Sound like a broken record

To sound like a broken record 字面意思為「像損壞的唱片一樣,不斷重複撥放同一刻槽的聲音」,比喻為「(惱人地) 重複講過的話;重複同樣的話;重複說相同的話」。這個片語源自用留聲機播放的黑膠唱片的特性。當黑膠唱片上面有刮痕時,它在播放時可能會跳過一小段沒有播放,或是跳不過去一直重複播放同一段音樂,必須用手移動唱針才能繼續正常播放。留聲機是愛迪生在 1877 年發明的。

黑膠唱片 (vinyl record) 現在大多已被音樂光碟、串流音樂 (streaming music) 和 iPod 所取代,但一些忠實樂迷仍偏愛黑膠唱片所發出的渾圓雄厚聲音。Sound like a broken record 於 1940 年首次被使用。儘管留聲機和黑膠唱片已是明日黃花,是一項現今大多數人都不再使用的科技,但這個源自此一舊科技的片語,卻成為時下許多人的日常用語,頗耐人尋味。
閱讀全文

Keep someone posted

Keep someone posted 意為「不斷向某人提供最新資訊、消息;隨時告訴某人最新的情況;讓某人隨時知道最新的情況」,與 keep someone informed 同義。這個口語的起源不可考,可能與 post 的動詞和名詞意思都有關係。Post 當動詞用時是指「在柱子上張貼公告」,這是中古世紀常見的作法;post 當名詞用時意為「郵件」,早期的郵務系統都是由「郵差」沿途駐紮和送信。這兩種措施的概念都是在分享當前相關的訊息。

例句:

  • I’ll keep you posted on anything that happens while you’re away on a business trip to Japan. (在你去日本出差期間,我會隨時告訴你最新的情況)
  • The company promised to keep employees posted about the situation. (公司保證讓員工知道最新的情況)
  • Linda asked them to keep her informed about the sales of her novel. (琳達要求他們把她小說的銷售狀況隨時告訴她)

On cloud nine

On cloud nine 意為「快樂得不得了;樂歪了;樂不可支;欣喜若狂」。這個成語原為 on cloud seven,可能是指七重天 (seventh heaven)。在猶太文學中,七重天是天宇最高層,也是上帝的住處。現今 cloud nine、cloud seven 和 seventh heaven 是同義詞,只是 seventh heaven 前面的介系詞須用 in,而 on cloud seven 已不多見,幾已被 on cloud nine 完全取代。

On cloud nine 的起源不可考,但它在 2017 年初再度聲名大噪,因為世界網球名將費德勒 (Roger Federer) 在 2017 年澳洲網球公開賽打敗納達爾 (Rafael Nadal) 抱走冠軍獎盃之後約一個月時說:”I do feel like I’m on cloud nine still.” (我現在真的覺得好像還樂不可支,飄飄然地)。這是費德勒職網生涯的第 18 個大滿貫冠軍。
閱讀全文

Coin a phrase

To coin a phrase 意為「套句老話;俗話說 (得好);常言道」,其中 coin 當動詞用。Coin 的動詞用法首次出現在 1300 年代,指的是它現在的兩個動詞意思之一,即「鑄造 (硬幣)」。之後這個字也演變成意為「製造 (其他物品)」。到了 1500 年代,to coin a word 這個用語開始出現,在此 coin 意為「創造 (字詞)」。莎士比亞在其 1607 年所寫的悲劇《科利奧蘭納斯》(Coriolanus,又譯《大將軍寇流蘭》) 中寫道:”So shall my Lungs Coine words till their decay.”。

To coin a phrase 這個用語直到 1848 年才出現,但當時的意思是「創造新片語」,直到 20 世紀中期,大約 1940 年,它才開始用來表示「套句老話;俗話說 (得好);常言道」的比喻意思,主要用於美式英語。現今這個慣用語已沒有「創造新片語」的意思;換言之,它現在已經沒有字面的意思了。

例句:

  • To coin a phrase, they were gobsmacked! (套句老話,他們簡直驚呆了!)
  • I was, to coin a phrase, as sick as a parrot. (套句老話,我非常失望)
  • Many hands make light work, to coin a phrase. (俗話說得好,人多好辦事)

Like taking candy from a baby

Like taking candy from a baby 字面意思為「就像從嬰兒手裡搶糖果一樣」,比喻為「輕而易舉的」(very easy, extremely easy),是個美國用語,其中 like 為介系詞,所以通常用在 BE 動詞之後。Like taking candy from a baby 首次出現在 20 世紀初,最早使用這個成語的人,是美國一位名叫 Clarence Louis Cullen 的小說家。他在其 1900 年短篇小說集《Taking Chances》中使用了此成語。順便一提的是,在英文中,這種使用以 like 或 as 開頭的成語或片語,將某個事物以另一事物來作比喻的修辭技巧,叫做「明喻」(simile),與中文使用「如」、「似」或「像」等字的明喻一樣。

例句:

  • Running for president was the easiest thing in Taiwan – it was like taking candy from a baby. (競選總統是台灣最容易的事 - 就像從小孩手裡搶糖果一樣容易)
  • It’s like taking candy from a baby to solve this problem. (要解決這問題是輕而易舉的)
  • English academic writing is not like taking candy from a baby for most students. (對大多數學生來說,英文學術寫作並不容易)

Take the cake

To take the cake 意為「得第一;無人能及」,但通常指負面的第一,也就是負面的事情無人能及,如偷竊最厲害、打架最行或罵人第一,反過來說,相當於最離譜、最糟糕、莫此為甚的意思。這個成語可追溯到古希臘,但直到 1880 年代才成為一般用語。它源於當時由農場黑奴所進行的一種叫做 cakewalk 的步態競賽,獲勝者、即獲得頭獎的人,可得到一塊蛋糕。Cakewalk 現在意為「輕而易舉的事」。To take the cake 主要為美國用語,英國大多使用同義的 to take the biscuit。

例句:

  • His rudeness takes the cake. (他的粗暴無禮真可得第一)
  • The president’s arrogance really takes the cake. (總統的傲慢無人能及)
  • I’ve met a lot of men who were liars, but you take the cake. (我見過許多說謊的男人,但你最糟糕)
  • Your stupidity really takes the biscuit. (你的愚蠢真是到了極點)

Down in the mouth

Down in the mouth 意為「不高興的;悶悶不樂的;心情不好的;神情沮喪的」。這個成語首次出現在 1600 年代中期,指的是人一不高興,眉頭就會皺起來,嘴角向下彎曲。Down in the mouth 本身當形容詞用,通常放在 BE 動詞後面,有時被寫成或說成 down at the mouth。

例句:

  • What’s wrong with Sam? He’s so down in the mouth about everything. (山姆怎麼啦?他對每件事都不高興)
  • Randy has been down in the mouth ever since Amy broke up with him. (自從艾美跟他分手後,蘭迪一直悶悶不樂)
  • Linda’s been moping around all week, and we have no idea why she’s so down in the mouth. (琳達整個禮拜都悶悶不樂,我們都不知道她心情為何這麼不好)
  • John looks a bit down in the mouth. (約翰看起來有點神情沮喪)

Bad penny

A bad penny 意為「不受歡迎的人;討厭鬼」,有時亦指「不想看到的事物;討厭的事物」。不過,它所表示的真正意思是「不想看到的人或討厭的人 (或事物) 一再出現、陰魂不散、擺脫不掉或甩都甩不掉」,因為 a bad penny 是 “A bad penny always turns up” 這個俗諺及 “to turn up like a bad penny” 這個成語的縮略。由於它們在口語很常用,講話的人後來乾脆就把其餘部分省略掉,只留下 a bad penny,因為他們認為聽者都瞭解他們所要表達的意思。

A bad penny always turns up 及 to turn up like a bad penny 都源於偽造的便士硬幣一再出現。至於 bad penny 這個用語則可追溯到遠至 1300 年代。值得一提的是,penny (便士) 的複數有二:表示幣值時用 pence 或在非正式場合也可用 p,而表示硬幣本身時則用 pennies,如 Could you lend me 100 pence/100p please? (你能借我 100 便士嗎?);There were a lot of counterfeit pennies at the time. (當時有許多假的便士硬幣)。
閱讀全文

Carry a torch for someone

To carry a torch for someone 意為「單戀或暗戀某人;對某人單相思」。這個用語首次出現在 1920 年代中期,源自當時流行的一些悲傷情歌,因為 torch (火把) 當時象徵愛情。這種述說單戀或單相思 (unrequited love) 之苦的情歌 (love songs),於 1930 年開始被叫做 torch songs,而唱 torch songs 的人大多是女性,叫做 torch singers。

例句:

  • Peter has been carrying a torch for Teresa for years, but she seems not to notice. (彼得已暗戀泰瑞莎好多年了,但她似乎沒有察覺到)
  • It’s a fiery torch song sung by an American singer at the start of the Second World War. (那是二次世界大戰伊始時一首火紅的失戀之歌,由美國一名女歌手所唱)
  • It’s a song about the pain of unrequited love. (那是一首述說單相思之苦的歌)

Live off the fat of the land

To live off the fat of the land 意為「錦衣玉食;過著養尊處優的生活」。這個成語首次被用在 1611 年翻譯和出版的《欽定版聖經》(Authorized Version) - 又稱《詹姆士王譯本》(King James Version) 或《詹姆士王聖經》(King James Bible) -《創世紀》(Genesis) 第 45 章第 18 節中:”And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.” (將你們的父親和你們的眷屬都帶到我這裡來,我要把埃及土地的美物賜給你們,你們也要吃這土地肥美的物產)。這個成語有時亦被說成或寫成 to live on the fat of the land。

例句:

  • He won the lottery and began to live off the fat of the land. (他中樂透後便過著養尊處優的生活)
  • Times have changed for the upper classes, many of whom are no longer able to live on the fat of the land. (上流社會的時代已經改變,他們有許多人不能再錦衣玉食了)