Like pulling teeth

Like pulling teeth 字面意思為「像拔牙」,但比喻為「艱難的,艱苦的」。這個慣用語也是一種明喻 (simile),因為它使用了 “like” 或 “as”。不過,它有時被縮略為 pulling teeth,此時它就用作隱喻 (metaphor) 而非明喻。

這個慣用語從 1830 年代或更早之前開始使用至今。在現代牙科醫學之前,拔牙是個冗長又痛苦 (因為沒有麻醉) 的過程,對拔牙者或被拔牙者的體力都是一種考驗,因此將拔牙比喻為艱難或艱苦的工作,自是再恰當不過了。
閱讀全文

Run rings around someone, run circles around someone

To run rings around someone 和 to run circles around someone 意為「遙遙領先 (某人);比 (某人) 優秀出色得多」,兩者為同義成語,可以互換,但前者為英式或美式英語,後者主要為美式英語。在英國,around 可以用 round 來替換。

To run rings around someone 源於「(用獵犬追蹤野兔的) 獵兔活動」(hare coursing)。當獵犬在追逐野兔時,野兔為了逃命往往是繞著圈子奔跑 (run rings) 而不是直線狂奔。這個成語在 1800 年代末期開始用作比喻意思,與大多數成語一樣,現在則鮮少用作字面意思。不過,to run circles around someone 似乎與任何狩獵術語無關。
閱讀全文

Close ranks

To close ranks 意為「(尤指團體或組織成員在面臨批評或危機時所有成員) 緊密團結,團結一致;聯合」,其中 close 為動詞,意思是「使圍攏」(to come together),而 ranks 意為「(並排站立的) 行,列,排」,是個可數名詞,在此恆用複數。

To close ranks 可追溯到 1700 年代中期,源自軍事策略。在戰場上,士兵為更有效地防禦攻擊而排成密集隊形,大家更緊密地靠在一起,而這就是本慣用語的字面意思。這個慣用語於 1800 年代中期開始出現比喻意思並一直使用至今。
閱讀全文

Let sleeping dogs lie

Let sleeping dogs lie 意為「過去的事就讓它過去吧;別多事;過去的事就別再提了」。這個諺語自大約 1380 年以來就一直存在,也許在此之前很久就已出現。吾人認為這諺語最可能源自舊約聖經。

儘管 let sleeping dogs lie 年代久遠,迄今已有數百年的歷史,但它卻是現今一個相當流行的慣用語。英文還有個成語 “let bygones be bygones”,同樣是在表示「過去的事就讓它過去吧」的意思,尤指既往不咎。
閱讀全文

At one’s wits’ end

At one’s wits’ end 意為「束手無策;無計可施;黔驢技窮」。這個成語亦經常被拼成 at one’s wit’s end,但 wit 當名詞用意為「機智」時通常使用複數型,即 wits,而「束手無策;無計可施;黔驢技窮」亦可說成或寫成 at the end of one’s wits、並非 at the end of one’s wit,所以 at one’s wits’ end 似乎比較合理、比較有意義。

At one’s wits’ end 最早是在 1377 年出現在英國作家威廉˙朗蘭 (William Langland) 的中古英語敘事詩《Piers Plowman》中。這個成語後來也出現在《詹姆士王譯本》(King James Version) 或《詹姆士王聖經》(King James Bible) 的《詩篇》(Psalms) 107:27 中。但它們的拼法都是at one’s wit’s end。
閱讀全文

Pass the torch, hand on the torch

Pass the torch (to someone) 和 hand on the torch (to someone) 為同義成語,意為「傳承 (給某人);移交 (給某人);交棒 (給某人)」,前者為美式英語、後者為英式英語。這兩個成語於 1800 年代末期開始使用,都源於古希臘,與奧運聖火傳遞有關。接受傳承或移交的人通常是經過培養、培訓或已做好準備的人。

例句:

  • Because Albert is retiring, he is passing the torch to me as head of the department. (因為艾伯特要退休了,他將把部門主管的職務移交給我)
  • Because Albert is retiring, he is handing on the torch to me, and I’ll take over his job as supervisor. (因為艾伯特要退休了,他的職掌將移交給我,我將接替他擔任主管)
  • When James became too ill to continue running his own company, he passed the torch to his nephew. (當詹姆斯病重無法繼續經營他自己的公司時,他交棒給他的姪子)

Add insult to injury

To add insult to injury 意為「雪上加霜」,是個非常古老的成語,源自《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 中《禿子與蒼蠅》(The Bald Man and the Fly) 的故事。話說有隻蒼蠅停在一個禿子的頭上並且咬了他一口,禿子伸手去打蒼蠅,蒼蠅沒有打到,卻狠狠地打了自己的腦袋。蒼蠅嘲笑他是 add insult to injury。

根據記載,add insult to injury 這個慣用語是在 1748 年首次出現在英文中。英國劇作家愛德華˙摩爾 (Edward Moore) 在其 1748 年出版的喜劇《The Foundling》中寫到 ” This is adding insult to injuries”。
閱讀全文

A feather in one’s cap

A feather in one’s cap 字面意思為「帽子上的羽毛」,比喻為「引以為傲的成就;引以為豪的事情」。這個成語正面的比喻意思於 1734 年首次出現在英國。它最有名的應用是出現在《洋基歌》(Yankee Doodle) 這首美國傳統歌曲中。

多年來,《洋基歌》在美國一直被當作非正式的國歌,也是最受歡迎的兒歌。在各類電影,電視和動畫片中時常能聽見這首歌曲。這首歌也是康乃狄克的州歌。《洋基歌》的歌詞有許多版本,本成語係出現在最多人傳唱或最常見版本中的第一段。該段歌詞如下:

Yankee Doodle went to town,
Riding on a pony;
He stuck a feather in his cap,
And called it macaroni.
閱讀全文

Chills down one’s spine

Chills down one’s spine 意為「毛骨悚然;背脊發涼;倒抽一口涼氣」,但起源無從考證。這個成語有許多形式,其中 chills 可換成 a chill、a shiver 或 shivers,而 spine 可換成 back (但比較罕見);成語前面的動詞可以用 send、run、crawl 或 go,其中以 send 最常見,而 down 有時亦可換成 up。

綜上所述,本成語比較常見的形式是:”send chills/shivers (or a chill/a shiver) up/down one’s spine” (使人毛骨悚然;使人背脊發涼;使人倒抽一口涼氣)。
閱讀全文

Have an ax to grind

To have an ax to grind 有兩個意思,一為「別有用心;圖謀私利」、另一為「想爭個對錯」。這個慣用語中的 ax 為「斧頭」(ax 是美式英語的拼法;英式英語的拼法為 axe),而 grind 是個動詞,意為「磨,把…磨鋒利,把…磨光」。

這個慣用語的起源有兩種說法,一說是源自美國著名政治家暨科學家班傑明‧富蘭克林 (Benjamin Franklin,1706 – 1790) 所寫的一則故事。富蘭克林幼年時,有一陌生男子對他說,他很喜歡富蘭克林父親的磨刀砂輪,能否讓他看看砂輪是如何轉動的。富蘭克林便轉動起砂輪,而那男子卻趁機將自己的斧頭在砂輪上磨了一番。
閱讀全文