Strong suit, long suit

Strong suit 和 long suit 是兩個很常用的慣用語,兩者為同義詞,意為「(某人擅長的) 強項;(某人的) 長處」(One’s strong point, advantage or strength)。這兩個慣用語使用至今已有數百年的歷史,且都源於玩紙牌遊戲。

Long suit 比較早出現,最初是指在玩惠斯特紙牌 (whist) 或橋牌 (bridge) 等紙牌遊戲時一手拿了多張同花的牌 (suit),贏面較大。不久,strong suit 跟著出現,而且亦被廣泛使用。它們原本同樣受歡迎,使用率等量齊觀,但到了 20 世紀中期,strong suit 的使用率或流行程度突然急遽增加。

例句:

  • Arithmetic isn’t exactly her strong suit. (算術不是她的強項)
  • Sports trivia is one of Peter’s strong suits. (體育運動的枝微末節是彼得的強項之一)
  • Foreign policy was the president’s long suit. (外交政策是那位總統的強項)

Femme fatale

Femme fatale 是個借自法文的外來語,意為「禍水紅顏,蛇蠍美人,妖姬,狐狸精」。這個名詞在描寫社會陰暗面的悲情或黑色電影中尤其常見,但在藝術、媒體、政治或社交中亦所在多有。

Femme fatale 於 19 世紀的某個時候出現在英語中並開始受到青睞,使用的人越來越多;它流行的程度在 20 世紀後半期急遽增加。這個詞的複數為 femmes fatales,發音與單數同。

例句:

  • James Bond is always able to see through the evil plot of the femme fatale. (詹姆斯‧龐德總是能識破蛇蠍美人的邪惡陰謀)
  • The movie follows the relationship between sexy femme fatale Suzy and young lawyer Jim, which eventually leads to a murderous crime of passion. (TheFreeDictionary) (這部電影敘述性感妖姬蘇西與年輕律師吉姆之間的關係,而這一關係最終以情殺作收)

Good riddance

Good riddance 意為「總算擺脫了,終於走掉了」(用以表達擺脫不想要的或討厭的人事物後的如釋重負感),其中 riddance 意為「擺脫掉討厭的或惱人的人事物」,是個古字,除了用在本慣用語外幾乎從未見到它的蹤跡。

這個慣用語可追溯到莎士比亞時代,它出現在莎士比亞 1602 年創作的悲劇《特洛勒斯與克瑞西達》(Troilus and Cressida) 中。這個慣用語有時會被擴增為 “good riddance to bad rubbish”,後者於 19 世紀初開始使用。
閱讀全文

A visit from the stork

A visit from the stork 意為「嬰兒的誕生」,其中 stork 是一種叫做「鸛」的鳥類。這個慣用語是一種委婉說法,其起源一直多所爭論。有些人認為它與希臘和埃及神話有關,但有些人則認為與送子鳥歐洲白鸛的傳說有關。諷刺的是,儘管白鸛被稱為送子鳥,但牠們 (黑鸛亦然) 是一種會殺嬰的鳥類,母鳥往往會殘忍地殺害比較瘦弱的雛鳥。

中世紀北歐流傳,人類未出生的靈魂棲息於池塘、沼澤等水域,歐洲白鸛會將這些幼兒靈魂帶回來,送給期待嬰兒出生的父母。北歐人認為嬰兒是由歐洲白鸛送給人類的。然而,這個慣用語直到 1838 年安徒生 (Hans Christian Anderson) 發表童話故事《鸛鳥》(The Storks) 後才被廣泛使用。根據故事的描述,未出生的嬰兒躺在池塘旁做夢,等待鸛鳥飛來,送他們去父母親的家。
閱讀全文

Wrong side of the tracks

The wrong side of the tracks 是個源自美國的慣用語,意為「城鎮或城市中被視爲貧困、落後或危險的區域;城鎮或城市中弱勢者所居住的區域;貧民區」。所以,我們可以用 He or she grew up on the wrong side of the tracks. 或 He or she came from the wrong side of the tracks. 來表示某人來自窮困環境、出身貧苦或出身寒微。

這個慣用語亦有字面意思,但通常用於比喻。在鐵路還是當時最現代化交通方式的年代,鐵軌 (railroad tracks) 貫穿城鎮和都市。鐵軌附近或下風處的區域首當其衝,飽受噪音和火車頭噴出的煤灰的危害。顯然地,這些居民住錯了邊、住在鐵軌錯誤的一邊 (on the wrong side of the tracks),但因貧困而動彈不得,無法另覓比較舒適的居住環境。
閱讀全文

Necktie party

Necktie party 意為「絞死;私刑處死」,它可以指執法機關合法實施的絞刑,但通常指非法律所允許的人員或黑幫份子所進行的私刑正義。顯然地,它真正的意思與字面意思南轅北轍。

這個慣用語源於美國西部,最初是使用 necktie social 這一名詞。有趣的是,necktie party 在 1800 年代也指一種社交活動,活動中會舉辦慈善領帶拍賣會。Necktie party 此一慣用語從 1870 年代開始使用至今。
閱讀全文

Footloose and fancy-free

Footloose and fancy-free 意為「無拘無束的;自由自在的」,通常緊接在 BE 動詞之後當表語形容詞 (predicative adjective) 用,鮮少用作定語形容詞 (attributive adjective) 來修飾名詞。這個慣用語是由 footloose 和 fancy-free 所構成,它們在 1600 年代是分開使用的。

Footloose 原意為「腳可以自由移動的;行動自如的」,直到 1800 年代才被用作慣用語的意思,即「無拘無束的;自由自在的」。Fancy-free 原意為「無戀愛對象的」,這意思也一直維持到 1800 年代,其中 fancy 的意思是「愛慕,喜歡」。
閱讀全文

A big ask

A big ask 意為「令人為難的請求;不情之請」,其中 ask 當名詞用,意思是「請求,要求」(request, demand)。Ask 的這項用法已有數百年之久,但 a big ask 則是在 1980 年代起源於澳洲。在迄今為止的數十年間,這個慣用語已擴展至其他英語系國家。

例句:

  • It’s a big ask, I know, but could I borrow your car for a week? (我知道這是個不情之請,但我可以向你借一個禮拜的車子嗎?)
  • It’s a pretty big ask to finish the project by August. (工程在八月之前完成,是個讓人相當為難的要求)
  • Three hours without a comfort break was a big ask for many. (開會三小時,中間沒有讓人上廁所的短暫休息,對許多人來說都是令人為難的要求)

Movers and shakers

Movers and shakers 意為「有權勢的人」。這個慣用語是英國詩人亞瑟‧奧肖內西 (Arthur O’Shaughnessy) 1873 年在他的詩作《頌歌》(Ode) 中所創造的。這首詩在 1912 年被改編成合唱團的歌曲,但此一慣用語直到 1960 年代才在美國廣為流行,用來表示「有權勢或有影響力的人」。這個慣用語有時也使用單數 (即 mover and shaker) 來表示某位有權勢或有影響力的人。

例句:

  • The conference is going to be full of movers and shakers of the industry, so I want to make a good impression. (這場會議將會充滿業界有頭有臉的大人物,所以我要給人留下良好的印象)
  • Thomas is one of the principal movers and shakers in the political arena. (湯瑪斯是政界最有權勢的人士之一)
  • Mary thinks her father can get me into that big company. Apparently he’s quite a mover and shaker. (瑪麗認為她父親能幫我進入那家大公司。顯然地,他是個很有影響力的人)

Monkey business

Monkey business 意為「惡作劇;胡鬧;騙人的把戲;詭計」(mischief, shenanigans),所以這個慣用語可能指無傷大雅的胡鬧或不懷惡意的搗蛋,但也可能指欺騙的、不誠實的或不道德的惡作劇、把戲、詭計或詐騙。

這個慣用語於 1800 年代中期開始使用,源自梵文 (Sanskrit) 的 vānara-karman,這用語可翻譯成 monkey action 或 monkey work。
閱讀全文