Movers and shakers

Movers and shakers 意為「有權勢的人」。這個慣用語是英國詩人亞瑟‧奧肖內西 (Arthur O’Shaughnessy) 1873 年在他的詩作《頌歌》(Ode) 中所創造的。這首詩在 1912 年被改編成合唱團的歌曲,但此一慣用語直到 1960 年代才在美國廣為流行,用來表示「有權勢或有影響力的人」。這個慣用語有時也使用單數 (即 mover and shaker) 來表示某位有權勢或有影響力的人。

例句:

  • The conference is going to be full of movers and shakers of the industry, so I want to make a good impression. (這場會議將會充滿業界有頭有臉的大人物,所以我要給人留下良好的印象)
  • Thomas is one of the principal movers and shakers in the political arena. (湯瑪斯是政界最有權勢的人士之一)
  • Mary thinks her father can get me into that big company. Apparently he’s quite a mover and shaker. (瑪麗認為她父親能幫我進入那家大公司。顯然地,他是個很有影響力的人)

Monkey business

Monkey business 意為「惡作劇;胡鬧;騙人的把戲;詭計」(mischief, shenanigans),所以這個慣用語可能指無傷大雅的胡鬧或不懷惡意的搗蛋,但也可能指欺騙的、不誠實的或不道德的惡作劇、把戲、詭計或詐騙。

這個慣用語於 1800 年代中期開始使用,源自梵文 (Sanskrit) 的 vānara-karman,這用語可翻譯成 monkey action 或 monkey work。
閱讀全文

Bean counter

Bean counter 是指公司裡精於計算、只在意財務數字和利潤的會計師或會計人員,有時帶貶義。為了省錢、美化帳面數字,他們大多只專注於細微末節及微不足道的開銷與支出,而忽視公司更大和更遠的發展。

這個慣用語的起源有多種憑空想像的說法,但最合理的說法是,它是德文字 Erbsenzähler 的翻譯。這個德文字早在 1660 年代就已在使用,其英文翻譯為 “pea counter”。不過,bean counter 於 1970 年代才首次使用於英文中,複數為 bean counters。
閱讀全文

Green-eyed monster

Green-eyed monster 字面意思為「綠眼怪獸」,但比喻為「嫉妒;妒忌」,與 jealousy 同義。這個慣用語是莎士比亞 1604 年在其悲劇《奧賽羅》(Othello) 中所創,使用至今已有數百年的歷史。必須注意的是,green-eyed 是形容詞,修飾名詞 monster,所以要有連字號。

例句:

  • My son often suffers from the green-eyed monster when he sees the new smartphones that his classmates have. (當我兒子看見他同學有新的智慧型手機時,他往往會心生妒忌)
  • Teresa succumbs to the green-eyed monster every time her best friend hangs out with someone else. (每次泰瑞莎的好朋友和其他人出去玩時,她都很嫉妒)

Sob sister, sob story

Sob sister 意為「寫傷感文章的女記者;演傷感角色的女演員;追求至善而不切實際的人」,而 sob story 意為「傷感的故事;悲傷的故事,不幸的遭遇」,其中關鍵字 sob 是個名詞,意思是「嗚咽,啜泣」。這兩個詞都是首次出現在 19 世紀末 20 世紀初。

Sob sister 最初僅用來指寫傷感文章的女記者,後來演變成亦可指演傷感角色的女演員或追求至善而不切實際的人。複數為 sob sisters。

Sob story 最初是用來指 sob sisters 所寫的傷感的故事。但現今這個詞通常指某人爲博取他人同情而訴說的悲傷故事或不幸遭遇 (hard-luck story)。複數為 sob stories。
閱讀全文

Doggie bag, doggy bag

Doggie bag 意為「(餐廳的) 打包袋,剩菜袋」;doggy bag 意思亦同,只是拼法略有不同。與大多數慣用語一樣,它們最初都有字面意思。

Doggie bag 或 doggy bag 可能是保麗龍盒、硬紙板盒或塑膠盆,亦可能是真正的袋子。Doggie bag 或 doggy bag 源自二次世界大戰期間的美國,由於物資緊縮,許多人往往會在晚餐後將剩菜剩飯 (leftovers, scraps) 和骨頭帶回家給狗吃。

隨著時間的推移,美國餐廳晚餐的份量都多到幾乎無法一餐就把它們全部吃完,於是 doggie bag 或 doggy bag 也演變成可以讓顧客將吃剩的食物打包回家留到隔天當午餐吃的容器,而不再用作打包狗吃的剩菜剩飯和骨頭的容器。
閱讀全文

Scorched earth policy

Scorched earth policy 意為「焦土政策」,是自古以來就一直存在的一種軍事戰略,指軍隊撤退時銷毀一切敵軍可利用之物的策略,如銷毀農作物、食物、設備和武器、破壞橋樑和建築物等。

現今這個慣用語係指任何無情的策略,包括為達到某個目的所做的破壞。舉例來說,某家受到惡意購併威脅的公司,可能採取使該公司運作上暫時比較不順的措施,因而不利於購併。
閱讀全文

Mixed bag

A mixed bag 意為「(人或物的) 混合體,大雜燴」,是指良莠不齊的人、各式各樣的人、雜七雜八的東西或事物、五花八門的活動等等。這個慣用語於 1900 年代初期開始使用,原為打獵用語,指的是獵人打獵時用來裝各種不同動物、鳥類或其他獵物的獵物袋。這個名詞的複數為 mixed bags。

例句:

  • The students in my class are a mixed bag — some bright, some positively stupid. (我班上的學生良莠不齊,有些聰明,有些很笨)
  • There’s a real mixed bag of people taking the class. (修這門課的什麼人都有)
  • The newspapers carry a mixed bag of stories on their front pages. (報紙的頭版報導各式各樣的新聞)
  • The school offers a mixed bag of after-school activities, including team sports, band practice, and language classes. (這所學校提供各種不同的放學後活動,包括團隊運動、樂團練習和語言課程)

Trump card

Trump card 意為「王牌;絕招;撒手鐧;獨門法寶」。事實上,trump 這個大寫時亦是美國現任總統川普 (Donald Trump) 之姓氏的字,當名詞時意思就是「(紙牌遊戲中的) 王牌」。 這個慣用語於 19 世紀初開始使用至今,但與 15 世紀在義大利流行的一種稱為 trionfi 的紙牌遊戲有關。Trump card 通常與動詞 hold 或 play 連用,複數為 trump cards。

例句:

  • The only way I can win this hand is whether I hold the trump card. (我能贏這一手牌的唯一方法就是我是否握有王牌)
  • The manager was about to play his trump card – without his approval none of the computers could not be purchased. (經理準備打出他的王牌 – 沒有他的核准,一部電腦也不能採購)
  • He waited until the last minute to play his trump card and tell them about his plans to cut down on their expenses. (他等到最後一刻才使出他的撒手鐧,告訴他們他計畫縮減他們的開支)

Square meal

Square meal 意為「大餐,豐盛的一餐」。此一名詞片語通常被認為源自船上使用方形 (square) 的木製餐具,但這是一項迷思。此一慣用語源自 1800 年代中期的美國且與使用 square 來表示「公平的;公正的」意思有關。Square 的這項定義已從 1500 年代使用至今。其他使用 square 來表示類似意思的片語還有 “fair and square” (光明正大地) 和 “square the accounts/books” (結清賬目 - 這裡的 square 是動詞,意為「結清」) 等。

例句:

  • I need a good square meal. (我需要好好吃一頓)
  • What I really need is a hot shower, a square meal, and a good night’s sleep. (我真正需要的是洗個熱水澡、好好地吃一頓以及好好地睡一個晚上)
  • There’s still a lot of debate at the moment about whether three square meals is better than a lot of smaller meals throughout the day. (目前對於一整天好好吃三餐是否優於少量多餐仍有許多爭論)