Lone wolf

Lone wolf 意為「孤僻的人,不合群的人」,這個慣用語首次出現在 1890 年代末期。近年來歐美,尤其是美國,發生多起造成重大傷亡的槍擊或恐怖攻擊事件,由於歹徒大多是獨自一人作案,新聞媒體及治安單位乃以 lone wolf 的字面意思「孤狼」來稱呼這些兇手。

這個慣用語源自自然界的一種現象。眾所周知,狼是一種群居動物,但狼群中的某隻狼有時會被逐出狼群,成為孤狼。孤狼必須自立更生,因此通常比群居的狼來得凶猛或強韌。Lone wolf 的複數為 lone wolves,但通常使用單數。
閱讀全文

Tourist trap

Tourist trap 意為「旅遊陷阱;敲遊客竹槓的地方」。這類坑殺遊客或敲遊客竹槓的地方現今在任何國家都有,指的包括商店、飯店、餐館、度假勝地、甚至交通工具,不過起初它主要是一種美國現象。這個慣用語於 1940 年代開始使用,可能是當時美國一般家庭的收入開始增加,許多人有閒錢出外度假旅遊。
閱讀全文

Fish story

Fish story 是個美國慣用語,意為「大話;謊話;無稽之談;誇大不實的故事」。這個慣用語從 1800 年代初期開始使用至今,源自漁民對於他們差點捕到或釣到的魚的尺寸往往都會誇大不實的作風。

例句:

  • A lot of people couldn’t stand the politician’s fish story any longer. (許多人不能再忍受這個政客連篇的鬼話了)
  • That’s just a fish story. Don’t try to fool me. (那純屬無稽之談。別想愚弄我)

Paddy wagon

Paddy wagon 意為「運送囚犯的警車;囚車」。這個可數名詞源自美國,但真正的起源則不得而知。有一說是,由於美國一些城市的愛爾蘭裔警察人數眾多或愛爾蘭裔移民經常犯法被捕,再加上 paddy 這個字一度是俚語稱呼愛爾蘭人的冒犯性用語,因此運送囚犯的警車或囚車就被叫做 paddy wagon。

儘管 paddy 這個俚語字現在已鮮少使用,而上面有關 paddy wagon 起源的說法並不真實,但由於此一說法非常盛行,使得一些人認為 paddy wagon 也是冒犯性用語。
閱讀全文

Big shot

Big shot 意為「大人物,要人」,與 big fish、big gun、big noise、big wheel 等慣用語都是同義詞。1800 年代中期,big shot 開始被用來表示大砲發射砲彈的字面意思。

Big shot 為美國慣用語,於 1920 年代首次被用作比喻意思,當時是個幫派俚語,意為老大或首領。現今這個慣用語通常被賦予負面的含意,以嘲諷的方式來挖苦自認為比別人重要的人士。這個慣用語的複數為 big shots。
閱讀全文

Johnny-come-lately

Johnny-come-lately 意為「(不太瞭解狀況的) 新來者;晚來者;遲到者」(newcomer or latecomer),通常被視為負面用語。這個慣用語源自 1800 年代的美國。已知最早使用這個慣用語的人,是美國作家暨新聞工作者查爾斯‧佛雷德里克‧布里斯 (Charles Frederick Briggs),他在其 1839 年出版的小說《The Adventures of Harry Franco》中使用了 Johnny-come-lately 此一用語。
閱讀全文

Puppy love

Puppy love 意為「青少年的初戀,不成熟的戀愛」,也就是少男少女間那種短暫的愛情,與 young love 的意思相近。這個名詞於 1800 年代中期開始使用至今,對青少年略帶貶抑。一般認為這個慣用語衍生自人們對幼犬 (puppy) 的喜愛,而這項喜愛會隨著小狗長大並帶來一些問題而消失。
閱讀全文

Sour grapes

Sour grapes 意為「酸葡萄心理;吃不到葡萄說葡萄酸」。這個慣用語源自《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 中的一則寓言《狐狸與葡萄》(The Fox and the Grapes)。故事的寓意就是當一個人得不到自己想要的東西時,就會把那樣東西貶得一文不值或否認它的價值。

在這個故事中,有隻狐狸發現了一棵葡萄樹,樹上的葡萄又大又紅,饞得狐狸直流口水,「多好的葡萄啊,肯定又甜又多汁。」狐狸踮起腳尖,奮力向上跳想摘下一串紅葡萄,但一次、兩次…,卻始終搆不到葡萄,矮個的狐狸累得氣喘吁吁。於是狐狸便嘗試用其他方法去摘葡萄,但都不得其門而入,最後牠只好放棄,悻悻然地搖著尾巴離去,還邊走邊安慰自己說:「這葡萄肯定沒熟,是酸的。」
閱讀全文

Bed of roses

Bed of roses 意為「安樂窩;安逸舒適的生活環境;稱心如意的處境」。這個片語首次出現在英國劇作家、詩人暨翻譯家克里斯多福‧馬羅 (Christopher Marlowe) 的詩作《The Passionate Shepherd to His Love》(熱情的牧羊人致他心愛的人) 中。這一詩作是在馬羅 1593 年逝世後第 6 年 (即 1599 年) 才出版。

但馬羅在《The Passionate Shepherd to His Love》中所寫的 beds of roses,是指早在 1200 年代就已存在的真實的玫瑰花壇。這個慣用語於 1635 年才開始用作比喻,表示稱心如意的處境、快意人生的意思,但通常用於否定句,即 something or life is not a bed of roses。
閱讀全文

Quid pro quo

Quid pro quo 是個自拉丁文借來的外來片語,意為「交換物;交換條件」,從 1500 年代末期開始使用至今。由於它已被英語採用了好幾百年了,所以在一般的應用中已無須用斜體。

Quid pro quo 是個名詞,通常用作單數,若根據拉丁文法,複數應該也是 quid pro quo,即單複數同型,但在實際應用上,一般大多使用 quid pro quos。

例句:

  • The management have promised pay raise as a quid pro quo for immediate suspension of strike action. (資方承諾以加薪作為立即停止罷工行動的交換條件)
  • You wash my car and I’ll take you to the movies—quid pro quo. (你洗我的車,而我帶你去看電影 - 交換條件)