Strike while the iron is hot

To strike while the iron is hot 意為「打鐵趁熱」,比喻做事要把握時機,不可耽誤。這個成語可追溯到 1300 年代末期。「打鐵趁熱」不只出現在中文和英文,全球許多不同的語言都有這個成語,包括德文、西班牙文、葡萄牙文、波蘭文、塞爾維亞文、阿拉伯文、土耳其文、克羅埃西亞文、瑞典文和芬蘭文。

例句:

  • Robert doesn’t often make such offers. If I were you, I’d strike while the iron is hot. (羅伯特不常主動提出這樣的提議。如果我是你,我就打鐵趁熱,趕緊答應)
  • This sounds like a pretty amazing deal they’re offering. I’d strike while the iron is hot if I were you. (他們提出的這項交易聽起來好像相當不錯。我要是你就打鐵趁熱)
  • He deliberated too long whether or not to accept the new job that he’d been offered, and now they’ve given it to someone else. He should have struck while the iron was hot. (他慎重考慮是否接受提供給他的那份新工作考慮得太久,現在他們把那份工作給了別人了。他原本應該打鐵趁熱才對)
  • This is the best time in the last ten years to buy a house. Let’s strike while the iron is hot! (這是過去十年買房的最佳時機。我們打鐵趁熱吧!)

Birds of a feather flock together

Birds of a feather flock together 意為「物以類聚;一丘之貉;志趣相投」,是個已有幾百年歷史的諺語。這個諺語本身並無負面的意涵,但由於經常被用在負面的情境中而被賦予「物以類聚」、「一丘之貉」等負面意思。當它用於正面的情境時,它的意思應該是「志趣相投」才對。與許多諺語通常僅被引用前半部一樣,這個諺語亦常略作 birds of a feather。

Birds of a feather flock together 可追溯到 1545 年英國自然主義作家威廉‧特納 (William Turner) 諷刺天主教之作《The Rescuynge of the Romishe Fox》(拯救天主教狐狸)。他在其中寫了這麼一句話:”Byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together.” (同種類與同顏色的鳥總是聚成一群一起飛)。在此之前,這個諺語是不是已被普遍使用則不得而知。
閱讀全文

Once bitten, twice shy

Once bitten, twice shy 意為「一朝被蛇咬,十年怕草繩;上一次當,學一次乖」,首次出現在 1800 年代中期,其中 twice 是「兩次」的意思,也就是被咬的那一次以及接下來的某個第二次。這個成語可能指字面意思「一次被咬 (實際被咬了一口),下次或第二次膽小」,但大多用來表示上述的比喻意思。總之,無論是被咬或上當,當事人都不希望同樣的事情再次發生。

Once bitten, twice shy 被認為是伊索所創,但它其實跟《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 無關,它只是其中一則故事《狗與狼》(The Dog and the Wolf) 的寓意 (moral)。這個故事於 1400 年代首次被英國出版商威廉‧卡克斯頓 (William Caxton) 譯成英文。英文有許多諺語和成語源自《伊索寓言》,包括 Don’t count one’s chickens before they’re hatched (別高興得太早)、Look before you leap (三思而後行) 和 Honesty is the best policy (誠實才是上策)。
閱讀全文

Pull out all the stops

Pull out all the stops 意為「全力以赴,竭盡所能,使出渾身解數」,自 1909 年以來就一直被廣泛地使用著,但這項比喻意思是在 1865 年首次出現在英國近代詩人馬修‧阿諾德 (Matthew Arnold) 為文學評論季刊《Essays in Criticism》所寫的序言中。

Pull out all the stops 源自一種叫做管風琴 (pipe organ) 的樂器,其中 stop 就是管風琴的「音栓」。管風琴是由手鍵盤、腳鍵盤、音管和音栓等裝置所組成。管風琴的演奏者若要使演奏的音量最大聲,必須拉出所有音栓,使其齊聲共鳴。「拉出所有音栓」正是這個慣用語的字面意思,因而比喻為「竭盡全力,全力以赴」。

例句:

  • The Clintons pulled out all the stops for their daughter’s wedding. (柯林頓夫婦竭盡所能籌備他們女兒的婚禮)
  • We pulled out all the stops to organize John’s birthday celebration. (我們竭盡全力策劃約翰的慶生會)
  • We’re going to pull out all of the stops to win the contract. (我們將全力以赴爭取這項合約)

Burn one’s bridges, burn one’s boats

Burn one’s bridges 和 burn one’s boats 為同義詞,意為「自斷退路 (做事不留退路或後路);破釜沉舟」,前者大多用於美式英語,後者主要用於英式英語。兩者皆源自古羅馬時代,軍隊以摧毀橋樑或船隻來切斷退路以示背水一戰或決一死戰。

Burn one’s boats 比 burn one’s bridges 還早出現二、三十年。它們於 1800 年代開始被用作比喻的意思,也就是現在普遍使用的意思。必須注意的是,bridges 和 boats 通常用複數。另外,burn one’s bridges 後面往往接 “behind one” (one 為受格代名詞)。
閱讀全文

Keep/have an ear to the ground

Keep/have an ear to the ground 或 keep/have one’s ear to the ground 意為「關注或留意 (某事);關注或留意 (某事的) 發展動向;注意周遭情況;眼觀四面,耳聽八方」。這個成語源自美國西部牛仔將耳朵貼在地面聆聽馬蹄或牛蹄聲的行徑,因為當時美國西部空曠的荒野、人煙稀少,奔馳的馬匹或水牛所產生的振動可以傳得很遠。

這個成語於 1800 年代末期開始在美式英語中使用比喻意思,並沿用至今。它的字面意思 (將耳朵貼在地面) 曾大量出現在 20 世紀中期好萊塢的西部電影中,但現在已非常罕見。必須注意的是,這個成語中的 ear 恆為單數,即使其前是所有格亦然,原因自不待言。
閱讀全文

Born with a silver spoon in one’s mouth

Born with a silver spoon in one’s mouth 意為「出生在有錢的家庭;出生在富貴的家庭」,但一般常用或比較流行的說法是「含著銀湯匙出生」或「含著金湯匙出生」,也就是字面的意思。

已知這個成語最早是出現在西班牙作家塞萬提斯著名小說《唐吉訶德》(Don Quixote) 的一份譯本中。該譯本是在 1719 年出版,顯示這個成語在此之前就已經存在。與其他許多成語和諺語一樣,born with a silver spoon in one’s mouth 在口說時有時只被說成 born with a silver spoon,因為說話者會認為聽者應該知道他們省略了 in one’s mouth。
閱讀全文

Fight fire with fire

Fight fire with fire 意為「以其人之道還治其人之身;以牙還牙」,指的一定是負面的措施或手段。這個成語源於 1800 年代中期美國拓荒時期所採取的字面意思的救火措施,即「以火治火」。

當時在邊陲地區,消防人員都是由配備不良的拓荒者志工擔任。當草原大火威脅到城鎮或農莊時,這些拓荒者通常會在野火蔓延路線的前面放個火勢較小且受到控制的火,希望這個較小的火會燒掉野火所需要的燃料,促使野火自己燒盡而停止繼續蔓延。
閱讀全文

A dose of one’s own medicine, a taste of one’s own medicine

A dose of one’s own medicine 和 a taste of one’s own medicine 為同義成語,意為「以其人之道,還治其人之身;以牙還牙」,通常用在 to give somebody a dose/taste of their own medicine 的句型中。這個成語源自《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 中補鞋匠改做醫生 (The Cobbler Turned Doctor) 的故事。

故事是這樣說的:補鞋匠在家鄉窮困潦倒,於是遠走他鄉謀生。他冒充醫生販售一種可解百毒治百病的特調藥劑,騙取人們的信任和好名聲。有一天,補鞋匠自己生病了。那城裡的官老爺想測試一下他的醫術,便拿來一個裝滿液體的杯子,謊稱該液體是由補鞋匠可解百毒的藥劑與某種劇毒混合而成,命令他喝下,並允諾重賞一筆酬金。
閱讀全文

The world is one’s oyster

The world is one’s oyster 字面意思為「這個世界是某人的牡蠣」,也就是這個世界是某人的囊中物,比喻為「(某人) 可以隨心所欲,(某人) 可以為所欲為」。那什麼樣的人具備了可以隨心所欲、為所欲為的條件或優勢呢?答案是年輕、健康、有錢、受過良好教育、前途一片光明的人。

當有人對你說 “The world is your oyster”,那就表示他們認為你是具備上述條件或優勢的人生勝利組,這個世界是你的、任你遨翔、任你發揮,可以隨心所欲地做你想做的事,或者有機會得到你想要的任何東西。
閱讀全文