Do a Houdini, pull a Houdini

Do a Houdini (act) 和 pull a Houdini (act) 為同義慣用語,意為「一溜煙就不見了;突然消失了;突然跑走或逃脫了」。它們的後面有時會如標題省略了 act 這個字,但不省略 act 的情況亦所在多有。英文中至少還有兩個慣用語的意思跟它們完全一樣,那就是 do a disappearing/vanishing act。

Do a Houdini (act) 和 pull a Houdini (act) 於 20 世紀開始使用,並於 1980 年代聲名鵲起。兩者都是美國慣用語。哈利‧胡迪尼 (Harry Houdini) 為匈牙利裔美國人,被稱為史上最偉大魔術師、脫逃大師及特技表演者。胡迪尼的表演往往都是非常成功的。他自己能從手銬、鐵鍊、繩索和約束衣中解脫出來,甚至能從「中國水牢」中逃脫。但他最著名的表演是,他曾經在倫敦的賽馬場讓一頭成年巨象從一座游泳池上方的舞台消失。
閱讀全文

Move the needle

Move the needle 意為「做出可察覺或可觀的進展」,其中 needle 是指測量儀表或儀器的指針 (pointer)。這個慣用語於 1980 年代開始用作比喻意思,最初是個商業術語或職場用語,但現已普及化,用於各個領域或層面,但大多用於正面的意思,表示朝著某個目標前進或做出可觀、甚至顯著的進展。

例句:

  • It seems all my efforts to get in good with the president have done little to move the needle in my favor. (我想要和總統搞好關係所做的一切努力,對於使我處於有利的位置,似乎沒什麼幫助)
  • Is any other department working as hard as we are to move the needle on wildlife conservation? (還有其他任何部門跟我們一樣努力,在野生生物保育上做出可觀的進展嗎?)

Where the rubber meets the road

Where the rubber meets the road 意為「事物真相揭曉的時刻;事物見真章或見分曉的時刻」,其中 rubber 的意思由橡膠引伸為車胎。所以,這個慣用語的字面意思是「在車胎碰到路面之處」或「在車胎與路面接觸之處」,車胎管不管用立即見分曉。這個慣用語於 20 世紀中期開始在北美使用,似乎源自廣告公司的廣告詞。

例句:

  • My boss promised the company a raise after March 1st, but I was concerned if it would happen where the rubber meets the road. (我的老闆保證公司會在三月一日之後加薪,但我擔心到了真相揭曉的時刻是否會加薪)
  • Emily thought his plan was very foolish but decided to see what happened where the rubber meets the road. (艾蜜莉認為他的計畫很蠢,但決定看看在該計畫見真章的時候會發生什麼事)
  • Their plan to help the community is sound, but the city government’s continued support throughout the year will be where the rubber meets the road. (他們幫助社區的計畫是完善的,但市政府是否整年都會持續地支持該計畫,屆時才能見分曉)

Kill with kindness

Kill (someone) with kindness 意為「過分溺愛 (某人);寵壞 (某人);愛之適足以害之」。這個已存在好幾百年之久的慣用語,最初是出現在莎士比亞於 1590 年至 1594 年間完成的喜劇《馴悍記》(The Taming of the Shrew) 中。

不過,它似乎源自一個在 1500 年代中期頗為流行但現在已不用的英文諺語:”Kill with kindness as fond apes do their young” (愛之適足以害之,就像愛子心切的猿猴對待牠們的孩子一樣)。這個諺語的概念是,母猿身強力壯,有時在將幼猿擁入懷中時會因太用力「出手太重」而把幼猿壓迫致死。
閱讀全文

All thumbs, all fingers and thumbs

All thumbs 和 all fingers and thumbs 為兩個同義的慣用語,意為「笨手笨腳」,其中 all thumbs 為美式英語,而 all fingers and thumbs 為英式英語。

All thumbs 比 all fingers and thumbs 要來得常用許多,但後者比較古老,首次出現在 1546 年。

例句:

  • My father does beautiful calligraphy, but I’m all thumbs—I can barely hold the pen! (我父親寫了一手漂亮的書法,但我笨手笨腳,連筆都握不好)
  • Poor Jack can’t play the guitar at all. He’s all thumbs. (可憐的傑克一點都不會彈吉他。他笨手笨腳)
  • Amy is all thumbs when it comes to cooking. (艾美對烹飪一竅不通)
  • Can you open this? I’m all fingers and thumbs today. (你能把這個打開嗎?我今天手指不靈活)

Fit the bill, fill the bill

Fit the bill 和 fill the bill 為兩個同義的慣用語,意為「符合要求;符合需要;與目的相符」。

Fit the bill 於 20 世紀初期開始使用,但在 20 世紀中期聲名大噪,廣泛流行。它比 fill the bill 來得常用許多,知名度也高出許多。Fill the bill 則比 fit the bill 要古老許多。這個慣用語於 1800 年代中期開始使用,它們皆與劇院有關。

在這兩個慣用語中,bill 這個字是指用來宣傳劇院演出陣容的廣告或海報,用法與 on the bill 相同,如 There were lots of big names on the bill. (有很多明星參與演出)。Bill 亦可當動詞用,意為「做廣告;透過廣告宣傳」,如 The young painter was billed as “the new Renoir.” (這位年輕畫家被譽為「新雷諾瓦」)。
閱讀全文

Everybody who is anybody

Everybody who is anybody 意為「社會名流;重要人物;傑出人士」。這個慣用語於 1800 年代中期開始被用來指上流社交圈的重要人物;現今它最常指娛樂圈、政界或時尚界的著名人士和重要人物,也就是這些領域的大咖。

例句:

  • The gala in New Taipei City is going to be a star-studded event. Everybody who’s anybody will be there! (新北市的這場盛會將是一起眾星雲集的重大事件。娛樂圈、政界和時尚界的大咖們都將與會!)
  • This is the hottest area in Taipei. Everybody who is anybody has a house here! (這是台北最精華的區域。大咖們在這裡都有房子!)
  • Everybody who is anybody in the showbiz world is usually accompanied by their bodyguards. (娛樂界的大咖經常有保鏢隨侍在側)

The nature of the beast

The nature of the beast 意為「事情的本質;勢所必然;在所難免」。這個慣用語可以指人、事物或情況。它最早出現在英國博物學之父約翰‧雷伊 (John Ray) 所編纂並出版於 1678 年的《英國諺語集》(Collection of English Proverbs) 一書中。我們可以假定它在此之前已被用來表示這項比喻意思;我們亦可假定它最初是用於字面意思,之後才用於比喻意思而成為慣用語。

例句:

  • You can get rich quick in the stock market, but you probably also lose your shirt. That’s just the nature of the beast. (你可以在股市快速致富,但也可能輸得精光。這就是事情的本質)
  • Uncertainty in life is just the nature of the beast. Nobody knows what’s going to happen next. (生命中的不確定性勢所必然。沒有人知道接下來會發生什麼事)
  • Being a cancer patient involves a lot of medication. That’s the nature of the beast. (癌症病患需要許多藥物治療。這是在所難免的)

On one’s last legs

On one’s last legs 意為「(人) 垂死;瀕臨死亡;身體快要崩潰了」,而 on its last legs 意為「(物) 快用壞了;快要報廢了」。這個慣用語最早是出現在湯瑪斯‧米德爾頓 (Thomas Middleton)、威廉‧羅利 (William Rowley) 和菲利普‧馬辛格 (Philip Massinger) 聯合創作的悲喜劇 (tragicomedy)《舊法則》(The Old Law) 中。該劇首次發表於 1656 年,但一般認為在此時間的四十年前就已創作完成。

例句:

  • I knew I was on my last legs, so I was very relieved to see the marathon’s finish line in the distance. (我知道我快累癱了,所以當我看到遠處的馬拉松終點線時,我就大大地放心了)
  • Randy’s on his last legs—you should probably try to visit him in the hospital today. (蘭迪現在奄奄一息 - 你今天或許應該想辦法去醫院探視他)
  • I’ve been cleaning house all day and I’m on my last legs. (我整天都在打掃房子,我快累死了)
  • This computer is on its last legs. We have to get a new one. (這部電腦快掛了。我們必須買一部新的)
  • I’ve had this smartphone for six years now, and it’s really on its last legs. (這支智慧型手機我已經用了 6 年了,現在的確是快要報廢了)

Scrape the bottom of the barrel

Scrape the bottom of the barrel 意為「(因別無選擇或出於無奈、只得濫竽充數而) 將就將就,湊合著用」,其中動詞 scrape 的意思為「刮 (除)」,而 barrel 是「酒桶」。所以,這個慣用語的字面意思是「刮桶底」。

若酒喝完,仍覺得意猶未盡,欲罷不能,但酒桶裡僅剩下桶底那一丁點的酒,實在很想喝就只能刮桶底了。刮桶底取得的酒往往還混著殘渣 (dregs),會好喝嗎?想也知道不好喝,所以刮桶底是百般無奈下所採取的下下之策。

這個慣用語可能源自美國,因為在 1700 年代和 1800 年代期間,也就是在冰箱和罐頭問世之前,美國許多貨品都是用 barrel 來裝運。Barrel 這種橢圓形大桶除了裝啤酒和威士忌外,還被用來載運食糖、汽油等各種貨品。
閱讀全文