Scorched earth policy

Scorched earth policy 意為「焦土政策」,是自古以來就一直存在的一種軍事戰略,指軍隊撤退時銷毀一切敵軍可利用之物的策略,如銷毀農作物、食物、設備和武器、破壞橋樑和建築物等。

現今這個慣用語係指任何無情的策略,包括為達到某個目的所做的破壞。舉例來說,某家受到惡意購併威脅的公司,可能採取使該公司運作上暫時比較不順的措施,因而不利於購併。
閱讀全文

Mixed bag

A mixed bag 意為「(人或物的) 混合體,大雜燴」,是指良莠不齊的人、各式各樣的人、雜七雜八的東西或事物、五花八門的活動等等。這個慣用語於 1900 年代初期開始使用,原為打獵用語,指的是獵人打獵時用來裝各種不同動物、鳥類或其他獵物的獵物袋。這個名詞的複數為 mixed bags。

例句:

  • The students in my class are a mixed bag — some bright, some positively stupid. (我班上的學生良莠不齊,有些聰明,有些很笨)
  • There’s a real mixed bag of people taking the class. (修這門課的什麼人都有)
  • The newspapers carry a mixed bag of stories on their front pages. (報紙的頭版報導各式各樣的新聞)
  • The school offers a mixed bag of after-school activities, including team sports, band practice, and language classes. (這所學校提供各種不同的放學後活動,包括團隊運動、樂團練習和語言課程)

Trump card

Trump card 意為「王牌;絕招;撒手鐧;獨門法寶」。事實上,trump 這個大寫時亦是美國現任總統川普 (Donald Trump) 之姓氏的字,當名詞時意思就是「(紙牌遊戲中的) 王牌」。 這個慣用語於 19 世紀初開始使用至今,但與 15 世紀在義大利流行的一種稱為 trionfi 的紙牌遊戲有關。Trump card 通常與動詞 hold 或 play 連用,複數為 trump cards。

例句:

  • The only way I can win this hand is whether I hold the trump card. (我能贏這一手牌的唯一方法就是我是否握有王牌)
  • The manager was about to play his trump card – without his approval none of the computers could not be purchased. (經理準備打出他的王牌 – 沒有他的核准,一部電腦也不能採購)
  • He waited until the last minute to play his trump card and tell them about his plans to cut down on their expenses. (他等到最後一刻才使出他的撒手鐧,告訴他們他計畫縮減他們的開支)

Square meal

Square meal 意為「大餐,豐盛的一餐」。此一名詞片語通常被認為源自船上使用方形 (square) 的木製餐具,但這是一項迷思。此一慣用語源自 1800 年代中期的美國且與使用 square 來表示「公平的;公正的」意思有關。Square 的這項定義已從 1500 年代使用至今。其他使用 square 來表示類似意思的片語還有 “fair and square” (光明正大地) 和 “square the accounts/books” (結清賬目 - 這裡的 square 是動詞,意為「結清」) 等。

例句:

  • I need a good square meal. (我需要好好吃一頓)
  • What I really need is a hot shower, a square meal, and a good night’s sleep. (我真正需要的是洗個熱水澡、好好地吃一頓以及好好地睡一個晚上)
  • There’s still a lot of debate at the moment about whether three square meals is better than a lot of smaller meals throughout the day. (目前對於一整天好好吃三餐是否優於少量多餐仍有許多爭論)

Close shave

Close shave 意為「僥倖脫險;倖免於難;死裡逃生;千鈞一髮」,與 close call 同義。這個慣用語源自理髮師拿著剃刀幫客人刮鬍子,由於剃刀非常鋒利,操作上稍有不慎可能就會讓客人血流滿面。所以,理髮師拿剃刀的手都儘可能小心翼翼地靠近客人的臉部,聚精會神地剃鬍,以免刮傷或造成更嚴重的傷害。

這個名詞片語於 1850 年代開始使用,是個可數名詞,但與 a close call 一樣,通常使用單數 a close shave。
閱讀全文

King’s ransom

A king’s ransom 意為「一大筆錢,鉅款」(a very large amount of money)。這個慣用語於 1500 年代之前開始使用,迄今已有數百年的歷史。現今它都用來表示某物價值不菲或者某人必須支付一大筆錢來購買某物。

這個慣用語源自它的字面意思「國王的贖金」。在中世紀 (從古代到文藝復興,即公元 476 至 1453 的歐洲歷史時期),戰俘通常需要支付贖金才能獲釋。在大多數的情況中,唯一有錢來付贖的人或需要付出鉅款才能獲得自由的人就是國王或君主。
閱讀全文

Bundle of joy

A bundle of joy 意為「嬰兒,(尤指) 新生嬰兒 (a newborn baby)」。這個慣用語的確切起源無從考證,但最早似乎是出現在 1920 年代和 1930 年代之間,可能源自當時以廣告、歌曲或戲劇形式存在的通俗文化。Bundle of joy 的複數為 bundles of joy。

例句:

  • We threw a baby shower for Amy today so she can get all she needs in preparation for her little bundle of joy. (我們今天為艾美舉辦了嬰兒送禮會,好讓她取得她需要的所有嬰兒用品,為她即將出生的寶寶做好準備)
  • Teresa and Henry are expecting a bundle of joy next February. (泰瑞莎和亨利明年二月就有自己的孩子了)
  • Three days after the birth, Owen and Stella took their precious bundle of joy home. (孩子出生三天後,歐文和絲泰拉就把寶寶抱回家了)

Lone wolf

Lone wolf 意為「孤僻的人,不合群的人」,這個慣用語首次出現在 1890 年代末期。近年來歐美,尤其是美國,發生多起造成重大傷亡的槍擊或恐怖攻擊事件,由於歹徒大多是獨自一人作案,新聞媒體及治安單位乃以 lone wolf 的字面意思「孤狼」來稱呼這些兇手。

這個慣用語源自自然界的一種現象。眾所周知,狼是一種群居動物,但狼群中的某隻狼有時會被逐出狼群,成為孤狼。孤狼必須自立更生,因此通常比群居的狼來得凶猛或強韌。Lone wolf 的複數為 lone wolves,但通常使用單數。
閱讀全文

Tourist trap

Tourist trap 意為「旅遊陷阱;敲遊客竹槓的地方」。這類坑殺遊客或敲遊客竹槓的地方現今在任何國家都有,指的包括商店、飯店、餐館、度假勝地、甚至交通工具,不過起初它主要是一種美國現象。這個慣用語於 1940 年代開始使用,可能是當時美國一般家庭的收入開始增加,許多人有閒錢出外度假旅遊。
閱讀全文

Fish story

Fish story 是個美國慣用語,意為「大話;謊話;無稽之談;誇大不實的故事」。這個慣用語從 1800 年代初期開始使用至今,源自漁民對於他們差點捕到或釣到的魚的尺寸往往都會誇大不實的作風。

例句:

  • A lot of people couldn’t stand the politician’s fish story any longer. (許多人不能再忍受這個政客連篇的鬼話了)
  • That’s just a fish story. Don’t try to fool me. (那純屬無稽之談。別想愚弄我)