A dose of one’s own medicine, a taste of one’s own medicine

A dose of one’s own medicine 和 a taste of one’s own medicine 為同義成語,意為「以其人之道,還治其人之身;以牙還牙」,通常用在 to give somebody a dose/taste of their own medicine 的句型中。這個成語源自《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 中補鞋匠改做醫生 (The Cobbler Turned Doctor) 的故事。

故事是這樣說的:補鞋匠在家鄉窮困潦倒,於是遠走他鄉謀生。他冒充醫生販售一種可解百毒治百病的特調藥劑,騙取人們的信任和好名聲。有一天,補鞋匠自己生病了。那城裡的官老爺想測試一下他的醫術,便拿來一個裝滿液體的杯子,謊稱該液體是由補鞋匠可解百毒的藥劑與某種劇毒混合而成,命令他喝下,並允諾重賞一筆酬金。
閱讀全文

The world is one’s oyster

The world is one’s oyster 字面意思為「這個世界是某人的牡蠣」,也就是這個世界是某人的囊中物,比喻為「(某人) 可以隨心所欲,(某人) 可以為所欲為」。那什麼樣的人具備了可以隨心所欲、為所欲為的條件或優勢呢?答案是年輕、健康、有錢、受過良好教育、前途一片光明的人。

當有人對你說 “The world is your oyster”,那就表示他們認為你是具備上述條件或優勢的人生勝利組,這個世界是你的、任你遨翔、任你發揮,可以隨心所欲地做你想做的事,或者有機會得到你想要的任何東西。
閱讀全文

Under someone’s thumb

To be under someone’s thumb 意為「在某人的控制下;在某人的支配下」。這個成語首次出現在 1700 年代中期,但成語中為何使用拇指 (thumb) 而不是其他手指,則不得而知。我們亦可使用 to be under the thumb of someone 來表達相同的意思。

例句:

  • She’s been under her father’s thumb for years. (多年來她一直受到她父親的控制)
  • I hear that John is under his wife’s thumb at home. (我聽說約翰在家都被他太太頤指氣使)
  • Although the job paid well, I couldn’t stand the way I was under the boss’s thumb. (雖然這份工作的薪資不錯,但我無法忍受老闆支配我的方式)
  • State-owned enterprises are firmly under the thumb of the president. (總統牢牢掌控國營企業)

You reap what you sow

You reap what you sow 意為「種瓜得瓜,種豆得豆;善有善報,惡有惡報」,有時亦寫成 You reap what you have sown,其中 reap 為「收割」,sow /soʊ/ 為「播種,種」,其動詞三態為 sow, sowed, sowed 或 sown。Sow /saʊ/ 亦可當名詞用,意為「母豬」,但發音與動詞不同。

這個諺語比較正式的說法是 “as you sow, so shall you reap” (你怎樣種就怎樣收) 或 “as we sow, so shall we reap” (我們怎樣種就怎樣收)。You reap what you sow 語出新約聖經加拉太書 (Galatians) 第 6 章第 7 節:”Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap.” (不要自欺,神是輕慢不得的;人種的是什麼,收的也是什麼)。
閱讀全文

Out of one’s league

Out of one’s league 意為「高不可攀,高不可及」。無論在財富、智慧、容貌或能力上,當某一方比另一方差很多或者雙方相差甚大時,就可以用這個成語來形容,但通常指交往中的男女其中一方的顏值或財富比對方高出或多出許多。這個成語中的 one’s 是指比較差的一方。

Out of one’s league 最有可能源自美國的棒球,誠如大家所知,美國棒球根據專業能力和水準分為不同的聯盟。最初這個成語是寫成或說成 to bat out of one’s league,顯然與棒球有關。
閱讀全文

Until one is blue in the face

Until one is blue in the face 意為「任憑某人說破嘴皮也沒用;無論某人做多大的努力都徒勞無功」,其中 blue in the face 是指缺氧,臉變成了青紫色,或臉都鐵青了。換言之,當一個人花了很長時間做一件事情,做到臉都發青了也沒用、不會成功,就可用這個成語來表示。

Until one is blue in the face 出現於 1820 年代,最初是寫成 until one is black and blue in the face。到了 1860 年代,black 被拿掉了,而變成現在的樣子。
閱讀全文

Get a foot in the door

To get a foot in the door 或 to get one’s foot in the door 意為「初次進入或初步獲得機會加入 (某一企業、組織或機構等);初步涉足或初步進入 (某一行業);取得商業發展的初步機會;獲得一個有利於將來發展的地位」,因而往往引伸為「邁出成功的第一步」。

這個成語可追溯到至少 1800 年代,源於推銷員挨家挨戶的「強迫推銷」(hard sell) 策略。他們強行將一隻腳伸入門內,使門無法關上,從而得以繼續向屋主推銷商品。Get a/one’s foot in the door 有時略作 get a/one’s foot in,而 a foot in the door 有時則被用作名詞,意為「機會」(chance, opportunity)。
閱讀全文

Back to the drawing board

Back to the drawing board 意為「(失敗後) 重新開始,從頭再來」,其前通常使用動詞 go。Back to the drawing board 中的 drawing board 為「繪圖板,製圖板」。這個成語起源於二次世界大戰期間,它於 1941 年 3 月 1 日首次出現在《紐約客》(New Yorker) 雜誌的一幅漫畫中。

在這幅由美國卡通畫家彼得‧阿諾 (Peter Arno,1904-1968) 所畫的漫畫中,有一架軍機墜毀,背景是飛行員跳傘逃生,而前景則有數名軍事人員試圖衝向起火燃燒的軍機,但一名身著西裝、有點呆頭呆腦的男子正要走開,他腋下夾著一卷紙,好像是藍圖。漫畫的圖文 (caption) 寫著:”Well, back to the old drawing board.”。
閱讀全文

Take the bull by the horns, grab the bull by the horns

To take the bull by the horns 和 to grab the bull by the horns 為同義成語,意為「當機立斷;不畏艱險;勇敢面對困難」。這兩個成語的確切起源不得而知。許多人認為與鬥牛有關,另有人認為源於美國舊西部,牛仔與閹公牛纏鬥的情景。

不過,由於這兩個成語是在 1700 年代初期才首次出現,因此這兩種說法頗令人懷疑。合理的假設可能是,農民都是抓著牛角來牽著牛隻。這項字面意思應該早在它們在書面英語中被用作比喻意思之前就已存在多時。
閱讀全文

No man is an island

No man is an island 意為「人不能獨自存活,需要仰賴很多人;沒有一個人可以不靠別人而獨自活下去」。這個諺語來自英國玄學派詩人 (metaphysical poet) 暨英國國教教士約翰‧多恩 (John Donne,又譯鄧約翰) 1624 年所寫的散文作品《Devotions upon emergent occasions and several steps in my sicknes – Meditation XVII》:”….No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main…any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”。

No man is an island 這個成語在 20 世紀期間曾被用作書籍、歌曲、音樂專輯和電影的名稱,而同一引句中的 “for whom the bell tolls” (喪鐘為誰而敲),更成為美國作家、也是諾貝爾文學獎得主 (得獎作品為《老人與海》) 的海明威 (Ernest Hemingway) 知名小說《戰地鐘聲》的書名。此外,”Any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind.” (任何人的死都是我的損失,因為我是人類的一員) 也是現今仍經常被使用的詞句。
閱讀全文