Hit the hay, hit the sack

這兩個同義成語意為「躺下睡覺;上床睡覺;就寢 (go to bed)」,是頗為常用的口語。它們可能源自西方國家過去的床是用乾草 (hay) 舖成,或用做麻袋 (sack) 的材料做成,抑或床墊裡面都用乾草充填。

自 1900 年代初期以來,hay 這個字在美國就被用來指床 (bed)。美國作家喬治‧艾德 (George Ade) 1902 年在其《People You Know》一書中就寫過 “He crawled into the hay at 9.30 P.M.” (他晚上 9 點半就上床睡覺) 這樣的句子。雖然 to hit the hay 至少在 1900 年代初期就已存在,但 to hit the sack 直到大約 1940 年才出現。

例句:

  • Time to go home and hit the hay! (該是回家睡覺的時候了!)
  • I have to go home and hit the hay pretty soon. (我要回家馬上睡覺)
  • Let’s hit the sack. We have to get an early start in the morning. (我們去睡覺吧。我們一大早就得動身)
  • I’ve got a busy day tomorrow, so I think it’s time to hit the sack. (明天我會很忙,所以我想現在該睡覺了)

Another think coming

Think 是大家所熟悉且每天使用的動詞,但它亦可當名詞用,意為「想」,不過只用在兩個慣用的口語中,一是 to have a think (about something),另一是 to have (got) another think coming。To have a think (about something) 意為「好好想一想 (某事);仔細考慮 (某事)」,如 I want to have a think about the engagement. (我想仔細考慮訂婚的事);I’ll have to have a think about this before I give you a definite answer. (我必須好好想想這個問題,才能給你確定的答覆)。

To have (got) another think coming 意為「還得再想一想;還得再斟酌斟酌;還得再三思三思」。根據《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED),這成語僅跟 “If you think/he thinks (that) … ” 子句連用。例如:
閱讀全文

Cat got your tongue?

Cat got your tongue? 這個問句最早是在 1881 年出現於美國一本雜誌中,但現在是日常生活中經常會用到的口語。Cat got your tongue? 的原句為 “Has the cat got your tongue?”。它的字面意思是「你的舌頭給貓咬走了嗎?」,是用來對不知為何啞口無言、不發一語、保持沈默、閉口不言的人說的,目的就是要他們開口說話。例如:

  • What’s wrong Mr. Chen, cat got your tongue? (陳先生,有什麼地方不對嗎?你為什麼悶不吭聲呢?)
  • What’s the matter, cat got your tongue? (你是怎麼回事呢?變啞巴了嗎?)
  • What happened? Has the cat got your tongue? (發生了什麼事嗎?你為何一言不發呢?)

A whole nother

A whole nother 是個常用的片語,意為「截然不同的」(entirely different),它是由將形容詞 another 拆開、中間插入 whole 所構成。從邏輯或文法觀點來看,它毫無意義可言,但卻經常用於非正式場合或在寫作中用來產生非正式或口語體的氛圍。由於是非正式用語,a whole nother 在任何正式寫作中可能都會被視為不合適。在正式的上下文中,代之以 different, separate 或 unrelated 通常會比較恰當。

許多寫作者會在 nother 前加上所有格符號 (apostrophe) (‘),使之變成 a whole ‘nother,如 That was a whole ‘nother matter. (那完全是另一回事)。然而,這在邏輯上相當於該寫作者是在表示 a whole another,這比 a whole nother 更無意義。比較有意義或講得通的用語應該是 a whole other,如 He’s from a whole other world. (他來自一個完全不同的世界)。

值得一提的是,whole 在上述片語中都是當副詞用。Whole 當副詞用時意為「整個;完全地 (completely)」,如 The grizzly swallowed the salmon whole. (那隻灰熊把那條鮭魚整個吞了下去);E-commerce is a whole new way of doing business. (電子商務是一種全新的做生意方式)。

Keep it on the D/L

如果你問網友,D/L 是什麼?相信他們都會跟你講,那是 download (下載) 的縮寫,因為在 ICQ、MSN 和 Yahoo! Messenger 等即時通訊軟體的聊天以及手機的簡訊,經常使用 D/L 來表示 download。事實上,D/L 這個網路和簡訊用語自有網路聊天和手機簡訊就已經存在,幾乎每個人都知道它所表示的意思,如 Do you know how to D/L the software? (你知道怎樣下載這個軟體嗎?)。

然而,標題中的 D/L 並非 download 的縮寫,而是發音跟 download 相近的 down low 的縮寫!那麼 down low 是什麼意思呢?這個片語在此意為 secrecy (秘密;保密),所以 keep it on the D/L 或 keep it on the down low 就是 keep it a secret (保守秘密),如 I lost the 2,000 NT dollars from the cash register but keep it on the D/L or I’ll get fired. (我弄丟了收銀機的 2 千元,但我保守秘密,否則會被炒魷魚);Alright, I’ll tell you but please keep this on the down low, just between you and me. (好的,我會告訴你,但請保守這個秘密,我只告訴你一個人)。

Keep it on the D/L 是個用得頗為頻繁的口語,唸成「keep it on the D/L」(DL 用字母發音) 或「keep it on the down low」。Down low (不可數名詞) 本身為非裔美國黑人的俚語,原指同性戀黑人男性隱藏或隱瞞同性戀身份或同性戀活動,有些人甚至結交女友或娶妻生子,塑造異性戀形象,欲蓋彌彰。這個片語現今還有此意,但 keep it on the D/L 或 keep it on the down low 則只有「保守秘密」的意思。

Coulda, shoulda, woulda, dunno, gonna … wanna

英文口語為了達到「省話」的目的,以符合言簡意賅的要求,往往將兩個字合成一個字來說,既省話又省力,不亦快哉。雖然一般認為標題所列這些口語合成詞都是錯誤或非正規 (nonstandard) 的拼法,但這些拼字反映了實際的發音,何錯之有!茲將英文口語最常用的合成詞臚列如下供大家參考並輔以適當例句讓大家加深印象,豈不快哉:

Coulda (= could have:原本可以)

  • Justin coulda gone to your birthday party but he had to go to Taipei to sign an important contract. (賈斯丁原本可以去參加你的生日派對,但他必須去台北簽訂一份重要合同)

Shoulda (= should have:原本應該)

  • You shoulda helped him but you just sat on your hands. (你本來應該幫助他的,但你卻袖手旁觀、坐視不管)

Woulda (= would have:原本會;原本想要)

  • I woulda said yes to lending my new car to Jack but my wife woulda killed me! (我本來想把我的新車借給傑克,但我太太會把我給宰了!)

Dunno (= don’t know:不知道)

  • “How long has Professor Smith been living here in Taipei?” (史密斯教授在台北住多久了?)
    “I dunno, maybe over 10 years.” (我不知道,也許超過 10 年了)

Gonna (= going to:會,將)

  • This kind of problem isn’t gonna get easy solution. (這種問題不會輕易獲得解決)

Gotta (= have/has got to:必須,要,得)

  • I gotta go now. (我現在要走了)

Hafta (= have to:必須,要,得)

  • We don’t hafta let John know the secret of where his ex lives. (我們不必讓約翰知道他前妻/前女友住那裡的秘密)

Kinda (= kind of:有點,有幾分)

  • I kinda hate my new colleague Teresa because she looks prettier than me. (我有點討厭我的新同事泰瑞莎,因為她看起來比我漂亮)

Outta (= out of:沒了;走了)

  • We’re outta cigarettes. You go get them! (我們的香菸抽完了。你去買吧!)
  • This activity’s kinda boring. I gotta get outta here. (這項活動有點無聊。我要走了)

Sorta (= sort of:有點,有幾分)

  • That new guy in our office is sorta arrogant. (我們辦公室那個新來的傢伙有點傲慢)

Wanna (= want to:想要)

  • I wanna go see a dentist tomorrow. (我想明天去看牙醫)

英人說謝謝 Ta, Cool, Merci 逐漸取代 Thank you

根據英國電視頻道 Food Network UK 最近的調查發現,雖然「謝謝你」(Thank You) 一直被認為是最基礎的禮貌用語,但英國人的「謝謝你」這句話,可能正邁向死亡。

儘管每個英國人一年平均還說了 5 千次謝謝,但結果顯示,比「謝謝你」不正式的代用詞不斷增加,40% 的受訪者認為,他們用「謝謝你」比上一代少。要表達感激之情,3 分之 1 的人可能會用其他字來代替,包括「ta」(俚語「謝啦」)、「cool」或法語的謝謝「merci」。

根據 Food Network UK 所進行的電話訪問,即便在推廣「謝謝你日」(Thank You Day ) 的時候,每 20 個人當中還是會有 1 人使用「nice one」(好極了;真不錯) 來代替「謝謝你」。

不過,這並不表示英國人變得沒有禮貌。仍有 95% 的英國人相信,好的態度很重要,而有 8 成英國人認為自己是有禮貌的。這表示,「謝謝你」的「意義」還在,只是「詞彙」變了。

Food Network UK 主管索羅古德 (Nick Thorogood) 說,這反而強調,花時間力氣去表達「謝謝你」的含意,對我們還是很重要的。(綜合報導)

Get a life

這是一個目前廣泛使用的片語,意為「不要再頹廢了,振作起來,好好生活」或「要過更充實,更有趣,更有意義的生活」,如 Get a life, why don’t you! (振作起來,好好生活,為什麼你不呢!)。所以當有人失意潦倒或因失業整天愁眉苦臉、意志消沈時,我們就可以對他們說 get a life。

不僅如此,這片語也可用在工作狂或任何迷上某事的人身上,如迷上某電視節目或連續劇,我們也可以對他們說 get a life。

這片語可追溯到數十年前,原本是美國加州的俚語,然後變成美國一個電視節目的名稱,之後即被廣泛應用在電台廣播、電視節目、小說、文章等等之中,如 Don’t take things too seriously! Chill out! Get a life! (別把事情看得太嚴重! 放輕鬆! 好好生活吧!) – chill out 為常見的口語,意思相當於 relax (放輕鬆;放鬆一下)。

D’oh!

這是個英美越來越盛行的感嘆詞。當你自己做了某件愚蠢的事情,或做了某件愚蠢的事情被逮個正著,或錯失了一個良好的機會,你就可以說 D’oh!。這個字的意思相當於在你知道自己做了蠢事時會說的話:”Damn! I’m stupid.” (該死! 我好笨) 或 “Oh, not again!” (噢,不要又來了)。

D’oh! 於2002年首次出現在《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 中,但它早在1988年就已是美國電視劇「辛普森家族」(The Simpsons) 中常講的一個字,用來表達沮喪,挫折或一種 (不順利或不好的事情) 注定如此的無奈。

然而,這個字千萬別與發音和拼字都頗為相近的 “duh!” 搞混了,後者是南加州聖費爾南多谷地 (San Fernando Valley) — 這個地區是由數個城市所構成,包括洛杉磯大半土地 — 常用的「社會方言」(sociolect,即 social dialect) Valspeak 中的用字,意為「眾所周知」(everyone knows that) 或「顯然地」(obviously)。你可能曾經看過電視演員眼冒怒火,嘴巴大叫 “Duh!”,因為他們認為某人做了愚不可及的事情。

所以,當你發現自己做了蠢事時你就說 D’oh!,而當你認為別人做了蠢事時,你就說 Duh!,來表達「真笨!」的意思。

為了讓大家能清楚分辨這兩個字發音的不同,筆者特別從網路廣播剪輯了兩個聲音檔,供大家下載聆聽:

D’oh!
Duh!

Pants

當然,我們都知道 “pants” 的一般意思 – 不過,有些人有時可能搞不清楚 pants 在美國和英國的意思是不一樣的;pants 在美國是「褲子」(英國的褲子叫做 trousers),在英國是「內褲」(美國的內褲叫做 underwear)。然而,許多人可能不知道 pants 現在也可當形容詞,感嘆詞,甚至動詞用! 它現在已遠遠超出一件衣服的應用範疇。

想像在倫敦街頭兩位 20來歲年輕人的對話場景:其中一位拿出手機打電話,他的朋友對他說 “Your mob is pants, why don’t you get a new one?”。這句話的意思是「你的手機遜斃了,為甚麼不換支新的呢?」(注意:手機 mobile phone 的口語已簡化到 mob 的程度)。顯然地,這裡的 pants 是個形容詞,意為「很爛的;很遜的;品質低劣的;垃圾般的」;不僅如此,它還有比較級 more pants 和最高級 most pants 哦!

再來看 pants 的感嘆詞用法,如 Pants! I’ve got a test at school tomorrow and I haven’t done any work. (慘了! 我明天學校要考試,我一點準備都沒有)。這裡的 pants 是個感嘆詞,在表達失望、擔心、沮喪的意思,意為「慘了;糟了;完了」。

當動詞用的 pants 應該只會發生在國高中的男學生身上。平時很要好但喜歡惡搞的同學可能會趁著某位同學不注意時扯下他的褲子或內褲,然後哈哈大笑,一哄而散,此時這位被整的同學就是 He was pantsed!。

正當我們在想只要記住 pants 在美國是「褲子」、在英國是「內褲」的意思差別時,pants 卻已出現全新的意思了。Oh pants!