Necktie party

Necktie party 意為「絞死;私刑處死」,它可以指執法機關合法實施的絞刑,但通常指非法律所允許的人員或黑幫份子所進行的私刑正義。顯然地,它真正的意思與字面意思南轅北轍。

這個慣用語源於美國西部,最初是使用 necktie social 這一名詞。有趣的是,necktie party 在 1800 年代也指一種社交活動,活動中會舉辦慈善領帶拍賣會。Necktie party 此一慣用語從 1870 年代開始使用至今。
閱讀全文

Footloose and fancy-free

Footloose and fancy-free 意為「無拘無束的;自由自在的」,通常緊接在 BE 動詞之後當表語形容詞 (predicative adjective) 用,鮮少用作定語形容詞 (attributive adjective) 來修飾名詞。這個慣用語是由 footloose 和 fancy-free 所構成,它們在 1600 年代是分開使用的。

Footloose 原意為「腳可以自由移動的;行動自如的」,直到 1800 年代才被用作慣用語的意思,即「無拘無束的;自由自在的」。Fancy-free 原意為「無戀愛對象的」,這意思也一直維持到 1800 年代,其中 fancy 的意思是「愛慕,喜歡」。
閱讀全文

A big ask

A big ask 意為「令人為難的請求;不情之請」,其中 ask 當名詞用,意思是「請求,要求」(request, demand)。Ask 的這項用法已有數百年之久,但 a big ask 則是在 1980 年代起源於澳洲。在迄今為止的數十年間,這個慣用語已擴展至其他英語系國家。

例句:

  • It’s a big ask, I know, but could I borrow your car for a week? (我知道這是個不情之請,但我可以向你借一個禮拜的車子嗎?)
  • It’s a pretty big ask to finish the project by August. (工程在八月之前完成,是個讓人相當為難的要求)
  • Three hours without a comfort break was a big ask for many. (開會三小時,中間沒有讓人上廁所的短暫休息,對許多人來說都是令人為難的要求)

Movers and shakers

Movers and shakers 意為「有權勢的人」。這個慣用語是英國詩人亞瑟‧奧肖內西 (Arthur O’Shaughnessy) 1873 年在他的詩作《頌歌》(Ode) 中所創造的。這首詩在 1912 年被改編成合唱團的歌曲,但此一慣用語直到 1960 年代才在美國廣為流行,用來表示「有權勢或有影響力的人」。這個慣用語有時也使用單數 (即 mover and shaker) 來表示某位有權勢或有影響力的人。

例句:

  • The conference is going to be full of movers and shakers of the industry, so I want to make a good impression. (這場會議將會充滿業界有頭有臉的大人物,所以我要給人留下良好的印象)
  • Thomas is one of the principal movers and shakers in the political arena. (湯瑪斯是政界最有權勢的人士之一)
  • Mary thinks her father can get me into that big company. Apparently he’s quite a mover and shaker. (瑪麗認為她父親能幫我進入那家大公司。顯然地,他是個很有影響力的人)

Monkey business

Monkey business 意為「惡作劇;胡鬧;騙人的把戲;詭計」(mischief, shenanigans),所以這個慣用語可能指無傷大雅的胡鬧或不懷惡意的搗蛋,但也可能指欺騙的、不誠實的或不道德的惡作劇、把戲、詭計或詐騙。

這個慣用語於 1800 年代中期開始使用,源自梵文 (Sanskrit) 的 vānara-karman,這用語可翻譯成 monkey action 或 monkey work。
閱讀全文

Bean counter

Bean counter 是指公司裡精於計算、只在意財務數字和利潤的會計師或會計人員,有時帶貶義。為了省錢、美化帳面數字,他們大多只專注於細微末節及微不足道的開銷與支出,而忽視公司更大和更遠的發展。

這個慣用語的起源有多種憑空想像的說法,但最合理的說法是,它是德文字 Erbsenzähler 的翻譯。這個德文字早在 1660 年代就已在使用,其英文翻譯為 “pea counter”。不過,bean counter 於 1970 年代才首次使用於英文中,複數為 bean counters。
閱讀全文

Green-eyed monster

Green-eyed monster 字面意思為「綠眼怪獸」,但比喻為「嫉妒;妒忌」,與 jealousy 同義。這個慣用語是莎士比亞 1604 年在其悲劇《奧賽羅》(Othello) 中所創,使用至今已有數百年的歷史。必須注意的是,green-eyed 是形容詞,修飾名詞 monster,所以要有連字號。

例句:

  • My son often suffers from the green-eyed monster when he sees the new smartphones that his classmates have. (當我兒子看見他同學有新的智慧型手機時,他往往會心生妒忌)
  • Teresa succumbs to the green-eyed monster every time her best friend hangs out with someone else. (每次泰瑞莎的好朋友和其他人出去玩時,她都很嫉妒)

Sob sister, sob story

Sob sister 意為「寫傷感文章的女記者;演傷感角色的女演員;追求至善而不切實際的人」,而 sob story 意為「傷感的故事;悲傷的故事,不幸的遭遇」,其中關鍵字 sob 是個名詞,意思是「嗚咽,啜泣」。這兩個詞都是首次出現在 19 世紀末 20 世紀初。

Sob sister 最初僅用來指寫傷感文章的女記者,後來演變成亦可指演傷感角色的女演員或追求至善而不切實際的人。複數為 sob sisters。

Sob story 最初是用來指 sob sisters 所寫的傷感的故事。但現今這個詞通常指某人爲博取他人同情而訴說的悲傷故事或不幸遭遇 (hard-luck story)。複數為 sob stories。
閱讀全文

Doggie bag, doggy bag

Doggie bag 意為「(餐廳的) 打包袋,剩菜袋」;doggy bag 意思亦同,只是拼法略有不同。與大多數慣用語一樣,它們最初都有字面意思。

Doggie bag 或 doggy bag 可能是保麗龍盒、硬紙板盒或塑膠盆,亦可能是真正的袋子。Doggie bag 或 doggy bag 源自二次世界大戰期間的美國,由於物資緊縮,許多人往往會在晚餐後將剩菜剩飯 (leftovers, scraps) 和骨頭帶回家給狗吃。

隨著時間的推移,美國餐廳晚餐的份量都多到幾乎無法一餐就把它們全部吃完,於是 doggie bag 或 doggy bag 也演變成可以讓顧客將吃剩的食物打包回家留到隔天當午餐吃的容器,而不再用作打包狗吃的剩菜剩飯和骨頭的容器。
閱讀全文

Scorched earth policy

Scorched earth policy 意為「焦土政策」,是自古以來就一直存在的一種軍事戰略,指軍隊撤退時銷毀一切敵軍可利用之物的策略,如銷毀農作物、食物、設備和武器、破壞橋樑和建築物等。

現今這個慣用語係指任何無情的策略,包括為達到某個目的所做的破壞。舉例來說,某家受到惡意購併威脅的公司,可能採取使該公司運作上暫時比較不順的措施,因而不利於購併。
閱讀全文