A picture is worth a thousand words

A picture is worth a thousand words 意為「一張圖勝過千言萬語」(或更簡潔地說「一圖勝千言」),指的是一張靜態的圖片就可表達一個複雜的概念或者比詳細的文字解釋更能有效地說明相關的主題。一張圖勝過千言萬語的概念最早似乎是出現在 1911 年一篇報紙的報導中,該報導引用了美國一位叫做苔絲‧法蘭德斯 (Tess Flanders) 的報社編輯探討新聞出版、編輯和報導的策略。

然而,這個慣用語通常被認為源自一位名叫佛瑞德‧巴納德 (Fred R. Barnard) 的廣告公司主管。1921 年 12 月 8 日他在廣告業期刊《Printer’s Ink》上刊登一則標題為 “One Look Is Worth a Thousand Words” (一看勝千言) 的廣告,宣揚在廣告中使用圖像的效果。1927 年 3 月10 日他又刊登一則中英文標題並呈的類似廣告,中文標題為「畫意能達萬言」、英文標題為 “One Picture Is Worth Ten Thousand Words”,並說這是中國諺語。
閱讀全文

If you can’t beat them, join them

If you can’t beat them, join them (或 If you can’t beat ’em, join ’em) 意為「如果打不過他們,就加入他們」,簡單地說就是「打不過就加入吧」。這個諺語是美式英語,但起源無從考證。這句話經常被政壇人士用來勸告弱勢的一方要認清現實、採取務實的作法,如果打不過對手,就加入他們,或與他們合作。

已知這個慣用語最早是在 1932 年被用在《大西洋月刊》(the Atlantic Monthly) 中。當時美國共和黨參議員詹姆斯‧華生 (James E. Watson) 在該雜誌中談到這個慣用語是他最喜愛的格言之一。這意謂此一慣用語早在 1932 年之前就已存在。
閱讀全文

A cog in the machine, a cog in the wheel

A cog in the machine 和 a cog in the wheel 為同義詞,意為「(大機構中的) 小職員;不可或缺但無足輕重的人,不可缺少的小人物」,其中 cog 的意思就是「(大機構中的) 小人物」。Cog 這個字於 1300 年代開始使用,除上述的比喻意思外,還有「齒輪」的字面意思。

A cog in the machine 和 a cog in the wheel 直到 20 世紀初才開始被廣泛地使用,可能是當時許多人開始受僱於大公司和大工廠。這兩個片語的複數為 cogs in the machine 和 cogs in the wheel。
閱讀全文

Save something for a rainy day

To save something for a rainy day 意為「存錢以備不時之需;有備無患;未雨綢繆」,與我們常說的「天晴防下雨」概念不謀而合。這個慣用語中的 something 通常是指金錢,而動詞 save 可用 keep、put away、put aside 或 set aside 等同義詞來替換。

這個成語可以追溯到約 1561 年,首次出現在 Antonio Francesco Grazzini 所寫的義大利文戲劇 La Spiritata 中。英國作家、詩人暨劇作家約翰‧利利 (John Lyly) 於 1580 年將該戲劇改編為英文版並改名為 The Bugbears。
閱讀全文

When the cat’s away the mice will play

When the cat’s away the mice will play 意為「貓不在,老鼠就作怪;山中無老虎,猴子稱大王」,其中連接詞 when 亦可用 while 來替代。這是個押韻成語,使用至今已有數百年的歷史。由於押韻,它經常被引用,無論在英式英語或美式英語都相當受歡迎。

這個成語大多用於口說,比較少用於書寫,且由於經常被引用,往往被縮略為 when/while the cat’s away,亦即說話者認為只要說出前半部,聽者就會瞭解後半部。When the cat’s away 可加上連字號來做形容詞用,修飾名詞。
閱讀全文

Sitting in the catbird seat

Sitting in the catbird seat 或 be (sitting) in the catbird seat 意為「處於有利、優勢或勝券在握的地位;居於位高權重或大權在握的地位」,其中 catbird 是產於北美的一種鳴禽,因其叫聲像貓而得名,一般稱之為貓聲鳥或貓鵲。由於貓聲鳥為了遠離天敵,一向棲息在高高在上的林冠層安全地帶,因此 catbird seat 就被比喻為「有利的地位;優勢的地位」。

Sitting in the catbird seat 起源於 1940 至 1950 年代的美國南方,當年美國一位名叫 Red Barber 的體育節目廣播員喜歡使用這個慣用語來表示某某球隊處於有利位置。1942 年美國作家 James Thurber 推出一本名為《The Catbird Seat》的短篇小說,使得這個慣用語更廣為人知、更家喻戶曉。
閱讀全文

The jury is out

The jury is out 意為「(某事) 尚無定論,懸而未決;(答案或觀點) 尚不明確」,有時亦寫成或說成 the jury is still out。這個慣用語源自法院的庭審制度。根據英美等國的審判程序,被告是否有罪要由陪審團 (jury) 來裁定。在控方與辯方都針對證據、證人檢驗並辯論結束之後,陪審員離席,進入陪審室討論被告是否有罪並表決。在陪審團離席的狀態下,也就是還沒有回到法庭之前,審判結果當然不得而知,也就是尚無定論。

The jury is out 早在 1850 年就已出現在美國的報紙上,當時係用作字面意思,但從 1940 年代開始用作比喻意思,亦即未牽涉到實際的陪審團庭審制度。這個慣用語的知名度自 1980 年代以來更是大幅增加。
閱讀全文

Take the Fifth, plead the Fifth

To take the Fifth 和 to plead the Fifth 是美國日常生活中的幽默用語,意為「拒絕回答」,兩者為同義詞。這兩個慣用語中的 the Fifth,指的是美國憲法第五修正案 (the Fifth Amendment of the United States Constitution),乃美國「權利法案」(the Bill of Rights) 的一部份。

該憲法修正條款保證當事人在法庭上不得被迫做出不利於己的證詞。法官和陪審團不得因當事人引用第五修正案而假定被告有罪或清白。該修正案亦保證被告不會遭到一罪二罰 (double jeopardy) 等不公平待遇。
閱讀全文

Drop the ball

To drop the ball 意為「(通常指由於疏忽或粗心而) 犯錯」。這個慣用語於 1950 年代開始成為日常生活用語,與某種球類運動有關,因為打球時讓球掉在地上或失手掉了手上的球,可說是個嚴重的失誤。至於是何種球類運動,則不得而知。

例句:

  • You can’t trust Peter to do the job right. He’s always dropping the ball. (你不能相信彼得會把這項工作做好。他老是犯錯)
  • For goodness’ sake don’t drop the ball on this! (行行好吧,千萬不要把這件事搞砸了!)
  • Good grief! He really dropped the ball, turning down their offer! (真可悲!/真難過!他真的犯了大錯,竟然拒絕他們的提議)

Over the hump

Over the hump 意為「渡過難關;完成了最困難的部分」,通常與 BE 動詞或 get 連用。這個慣用語中的 hump 是指「駝峰」,但 The Hump 卻是有歷史典故的。

根據維基百科,1941 年 12 月太平洋戰爭爆發後,美國參與對日本的作戰。中國抗日戰爭進入 1942 年 5 月,日軍切斷滇緬公路這條戰時中國最後一條陸上交通線後,中美兩國被迫在印度東北部的阿薩姆邦和中國雲南昆明之間開闢了一條轉運戰略物資的空中通道,這條空中通道就叫做「駝峰航線」(The Hump)。由於航線須飛越被視為空中禁區的喜馬拉雅山脈,因受山峰高度及當時螺旋槳飛機性能限制,飛機只能緊貼山峰飛行,使得飛行軌跡高低起伏狀似駝峰,因此得名。
閱讀全文