Fish story

Fish story 是個美國慣用語,意為「大話;謊話;無稽之談;誇大不實的故事」。這個慣用語從 1800 年代初期開始使用至今,源自漁民對於他們差點捕到或釣到的魚的尺寸往往都會誇大不實的作風。

例句:

  • A lot of people couldn’t stand the politician’s fish story any longer. (許多人不能再忍受這個政客連篇的鬼話了)
  • That’s just a fish story. Don’t try to fool me. (那純屬無稽之談。別想愚弄我)

Paddy wagon

Paddy wagon 意為「運送囚犯的警車;囚車」。這個可數名詞源自美國,但真正的起源則不得而知。有一說是,由於美國一些城市的愛爾蘭裔警察人數眾多或愛爾蘭裔移民經常犯法被捕,再加上 paddy 這個字一度是俚語稱呼愛爾蘭人的冒犯性用語,因此運送囚犯的警車或囚車就被叫做 paddy wagon。

儘管 paddy 這個俚語字現在已鮮少使用,而上面有關 paddy wagon 起源的說法並不真實,但由於此一說法非常盛行,使得一些人認為 paddy wagon 也是冒犯性用語。
閱讀全文

Big shot

Big shot 意為「大人物,要人」,與 big fish、big gun、big noise、big wheel 等慣用語都是同義詞。1800 年代中期,big shot 開始被用來表示大砲發射砲彈的字面意思。

Big shot 為美國慣用語,於 1920 年代首次被用作比喻意思,當時是個幫派俚語,意為老大或首領。現今這個慣用語通常被賦予負面的含意,以嘲諷的方式來挖苦自認為比別人重要的人士。這個慣用語的複數為 big shots。
閱讀全文

Johnny-come-lately

Johnny-come-lately 意為「(不太瞭解狀況的) 新來者;晚來者;遲到者」(newcomer or latecomer),通常被視為負面用語。這個慣用語源自 1800 年代的美國。已知最早使用這個慣用語的人,是美國作家暨新聞工作者查爾斯‧佛雷德里克‧布里斯 (Charles Frederick Briggs),他在其 1839 年出版的小說《The Adventures of Harry Franco》中使用了 Johnny-come-lately 此一用語。
閱讀全文

Puppy love

Puppy love 意為「青少年的初戀,不成熟的戀愛」,也就是少男少女間那種短暫的愛情,與 young love 的意思相近。這個名詞於 1800 年代中期開始使用至今,對青少年略帶貶抑。一般認為這個慣用語衍生自人們對幼犬 (puppy) 的喜愛,而這項喜愛會隨著小狗長大並帶來一些問題而消失。
閱讀全文

Sour grapes

Sour grapes 意為「酸葡萄心理;吃不到葡萄說葡萄酸」。這個慣用語源自《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 中的一則寓言《狐狸與葡萄》(The Fox and the Grapes)。故事的寓意就是當一個人得不到自己想要的東西時,就會把那樣東西貶得一文不值或否認它的價值。

在這個故事中,有隻狐狸發現了一棵葡萄樹,樹上的葡萄又大又紅,饞得狐狸直流口水,「多好的葡萄啊,肯定又甜又多汁。」狐狸踮起腳尖,奮力向上跳想摘下一串紅葡萄,但一次、兩次…,卻始終搆不到葡萄,矮個的狐狸累得氣喘吁吁。於是狐狸便嘗試用其他方法去摘葡萄,但都不得其門而入,最後牠只好放棄,悻悻然地搖著尾巴離去,還邊走邊安慰自己說:「這葡萄肯定沒熟,是酸的。」
閱讀全文

Bed of roses

Bed of roses 意為「安樂窩;安逸舒適的生活環境;稱心如意的處境」。這個片語首次出現在英國劇作家、詩人暨翻譯家克里斯多福‧馬羅 (Christopher Marlowe) 的詩作《The Passionate Shepherd to His Love》(熱情的牧羊人致他心愛的人) 中。這一詩作是在馬羅 1593 年逝世後第 6 年 (即 1599 年) 才出版。

但馬羅在《The Passionate Shepherd to His Love》中所寫的 beds of roses,是指早在 1200 年代就已存在的真實的玫瑰花壇。這個慣用語於 1635 年才開始用作比喻,表示稱心如意的處境、快意人生的意思,但通常用於否定句,即 something or life is not a bed of roses。
閱讀全文

Quid pro quo

Quid pro quo 是個自拉丁文借來的外來片語,意為「交換物;交換條件」,從 1500 年代末期開始使用至今。由於它已被英語採用了好幾百年了,所以在一般的應用中已無須用斜體。

Quid pro quo 是個名詞,通常用作單數,若根據拉丁文法,複數應該也是 quid pro quo,即單複數同型,但在實際應用上,一般大多使用 quid pro quos。

例句:

  • The management have promised pay raise as a quid pro quo for immediate suspension of strike action. (資方承諾以加薪作為立即停止罷工行動的交換條件)
  • You wash my car and I’ll take you to the movies—quid pro quo. (你洗我的車,而我帶你去看電影 - 交換條件)

Zero tolerance

Zero tolerance 意為「(對犯罪行為無論輕重一律嚴懲的) 零容忍 (政策)」。零容忍政策於 1970 年代首次出現在美國,旨在打擊該國猖獗的犯罪活動,如販毒。有趣的是,最先使用 zero tolerance 這個片語的是美國食品藥物管理局 (U.S. Food and Drug Administration),該機構在 1950 和 1960 年代使用此一片語來說明食物容許多少農藥。

現今無論治安機關、學校還是企業界都在使用這個慣用語,使得這個慣用語的使用率居高不下。Zero tolerance 是名詞,若要用作形容詞來修飾名詞時,須加連字號,如 zero-tolerance policy (零容忍政策)。
閱讀全文

Stockholm syndrome

Stockholm syndrome 意為「斯德哥爾摩症候群」,又稱為人質情結或人質症候群,是一種心理學現象,指犯罪的被害者對於加害者產生情感、同情加害者,認同加害者的某些觀點和想法,甚至反過來幫助加害者的一種情結。

1973 年 8 月 23 日,兩名歹徒持槍搶劫瑞典首都斯德哥爾摩一家銀行,並挾持四位行員。在與警察僵持了近六天之後,歹徒終於投降被捕。然而,這起事件發生後幾個月,四名曾經遭到挾持的行員,仍然對綁架他們的罪犯懷有憐憫的情感,且表明並不痛恨歹徒,甚至還去探監。同年瑞典精神科醫生暨刑事學專家 Nils Bejerot 將此情結稱為「斯德哥爾摩症候群」。
閱讀全文