Good riddance

Good riddance 意為「總算擺脫了,終於走掉了」(用以表達擺脫不想要的或討厭的人事物後的如釋重負感),其中 riddance 意為「擺脫掉討厭的或惱人的人事物」,是個古字,除了用在本慣用語外幾乎從未見到它的蹤跡。

這個慣用語可追溯到莎士比亞時代,它出現在莎士比亞 1602 年創作的悲劇《特洛勒斯與克瑞西達》(Troilus and Cressida) 中。這個慣用語有時會被擴增為 “good riddance to bad rubbish”,後者於 19 世紀初開始使用。
閱讀全文

A visit from the stork

A visit from the stork 意為「嬰兒的誕生」,其中 stork 是一種叫做「鸛」的鳥類。這個慣用語是一種委婉說法,其起源一直多所爭論。有些人認為它與希臘和埃及神話有關,但有些人則認為與送子鳥歐洲白鸛的傳說有關。諷刺的是,儘管白鸛被稱為送子鳥,但牠們 (黑鸛亦然) 是一種會殺嬰的鳥類,母鳥往往會殘忍地殺害比較瘦弱的雛鳥。

中世紀北歐流傳,人類未出生的靈魂棲息於池塘、沼澤等水域,歐洲白鸛會將這些幼兒靈魂帶回來,送給期待嬰兒出生的父母。北歐人認為嬰兒是由歐洲白鸛送給人類的。然而,這個慣用語直到 1838 年安徒生 (Hans Christian Anderson) 發表童話故事《鸛鳥》(The Storks) 後才被廣泛使用。根據故事的描述,未出生的嬰兒躺在池塘旁做夢,等待鸛鳥飛來,送他們去父母親的家。
閱讀全文

Wrong side of the tracks

The wrong side of the tracks 是個源自美國的慣用語,意為「城鎮或城市中被視爲貧困、落後或危險的區域;城鎮或城市中弱勢者所居住的區域;貧民區」。所以,我們可以用 He or she grew up on the wrong side of the tracks. 或 He or she came from the wrong side of the tracks. 來表示某人來自窮困環境、出身貧苦或出身寒微。

這個慣用語亦有字面意思,但通常用於比喻。在鐵路還是當時最現代化交通方式的年代,鐵軌 (railroad tracks) 貫穿城鎮和都市。鐵軌附近或下風處的區域首當其衝,飽受噪音和火車頭噴出的煤灰的危害。顯然地,這些居民住錯了邊、住在鐵軌錯誤的一邊 (on the wrong side of the tracks),但因貧困而動彈不得,無法另覓比較舒適的居住環境。
閱讀全文

Necktie party

Necktie party 意為「絞死;私刑處死」,它可以指執法機關合法實施的絞刑,但通常指非法律所允許的人員或黑幫份子所進行的私刑正義。顯然地,它真正的意思與字面意思南轅北轍。

這個慣用語源於美國西部,最初是使用 necktie social 這一名詞。有趣的是,necktie party 在 1800 年代也指一種社交活動,活動中會舉辦慈善領帶拍賣會。Necktie party 此一慣用語從 1870 年代開始使用至今。
閱讀全文

Footloose and fancy-free

Footloose and fancy-free 意為「無拘無束的;自由自在的」,通常緊接在 BE 動詞之後當表語形容詞 (predicative adjective) 用,鮮少用作定語形容詞 (attributive adjective) 來修飾名詞。這個慣用語是由 footloose 和 fancy-free 所構成,它們在 1600 年代是分開使用的。

Footloose 原意為「腳可以自由移動的;行動自如的」,直到 1800 年代才被用作慣用語的意思,即「無拘無束的;自由自在的」。Fancy-free 原意為「無戀愛對象的」,這意思也一直維持到 1800 年代,其中 fancy 的意思是「愛慕,喜歡」。
閱讀全文

A big ask

A big ask 意為「令人為難的請求;不情之請」,其中 ask 當名詞用,意思是「請求,要求」(request, demand)。Ask 的這項用法已有數百年之久,但 a big ask 則是在 1980 年代起源於澳洲。在迄今為止的數十年間,這個慣用語已擴展至其他英語系國家。

例句:

  • It’s a big ask, I know, but could I borrow your car for a week? (我知道這是個不情之請,但我可以向你借一個禮拜的車子嗎?)
  • It’s a pretty big ask to finish the project by August. (工程在八月之前完成,是個讓人相當為難的要求)
  • Three hours without a comfort break was a big ask for many. (開會三小時,中間沒有讓人上廁所的短暫休息,對許多人來說都是令人為難的要求)

Movers and shakers

Movers and shakers 意為「有權勢的人」。這個慣用語是英國詩人亞瑟‧奧肖內西 (Arthur O’Shaughnessy) 1873 年在他的詩作《頌歌》(Ode) 中所創造的。這首詩在 1912 年被改編成合唱團的歌曲,但此一慣用語直到 1960 年代才在美國廣為流行,用來表示「有權勢或有影響力的人」。這個慣用語有時也使用單數 (即 mover and shaker) 來表示某位有權勢或有影響力的人。

例句:

  • The conference is going to be full of movers and shakers of the industry, so I want to make a good impression. (這場會議將會充滿業界有頭有臉的大人物,所以我要給人留下良好的印象)
  • Thomas is one of the principal movers and shakers in the political arena. (湯瑪斯是政界最有權勢的人士之一)
  • Mary thinks her father can get me into that big company. Apparently he’s quite a mover and shaker. (瑪麗認為她父親能幫我進入那家大公司。顯然地,他是個很有影響力的人)

Monkey business

Monkey business 意為「惡作劇;胡鬧;騙人的把戲;詭計」(mischief, shenanigans),所以這個慣用語可能指無傷大雅的胡鬧或不懷惡意的搗蛋,但也可能指欺騙的、不誠實的或不道德的惡作劇、把戲、詭計或詐騙。

這個慣用語於 1800 年代中期開始使用,源自梵文 (Sanskrit) 的 vānara-karman,這用語可翻譯成 monkey action 或 monkey work。
閱讀全文

Bean counter

Bean counter 是指公司裡精於計算、只在意財務數字和利潤的會計師或會計人員,有時帶貶義。為了省錢、美化帳面數字,他們大多只專注於細微末節及微不足道的開銷與支出,而忽視公司更大和更遠的發展。

這個慣用語的起源有多種憑空想像的說法,但最合理的說法是,它是德文字 Erbsenzähler 的翻譯。這個德文字早在 1660 年代就已在使用,其英文翻譯為 “pea counter”。不過,bean counter 於 1970 年代才首次使用於英文中,複數為 bean counters。
閱讀全文

Green-eyed monster

Green-eyed monster 字面意思為「綠眼怪獸」,但比喻為「嫉妒;妒忌」,與 jealousy 同義。這個慣用語是莎士比亞 1604 年在其悲劇《奧賽羅》(Othello) 中所創,使用至今已有數百年的歷史。必須注意的是,green-eyed 是形容詞,修飾名詞 monster,所以要有連字號。

例句:

  • My son often suffers from the green-eyed monster when he sees the new smartphones that his classmates have. (當我兒子看見他同學有新的智慧型手機時,他往往會心生妒忌)
  • Teresa succumbs to the green-eyed monster every time her best friend hangs out with someone else. (每次泰瑞莎的好朋友和其他人出去玩時,她都很嫉妒)