般認為,no excuses、no doubt 或 with certainty 可視為它的同義詞。
閱讀全文

Hit the ground running

To hit the ground running 意為「雷厲風行」,但它最初是指有人在火車還沒有完全停止時就從火車上跳下來,並且馬上快跑離開現場,好像急著要去處理很重要的事情。

To hit the ground running 於 1800 年代末期開始用來表示這項字面意思,但到了 1900 年代初期就被用作比喻意思「雷厲風行」,並在後來被用來形容二次世界大戰期間,即 1944 年 6 月 6 日諾曼第登陸之雷厲風行、一舉成功而打響知名度,成為廣為人知且廣泛使用的習慣用語。
閱讀全文

The coast is clear

The coast is clear 意為「危險已過;已無危險」。這個慣用語於 1500 年代開始使用至今,含意為目前四下無人,無論幹什麼壞事或勾當都沒有被發現或抓住的危險。

據信,the coast is clear 源自西班牙片語 “No hay Moros en la costa”,字面意思為 “There are no Moors along the coast.” (沿海地區沒有摩爾人),指的是摩爾人 (Moors) 一度橫行於西班牙,所以從有摩爾人出沒的海岸上岸是很危險的。
閱讀全文

Get someone’s goat

Get someone’s goat 意為「激怒或惹惱某人」,可追溯到 20 世紀初。它的起源有多種說法,其中一說是,在 20 世紀初,人們在賽馬前都會在馬廄裡安置一頭山羊 (goat),作為參賽馬匹的同伴。據說由於山羊具有安撫作用,馬兒有了羊的陪伴,心情往往會穩定許多,比較不易焦躁。

所以有些賭徒為了贏錢就會把羊偷走,好讓對手的馬心情受到影響,失去水準,此時馬主人當然會很生氣。然而,真正的起源並不可考。由於 goat 這個字曾經是監獄裡囚犯用來表示「憤怒」或「使某人很火大」的俚語,這個慣用語可能與此有關。已知最早使用 get someone’s goat 的實例是出現在美國,與拳擊有關。
閱讀全文

A chip off the old block

A chip off the old block 是指「(性格、行為、長相或興趣等) 酷似父親 (或母親) 的人」,但通常指兒子酷似父親。這個慣用語中的 chip 是指「(脫落的) 碎屑,碎片」,如 chips of wood 或 wood chips (木屑),而 block 是指「木塊」。它的字面意思與實際意思判若雲泥,很難從字面猜出實際的意思。

A chip off the old block 於 1637 年首次被使用,但當時是寫成或說成 a chip of the same block,指的是任何來自同一家族的兩個人。到了 1800 年代,這個用語演變成 a chip off the old block,而且意思也變成「(性格、行為、長相或興趣等) 酷似父親 (或母親) 的人」。Chip 的前面經常使用 real 來修飾。
閱讀全文

When all is said and done

When all is said and done 意為「終究,畢竟」,有時引伸為「從各方面來看,從各方面來說;總的來說」,與 at the end of the day 或 all in all 的意思相近。這個片語於 1500 年代中期首次被使用。

例句:

  • When all is said and done, you can only quit while you’re ahead. (終究你只能見好就收)
  • When all was said and done they were only colleagues, not buddies. (畢竟他們只是同事,不是哥們)
  • When all is said and done, the new president is no better than the previous one. (從各方面來看,新總統並不比前任強)
  • When all was said and done, it was a great success. (總的來說,那是極大的成功)

Make a clean breast of it, come clean

Make a clean breast of it 和 come clean 意思是「和盤托出;全盤招供」,兩者為同義成語,但起源於不同的時代。To make a clean breast of it 中的 breast 並非「乳房;胸部」,而是「心情,思想;心中,心頭」,如 Mary had a troubled breast. (瑪麗心煩意亂);A feeling of envy surged in her breast. (她心中湧起一陣嫉妒)。這個慣用語似乎起源於蘇格蘭,已知它首次出現在印刷品,是在 1752 年被用在《蘇格蘭人雜誌》(The Scots Magazine) 中。

To come clean 則是起源於美國,時間大約是在 1900 年代初期,可能是 make a clean breast of it 的簡寫。必須注意的是,come clean 中的 clean 為副詞,意為「完全地,徹底地」(completely)。它的句型為 to come clean (with sb.) (about sth.),意思是「(向某人) 和盤托出 (某事)」。

例句:

  • Amy finally made a clean breast of it and admitted that she was a fan of one-night stands. (艾美終於坦白了,承認她熱衷於一夜情)
  • John made a clean breast of all his crimes to the police. (約翰向警方全盤招供他的一切罪刑)
  • You ought to make clean with me about the whole matter. (你最好把整個事件一五一十地告訴我)

At the end of one’s rope, at the end of one’s tether

At the end of one’s rope 和 at the end of one’s tether為同義成語,意為「忍無可忍;山窮水盡;黔驢技窮;智窮力竭;筋疲力盡;束手無策;無計可施」。雖然這些中文成語的意思並非完全一樣,但都是在表示智慧、力氣或耐性已經用盡了。在句中,這兩個成語都位在 BE 動詞之後,即 to be at the end of one’s rope/tether。有時,它們會被寫成或說成 to reach the end of one’s rope/tether。

At the end of one’s rope 為美式英語,而 at the end of one’s tether 為英式英語,兩者都主要用於口語,其中 rope 與 tether (拴繩,即拴牛、馬等牲畜用的繩子) 亦可說是同義詞。At the end of one’s rope 可追溯到 1680 年代,但 at the end of one’s tether 起源於何時則無從考證,僅知它來自古瑞典語。
閱讀全文

Sound like a broken record

To sound like a broken record 字面意思為「像損壞的唱片一樣,不斷重複撥放同一刻槽的聲音」,比喻為「(惱人地) 重複講過的話;重複同樣的話;重複說相同的話」。這個片語源自用留聲機播放的黑膠唱片的特性。當黑膠唱片上面有刮痕時,它在播放時可能會跳過一小段沒有播放,或是跳不過去一直重複播放同一段音樂,必須用手移動唱針才能繼續正常播放。留聲機是愛迪生在 1877 年發明的。

黑膠唱片 (vinyl record) 現在大多已被音樂光碟、串流音樂 (streaming music) 和 iPod 所取代,但一些忠實樂迷仍偏愛黑膠唱片所發出的渾圓雄厚聲音。Sound like a broken record 於 1940 年首次被使用。儘管留聲機和黑膠唱片已是明日黃花,是一項現今大多數人都不再使用的科技,但這個源自此一舊科技的片語,卻成為時下許多人的日常用語,頗耐人尋味。
閱讀全文

Keep someone posted

Keep someone posted 意為「不斷向某人提供最新資訊、消息;隨時告訴某人最新的情況;讓某人隨時知道最新的情況」,與 keep someone informed 同義。這個口語的起源不可考,可能與 post 的動詞和名詞意思都有關係。Post 當動詞用時是指「在柱子上張貼公告」,這是中古世紀常見的作法;post 當名詞用時意為「郵件」,早期的郵務系統都是由「郵差」沿途駐紮和送信。這兩種措施的概念都是在分享當前相關的訊息。

例句:

  • I’ll keep you posted on anything that happens while you’re away on a business trip to Japan. (在你去日本出差期間,我會隨時告訴你最新的情況)
  • The company promised to keep employees posted about the situation. (公司保證讓員工知道最新的情況)
  • Linda asked them to keep her informed about the sales of her novel. (琳達要求他們把她小說的銷售狀況隨時告訴她)