Time waits for no man

Time waits for no man 意為「時間不等人」,是一句非常古老的諺語,但這只是此一諺語中最常被引用的部分。整個諺語是:Time and tide wait for no man。

在此諺語中,tide 經常被用來指海洋的潮汐,與時間的消逝一樣是自然現象,是人類無法控制的事物。但事實上,tide 在此指的是季節或一段時間,如 Christmastide (聖誕節期間 - 從 12 月 24 日到隔年 1 月 6 日)。

Time and tide wait for no man 早在 1225 年就有記錄可考,但一般相信,這個諺語在更早之前就已存在。
閱讀全文

See no evil, hear no evil, speak no evil

See no evil, hear no evil, speak no evil 意為「非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言」。這個英文諺語源自 17 世紀日本櫪木縣日光東照宮牆壁上的三隻猴子雕像。這三隻在日本被稱為「日光三猿」的猴子,英文叫做 “three wise monkeys”,牠們分別以雙手遮眼、雙手掩耳、雙手捂嘴的表情來代表「不見」、「不聞」、「不言」,亦即對壞事或惡事「不看、不聽、不說」。

這正是中國儒家所言的「非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言」。事實上,「日光三猿」(又稱三不猴) 就是源自這一思想。然而,我國論語所記載的說法是:「非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動」。東照宮為何只有三猿而缺少表示「非禮勿動」的猴子,至今仍不得而知。儘管後來在其他地方不時會見到四不猴,但都是模仿之作。英文只有 “three wise monkeys” 和 “see no evil, hear no evil, speak no evil” 的習慣說法。
閱讀全文

Misery loves company

Misery loves company 是個諺語,意為「同病相憐」。這個諺語的字面意思為「不快樂的人喜歡向人訴苦」或「不開心的人需要找伴」,其中 misery 和 company 都是名詞,前者意為「不快樂的人;老發牢騷的人」、後者意為「夥伴,同伴」。

這個諺語通常被認為是英國博物學家約翰‧雷 (John Ray,1627 年 11 月 29 日至 1705 年 1 月 17 日) 所創造,但它在更早之前就已出現在英國劇作家克里斯多福‧馬羅 (Christopher Marlowe,1564 年 2 月 6 日至 1593 年 5 月 30 日) 的悲劇《浮士德博士》(Doctor Faustus) 中:”Solamen miseris socios habuisse doloris.”。這個拉丁片語的字面翻譯為 “To the unhappy it is a comfort to have had company in misery. “。
閱讀全文

Necessity is the mother of invention

Necessity is the mother of invention 是個諺語,意為「需要乃發明之母」。這個諺語經常被認為是古希臘哲學家柏拉圖所創,但此諺語在出現於柏拉圖作品的英文譯本之前就早已廣為人知。比較可能的情況是,譯者對於柏拉圖作品中的同義文字採取意譯的方式而非直譯。

已知此諺語最早是出現在英國學者威廉‧霍爾曼 (William Horman) 1519 年所寫的拉丁文法教科書《Vulagria》中:”Mater artium necessitas”。而此諺語的英文版,即 Necessity is the mother of invention,已知最早是出現在 1658 年出版的一本名為《Northern Memoirs, calculated for the meridian of Scotland》(作者為 Richard Franck) 的書籍中:”Art imitates Nature, and Necessity is the Mother of Invention.” (藝術如大自然,而需要乃發明之母)。
閱讀全文

Raise one’s hackles, make one’s hackles rise, get one’s hackles up

To raise one’s hackles、make one’s hackles rise 和 get one’s hackles up 為同義成語,意為「激怒 (某人),使 (某人) 非常生氣」,其中 hackles (複數型) 是指「(某些動物、鳥受驚嚇或臨戰鬥時會豎起的) 頸背部毛,頸羽」。Hackles 這個字於 1800 年代末期才開始使用,而這些成語則到 1880 年代才出現。

例句:

  • The president’s speech has raised hackles among members of the Opposition. (總統的演說激怒了反對黨)
  • The candidate has a gift for making his opponents’ hackles rise during debates. (這位候選人擁有在辯論中使對手大發雷霆的能力)
  • That really got my hackles up when he pitched straight at the batter’s head. (他把球直接投向打者頭部的行徑真的把我給惹惱了)

Never look a gift horse in the mouth

Never look a gift horse in the mouth 是個諺語,意為「不要拒絕別人的好意」,有時亦寫成 don’t look a gift horse in the mouth。從字面來看,這諺語顯然跟看馬的牙齒來判斷馬的年齡有關。據專家表示,有經驗的愛馬人士只要掰開馬的嘴巴,摸一摸,看一看,就能判斷馬的年齡,因為跟樹的年輪一樣,馬的牙齒就是馬生長年齡的記錄。

跟大多數古諺一樣,這諺語的起源也是年代久遠且無從考證。不過,根據一些線索,這諺語於 1546 年首次出現在印刷品,也就是出現在英國作家約翰‧海伍德的作品《A Dialogue Conteinyng the Nomber in Effect of All the Prouerbes in the Englishe Tongue》中;他在文中寫到 “No man ought to looke a geuen hors in the mouth.”。
閱讀全文

The lesser of two evils

The lesser of two evils (或 the lesser evil) 意為「兩害相權取其輕」(the less unpleasant of two bad choices),原為古希臘的諺語,於 1300 年代末期出現在英文中。英國中世紀最傑出的詩人傑佛瑞˙喬叟 (Geoffrey Chaucer) 在其史詩作品《Troilus and Criseyde》(注意:別與莎士比亞的悲劇作品《Troilus and Cressida》搞混) 中使用了這個成語。

The lesser of two evils 最初僅用來指道德上的選擇,但現在當需要在兩件不好的事情、兩個不好的人或兩種不好的情況中作一選擇時都可用這個成語,意思與進退維谷、進退兩難或左右為難有些相似,而英文至少還有四個成語的意思與此相近,它們是 “between a rock and a hard place”、”on the horns of a dilemma”、”between the devil and the deep blue sea” 和 “between Scylla and Charybdis”。
閱讀全文

Man does not live by bread alone

Man does not live by bread alone 是個諺語,意為「人活著不只是為了吃飯」。這意思是說,除了物質生活外,人也需要精神生活。

這個諺語出自聖經,總共出現在三個地方,分別是《申命記》(Deuteronomy 8:2-3)《馬太福音》(Matthew 4:4) 和《路加福音》(Luke 4:4)。
閱讀全文

Like pulling teeth

Like pulling teeth 字面意思為「像拔牙」,但比喻為「艱難的,艱苦的」。這個慣用語也是一種明喻 (simile),因為它使用了 “like” 或 “as”。不過,它有時被縮略為 pulling teeth,此時它就用作隱喻 (metaphor) 而非明喻。

這個慣用語從 1830 年代或更早之前開始使用至今。在現代牙科醫學之前,拔牙是個冗長又痛苦 (因為沒有麻醉) 的過程,對拔牙者或被拔牙者的體力都是一種考驗,因此將拔牙比喻為艱難或艱苦的工作,自是再恰當不過了。
閱讀全文

Run rings around someone, run circles around someone

To run rings around someone 和 to run circles around someone 意為「遙遙領先 (某人);比 (某人) 優秀出色得多」,兩者為同義成語,可以互換,但前者為英式或美式英語,後者主要為美式英語。在英國,around 可以用 round 來替換。

To run rings around someone 源於「(用獵犬追蹤野兔的) 獵兔活動」(hare coursing)。當獵犬在追逐野兔時,野兔為了逃命往往是繞著圈子奔跑 (run rings) 而不是直線狂奔。這個成語在 1800 年代末期開始用作比喻意思,與大多數成語一樣,現在則鮮少用作字面意思。不過,to run circles around someone 似乎與任何狩獵術語無關。
閱讀全文