There’s no time like the present

There’s no time like the present 是個諺語,意為「目前正是好時機」,其中 the present 意為「目前,現在」。這是個古老的諺語,首次出現在 1562 年,它的意思在其近五百年的應用中一直沒有改變。不過,在實際的使用上,我們有時會省略 there’s,而變成 no time like the present。

例句:

  • A: When do you want me to start washing the car? (A:你要我什麼時候開始洗車?)
    B: Well, there’s no time like the present. (B:哦,現在正是好時機)
  • Start studying for the big exam now, instead of waiting till the night before. No time like the present, is there? (現在就開始唸書,為這場重要的考試做準備,別等到考試前一晚才要唸。此時不唸更待何時,不是嗎?)

Out of the frying pan into the fire

Out of the frying pan (and) into the fire 是個諺語,意為「跳出油鍋又入火坑;才出龍潭又入虎穴」,比喻為「(境況) 愈來愈糟;每況愈下」。其前通常與 get、go 或 jump 等動詞連用。

英國政治家、作家暨哲學家湯瑪斯‧摩爾爵士 (Sir Thomas More) 1528 年在他的文章中使用了這個諺語,因此咸認他是第一位在英語中使用此諺語的人。自 1980 年代以來,這諺語的使用率或流行程度急遽增加。與其他許多諺語一樣,它通常只被引用前半部,即 out of the frying pan。
閱讀全文

Crime doesn’t pay

Crime doesn’t pay 是個諺語,意為「多行不義必自斃」。這個慣用語早在 1860 年代初期就已開始使用,可能是愛說教的英國維多利亞時代的人民所創造的格言或警句。

然而,crime does not pay 直到 1920 年代至 1930 年代才變得流行。這可能與美國禁酒時期 (American Prohibition Era) 黑幫活動與不法情事盛行有關,當時犯罪事件經常見諸於頭條新聞。這個慣用語經常被用在漫畫、書籍、電影和廣播節目中對目無法紀和無法無天的重大犯罪事件所做的小說式描述。
閱讀全文

Two wrongs don’t make a right

Two wrongs don’t make a right 是個諺語,意為「冤冤相報何時了;以牙還牙於事無補;積非不能成是;別人對你所做的壞事並不表示你也可以對他們做相同的壞事」。

Two wrongs don’t make a right 通常被引用來告誡想要對某人尋求報復的人,因為冤冤相報何時了。這個諺語於 1783 年首次出現在美國獨立宣言 (Declaration of Independence) 簽署人之一的班傑明‧洛希 (Benjamin Rush) 所寫的一封信函中。
閱讀全文

Bark is worse than one’s bite

Bark is worse than one’s bite, one’s 意為「刀子嘴豆腐心;口惡心善」。這個慣用語於 1600 年代中期開始使用,之前是個諺語,指的就是我們現在常說的「會叫的狗不會咬人」。據狗狗行為學家表示,狗狗吠叫時本身是處於害怕的狀態,而想要咬人的狗則毫無畏懼,具有攻擊性,此時牠們會低吼,不會吠叫。

例句:

  • Don’t let John frighten you – his bark is worse than his bite. (別被約翰嚇到了,他這個人刀子嘴豆腐心)
  • Mr. Smith may yell a lot, but his bark is worse than his bite. (史密斯先生可能大吼大叫,但他口惡心善)
  • Don’t worry about Teresa’s threats. Her bark is worse than her bite and she is really a very nice person. (別擔心泰瑞莎的威脅。她是刀子嘴豆腐心,她其實是個很好的人)

Pure as the driven snow

Pure as the driven snow 意為「(道德、人品等的) 純潔無瑕的,純真無邪的,玉潔冰清的」,其中 driven snow 指的是「(沒有被踩踏過的) 積雪」。這個慣用語可追溯到 1800 年代,但它的根源較此更早許多。

與其他許多使用 like 或 as 來做兩件事物之比較的慣用語一樣,(be as) pure as the driven snow 也是明喻 (simile) 的運用。這個慣用語於十八和十九世紀之交開始使用,但它最可能源自莎士比亞的戲劇。在《哈姆雷特》(Hamlet) 中,有句話說:”…be thou as chaste as ice, as pure as snow…”。
閱讀全文

He who hesitates is lost

He who hesitates is lost 是個諺語,意為「優柔寡斷者必錯失良機;猶豫者必錯失良機」。這個諺語並沒有你所想像那麼古老。根據專家的溯源,它來自 18 世紀的一齣戲劇。

英國散文家、詩人暨劇作家約瑟夫‧艾迪生 (Joseph Addison) 1713 年發表的戲劇《Cato》中有一人物這樣說:”The woman that deliberates is lost ” (慎重考慮的女人必錯失良機)。隨著時間的演進,其他作家也不時引用這句話,但措辭變成了現在的寫法。與大多數諺語一樣,只有前半部 (He who hesitates) 經常被引用,因為說者或寫者預期聽者或讀者會自動補上後半部 (is lost)。 閱讀全文

All’s fair in love and war

All’s fair in love and war 是個諺語,意為「在情場和戰場上可以不擇手段」。這個諺語自 1579 年以降一直有不同的寫法,如 All’s fair in love and war and an election year (在情場和戰場上以及選舉年可以不擇手段)、All’s fair in love and war and politics (在情場、戰場和政治上可以不擇手段) 或者 All’s fair in love and tennis (在情場和網球場上可以不擇手段)。

現今的寫法或說法似乎可以追溯到 1789 年出版的一本作者不詳的小說《The Relapse》(Or, Myrtle-Bank):”Tho’ this was a confounded lie, my friend, ‘all is fair in love and war’… “。 閱讀全文

A penny saved is a penny earned

A penny saved is a penny earned 意為「能省則省;省一文賺一文」。這個諺語可追溯到英國詩人喬治‧赫伯特 (George Herbert),他在 1633 年出版《Outlandish Proverbs》一書,書中收錄了 “A penny spar’d is twice got.” 這句話,意思相當於「省一文賺一文」。

現代版的寫法則出自富蘭克林 1750 年代出版的《窮理查的年鑑》(Poor Richard’s Almanack) 一書。不過,書中更精確的寫法是:”A penny saved is two pence clear.”。大多數學者都認為,目前使用的諺語在該書出版之前就已經有人在使用。
閱讀全文

All’s well that ends well

All’s well that ends well 是個非常古老的諺語,意為「結果好就一切都好」。這意思是說一件事情在開始或中間或許有些環節會出現小差錯或麻煩的狀況,但只要最終的結局令人滿意,就是件好事;換言之,只要結果成功,過程中的是是非非、紛紛擾擾就無關緊要,不必太在意。

All’s well that ends well 源自大文豪莎士比亞 (William Shakespeare) 1623 年出版的同名喜劇 (這齣喜劇名稱的中文翻譯為《終成眷屬》)。然而,它早在大約 1250 年就已出現在詩作中。這諺語中的 all is well,意思就是「一切都好」,如 I hope all is well with your father. (我希望令尊一切安好)。
閱讀全文