Peanut gallery

Peanut gallery 源自美國早年只有劇場娛樂文化的年代,最初的意思是「(劇場) 二樓最高排或最後排最廉價的座位」。現今 gallery 這個字本身除了「美術館;畫廊」等意思外,還意為「(劇場或劇院) 最高樓層最廉價的座位區」。

買這種座位區的人通常是經濟弱勢者,他們往往也會順便買小吃中最便宜的花生當零嘴。這些沒錢買前排座位的人,邊看秀或看戲,邊吃著花生。當台上的演出或表演不如預期時,這些教育程度不高的觀眾才不管什麼觀戲禮儀就群起鼓譟、叫囂、發出噓聲,甚至大剌剌地吐槽一番,與此同時可能就把手中的花生殼由上而下往台上丟。「花生觀眾席」(peanut gallery) 因此得名。

這個名詞原本隨著時間的推移而逐漸式微,但到了 20 世紀中葉的黑白電視年代,一個由巴法洛‧鮑伯‧史密斯 (Buffalo Bob Smith) 所主持的兒童電視節目,不但使這名詞得以立於不墜之地並使用至今,而且還被賦予新的意義。這個電視節目名叫《Howdy Doody Show》,節目的主角是一個叫做 Howdy Doody 的牽線木偶 (marionette),其他角色也都是牽線木偶。
閱讀全文

Slip of the tongue

Slip of the tongue 意為「口誤」。口誤的原因有很多種,包括發音錯誤、看錯字而讀錯或者只是因為疲倦、焦慮、緊張或生病而舌頭打結。

這個慣用語於 1700 年代中期開始成為流行用語。然而,它的前輩 slip of the pen (筆誤) 早在 1600 年代就已出現在文件中。Slip of the tongue 的複數為 slips of the tongue。

例句:

  • A slip of the tongue made me say Jack instead of Jeff. (我口誤把傑夫說成了傑克)
  • I called his new girlfriend by his previous girlfriend’s name. It was just a slip of the tongue. (我把他的新女友叫成他前任女友的名字。那只是一個口誤)
  • The news anchor’s innocent slip of the tongue has gone viral, of course. (當然了,那位新聞主播無心的口誤已經爆紅)
  • Whoops, I meant to tell my mother that she was welcome to call over next Monday, but I actually wrote “next month” instead. Oh well, she’ll understand that it was just a slip of the pen. (哎呀!我本來是想告訴我媽媽歡迎她下週一來訪,但我竟然寫成「下個月」。哦,沒關係,她會瞭解那只是筆誤)

Pound of flesh

Pound of flesh 意為「堅持要討回的全部債務或借款;合法但不合情理的要求」,其中 pound 是重量單位「磅」,而 flesh 是人或其他脊椎動物的「肉」,所以 pound of flesh 的字面意思是「一磅肉」,實在很難讓人與比喻意思產生任何聯想。這個慣用語源自莎士比亞 1596 年創作的喜劇《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)。

在這部莎士比亞著名戲劇中,高利貸者夏洛克 (Shylock) 借錢給商人安東尼奧 (Antonio),並在安東尼奧到期還不出錢來時要求按當初的約定割下安東尼奧身上的一磅肉來償債。就在這生死關頭,安東尼奧的女律師波西亞 (Portia) 救了他。她說,夏洛克固然可以根據契約取安東尼奧的肉,但肉上絕不能帶有一滴血,因為契約寫明只以肉來償還借款。因此,pound of flesh 乃被用來表示以借款人的重大損失和痛苦做為代價的債務,並引伸為合法但極不合理的要求。
閱讀全文

Basket case

Basket case 意為「極度緊張 (或焦慮) 的人;精神瀕於崩潰的人;財政拮据的公司、組織或國家」,其中 case 的原意為「病人」。最初這個複合名詞是指完全傷殘 (或不能行動) 的人。

最早提到 basket case 的出版品是紐約《雪城先鋒報》(The Syracuse Herald),該報在一次世界大戰結束後的翌年,即 1919 年,將此一名詞定義為「失去四肢,必須用籃子 (basket) 揹著走的士兵」。到了 1921 年,這名詞開始出現上述的比喻意思。它的複數為 basket cases。
閱讀全文

Shrinking violet

Shrinking violet 意為「靦腆的人;羞怯的人」。已知最早使用這個字詞的是英國作家利‧杭特 (Leigh Hunt) 在 1820 年所寫的一篇文章。不過,杭特是用這名詞來指真實的花卉,即「紫羅蘭」(violet)。比喻用法先出現在美國,最早用在印刷品的實例是來自 1870 年 11 月的賓州報紙《泰特斯維爾先鋒報》(The Titusville Herald)。

這個慣用語的複數為 shrinking violets。這裡的 shrinking 並非尺寸、數量或金額的縮水、縮小或縮減,而是畏縮、退縮的意思。我們往往在 shrinking violet 的前面加上 no 來表示某人一點都不靦腆,毫不羞怯。
閱讀全文

Swan song

Swan song 意為「最後的作品;告別演出」。這個慣用語的字面意思為「天鵝之歌」,係源自古代傳說。相傳天鵝平常不會唱歌,唯有在臨死前才會引頸長鳴,高唱淒美的哀歌或輓歌。由於這是牠們一生中最後一次的吟唱,人們再也沒有機會聽到這優美的歌聲,因此「天鵝之歌」乃被賦予「絕筆」、「絕唱」、「終曲」或是「告別之作」的含意,後來便經常被人用來形容詩人、音樂家及其他藝術家臨終前的最後作品,或是表演者的最後一次登台演出。

Swan song (現在有時也拼寫成一個字,即 swansong) 未必是該藝術家最偉大的傑作,但卻被視為具有特殊的意義。Swan song 的概念存在已久,但這個詞直到 1890 年才首次出現在英語中。
閱讀全文

Cheek by jowl

Cheek by jowl 意為「緊靠在一起,緊挨著,前胸貼後背」,其中 cheek 是「臉頰」,而 jowl 是「雙下巴;下頜垂肉」,但整個片語是當副詞用。這個慣用語是個負面詞,通常用來形容擁擠和狹窄的居住環境。

這個慣用語早期曾出現在莎士比亞的浪漫喜劇《仲夏夜之夢》(A Midsummer Night’s Dream) 中:”I’ll go with thee, cheek by jowl.” (我要與你同行)。但莎士比亞並非此片語的起源。該戲劇創作於 1590 年代,而《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 就收錄了一個來自 1577 年的例句以及其他來自與該浪漫喜劇同時期的例句。
閱讀全文

Prodigal son

Prodigal son 意為「回頭的浪子」或「浪子回頭」。這是個可數名詞,但通常用單數,其中 prodigal 的意思是「非常浪費的,揮霍的,奢侈的」。這個慣用語源自聖經浪子回頭的比喻 (the parable of the Prodigal Son,又稱父親接子);這是《新約聖經》中《路加福音》第 15 章第 11-32 節記載的一個耶穌的比喻。

這個故事是《路加福音》第 15 章裡耶穌的比喻「三部曲」中的最後一個,前面兩個比喻分別是牧人尋羊的比喻和婦人找錢的比喻。基督教許多比較傳統的教派,通常會在大齋期第三主日,誦讀這個經課。回頭的浪子通常是指年輕人在揮霍浪費了繼承自父親的財富之後又回家了。
閱讀全文

Perfect storm

Perfect storm 意為「(許多糟糕的事情同時發生而) 糟得不能再糟的局面或情況」。這個慣用語源自美國記者、作家兼電影製作人塞巴斯提安‧榮格 (Sebastian Junger) 1997 年出版的非小說類作品《完美風暴:人類對海的真實故事》(The Perfect Storm: A True Story of Men Against the Sea) 一書。

例句:

  • The incumbent president’s re-election campaign is getting underway amid a perfect storm of allegations and news stories about corruption, tax evasion, and racketeering within the government. (現任總統就在被指控貪污、逃漏稅與政府內部從事非法勾當獲取暴利以及相關新聞報導的諸多不利情況中展開競選連任)

Road hog

Road hog 意為「不顧別人安危橫衝直撞的駕駛人;佔用車道的駕駛人;豬頭司機」。它的字面意思為「路上的豬」,但它一開始就用作比喻意思,把莽撞的駕駛人比喻為豬 (hog,亦指「貪婪或自私的人」)。這個慣用語於 1880 年代中期開始使用,有趣的是,汽車就在那個時候問世,當時路上的汽車還很少。

例句:

  • That road hog nearly knocked an old woman over. (那個不顧別人安危橫衝直撞的駕駛人差點撞到一名老婦)
  • Look at that road hog driving in the middle of the road and stopping other drivers from passing him. (看看那個佔用車道的駕駛人,他開在路中間,不讓其他駕駛人超越他)
  • Stay in your own lane, you road hog! (請開在自己的車道上,你這個豬頭司機!)