豬隊友

英文:With friends like that, who needs enemies?

說明:豬隊友沒有對應的英文,但這個成語可以表達相似的意思,字面意思為「有這樣的朋友,誰還需要敵人呢?」,也就是我們不時耳聞的「不怕神一樣的敵人,只怕豬一樣的隊友」。

例句:

  • John: I’m so mad at Tom right now. (約翰:我現在對湯姆非常火大)
    Mary: Your best friend Tom? (瑪麗:你最好的朋友湯姆嗎?)
    John: Yeah. I told my boss that I would go to my brother’s wedding, so I couldn’t work overtime this weekend. But then Tom told my boss that he and I were out partying all weekend. (約翰:沒錯。我跟我老闆說,這個週末要參加我弟弟的婚禮,所以不能加班。但後來湯姆跟我老闆說,他和我週末要外出狂歡)
    Mary: With friends like that, who needs enemies? (瑪麗:不怕神一樣的敵人,只怕豬一樣的隊友)
  • Roger: My teammate accidentally deleted our group report shortly before we had to hand it in to our teacher. (羅傑:在我們必須把分組報告交給老師之前不久,我的組員竟不小心把報告給刪了)
    Todd: With friends like that, who needs enemies? (陶德:有這樣的朋友,誰還需要敵人呢?)

潑冷水;澆冷水

英文:throw cold water on something (v.)

說明:throw 亦可用 pour 來代替,亦即「潑冷水」也可用 pour cold water on something 來表示。

例句:

  • The plan seemed reasonable enough, but the CEO quickly threw cold water on it. (這計畫似乎滿好的,但執行長馬上就對其潑了冷水)
  • My father poured cold water on my plans by saying I couldn’t study abroad. (我父親對我的計畫潑了冷水,他說我不能出國唸書)

鬧翻

英文:falling out (n.)

說明:亦寫成 falling-out,為可數名詞,複數為 fallings-out 或 falling-outs。

例句:

  • Tim isn’t gonna attend my birthday party tomorrow because we had a falling out last week. (提姆不會參加我明天的生日派對,因為我們上週鬧翻了)
  • Stanley had a falling-out with his parents yesterday. (史丹利昨天跟他父母鬧翻了)

蝴蝶袖

英文:bingo wings (n.)

說明:美國上了年紀的胖女人贏賓果時往往會振臂歡呼,使得手臂下方鬆弛、低垂的肌肉有如翅膀般地拍動著,因而得名。

例句:

  • I hate my bingo wings. (我討厭自己的蝴蝶袖)
  • Tina wants to get liposuction to get rid of her hideous bingo wings. (蒂娜想要抽脂來去除難看的蝴蝶袖)
  • Hannah has the largest bingo wings I’ve ever seen. (漢娜的蝴蝶袖是我所見過最大的)

鬧鐘叫不醒

英文:sleep through the alarm (v.)

說明:片語動詞 sleep through (something) 意為「睡著沒被 (某事物) 吵醒」。對於習慣晚睡或不習慣早起的人,鬧鐘往往發揮不了作用。「習慣早起的人」叫做 morning person。

例句:

  • Sometimes if I’m really sleepy, I’ll just sleep through the alarm! (有時如果我真的很睏,連鬧鐘都叫不醒的!)
  • Brenda didn’t hear the storm last night. She must have slept through it. (布蘭達昨晚沒有聽見暴風雨的聲音。她肯定睡得太熟了)
  • I am not a morning person. (我不是個習慣早起的人)

靠爸族

英文:daddy’s boy/girl (n.)

說明:根據維基百科,歌手劉子千因他父親是資深音樂人劉家昌的特殊關係而一夕爆紅,意外掀起社會各界討論「靠爸族」的話題。

例句:

  • That daddy’s boy just got a new Porsche. (那個靠爸族剛得到一部新的保時捷)
  • Daddy’s girl: “I’m going to Paris this week. Wanna come?” (靠爸族:「這個禮拜我要去巴黎。想要來嗎?」)
    Friend: “No, I have to work. I’m not a daddy’s girl.” (友人:「不,我要工作。我不是靠爸族」)

瞎猜

英文:a wild guess (n.); have a wild guess (v.)

說明:have a wild guess 中的 have 可用 make 或 take 來代替。

例句:

  • If you don’t know the answer to the question, you can have a wild guess. (如果你們不知道這問題的答案,可以隨便瞎猜)
  • OK, I’ll make a wild guess, but I really don’t know. (好,那我就來瞎猜一下,但我真的不知道)

潛規則

英文:unspoken rule (n.)

說明:unwritten rule (不成文的規定)。

例句:

  • A lot of people suspected that there were some unspoken rules in the beauty contest. (許多人懷疑該選美比賽有一些潛規則)
  • The competition was not fair because it was following some unspoken rules. (這項競賽不公平,因為它遵循一些潛規則)

撞衫

英文:wear the same kind of dress/clothes/clothing with someone (v.)

說明:這個流行語亦可用 to dress in the same style and color 來表示。網路上流傳「撞衫」的英文是 clash with an outfit,非也!這是以訛傳訛的說法。clash with an outfit 的意思是「衣服不搭配」。同樣地,英文還有 outfit clash 的說法,但這一用語的意思也是「衣服不搭配」,不是「撞衫」,如 Outfit clashes are taboo to celebs. (名流忌諱穿衣服不搭配)。

例句:

  • When Julia Roberts was walking on the red carpet, she found she happened to wear the same kind of dress with Scarlett Johansson. (茱莉亞羅勃茲走紅地毯時發現她與史嘉蕾喬韓森撞衫了)
  • At the award-giving party, the two supermodels happened to be dressed in the same style and color. (在頒獎晚會上,這兩位超模撞衫了)。
  • His T-shirt clashed with his shorts. (他的T恤和短褲不相配)

劈腿

英文:two-time (v.)

說明:two-time someone = cheat on someone,意為「對伴侶不忠」。two-time 的過去式和過去分詞都是 two-timed,第三人稱單數動詞為 two-times,而現在分詞為 two-timing。劈腿的人叫做 two-timer。

例句:

  • Are you sure Allen’s not two-timing you? (妳確定艾倫沒劈腿嗎?)
  • Amy used to two-time his husband. (艾美過去常背著她先生與人偷情)
  • Her boyfriend cheated on her. (她男友劈腿了)