Shrinking violet

Shrinking violet 意為「靦腆的人;羞怯的人」。已知最早使用這個字詞的是英國作家利‧杭特 (Leigh Hunt) 在 1820 年所寫的一篇文章。不過,杭特是用這名詞來指真實的花卉,即「紫羅蘭」(violet)。比喻用法先出現在美國,最早用在印刷品的實例是來自 1870 年 11 月的賓州報紙《泰特斯維爾先鋒報》(The Titusville Herald)。

這個慣用語的複數為 shrinking violets。這裡的 shrinking 並非尺寸、數量或金額的縮水、縮小或縮減,而是畏縮、退縮的意思。我們往往在 shrinking violet 的前面加上 no 來表示某人一點都不靦腆,毫不羞怯。
閱讀全文

Swan song

Swan song 意為「最後的作品;告別演出」。這個慣用語的字面意思為「天鵝之歌」,係源自古代傳說。相傳天鵝平常不會唱歌,唯有在臨死前才會引頸長鳴,高唱淒美的哀歌或輓歌。由於這是牠們一生中最後一次的吟唱,人們再也沒有機會聽到這優美的歌聲,因此「天鵝之歌」乃被賦予「絕筆」、「絕唱」、「終曲」或是「告別之作」的含意,後來便經常被人用來形容詩人、音樂家及其他藝術家臨終前的最後作品,或是表演者的最後一次登台演出。

Swan song (現在有時也拼寫成一個字,即 swansong) 未必是該藝術家最偉大的傑作,但卻被視為具有特殊的意義。Swan song 的概念存在已久,但這個詞直到 1890 年才首次出現在英語中。
閱讀全文

Cheek by jowl

Cheek by jowl 意為「緊靠在一起,緊挨著,前胸貼後背」,其中 cheek 是「臉頰」,而 jowl 是「雙下巴;下頜垂肉」,但整個片語是當副詞用。這個慣用語是個負面詞,通常用來形容擁擠和狹窄的居住環境。

這個慣用語早期曾出現在莎士比亞的浪漫喜劇《仲夏夜之夢》(A Midsummer Night’s Dream) 中:”I’ll go with thee, cheek by jowl.” (我要與你同行)。但莎士比亞並非此片語的起源。該戲劇創作於 1590 年代,而《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 就收錄了一個來自 1577 年的例句以及其他來自與該浪漫喜劇同時期的例句。
閱讀全文

Prodigal son

Prodigal son 意為「回頭的浪子」或「浪子回頭」。這是個可數名詞,但通常用單數,其中 prodigal 的意思是「非常浪費的,揮霍的,奢侈的」。這個慣用語源自聖經浪子回頭的比喻 (the parable of the Prodigal Son,又稱父親接子);這是《新約聖經》中《路加福音》第 15 章第 11-32 節記載的一個耶穌的比喻。

這個故事是《路加福音》第 15 章裡耶穌的比喻「三部曲」中的最後一個,前面兩個比喻分別是牧人尋羊的比喻和婦人找錢的比喻。基督教許多比較傳統的教派,通常會在大齋期第三主日,誦讀這個經課。回頭的浪子通常是指年輕人在揮霍浪費了繼承自父親的財富之後又回家了。
閱讀全文

Perfect storm

Perfect storm 意為「(許多糟糕的事情同時發生而) 糟得不能再糟的局面或情況」。這個慣用語源自美國記者、作家兼電影製作人塞巴斯提安‧榮格 (Sebastian Junger) 1997 年出版的非小說類作品《完美風暴:人類對海的真實故事》(The Perfect Storm: A True Story of Men Against the Sea) 一書。

例句:

  • The incumbent president’s re-election campaign is getting underway amid a perfect storm of allegations and news stories about corruption, tax evasion, and racketeering within the government. (現任總統就在被指控貪污、逃漏稅與政府內部從事非法勾當獲取暴利以及相關新聞報導的諸多不利情況中展開競選連任)

Road hog

Road hog 意為「不顧別人安危橫衝直撞的駕駛人;佔用車道的駕駛人;豬頭司機」。它的字面意思為「路上的豬」,但它一開始就用作比喻意思,把莽撞的駕駛人比喻為豬 (hog,亦指「貪婪或自私的人」)。這個慣用語於 1880 年代中期開始使用,有趣的是,汽車就在那個時候問世,當時路上的汽車還很少。

例句:

  • That road hog nearly knocked an old woman over. (那個不顧別人安危橫衝直撞的駕駛人差點撞到一名老婦)
  • Look at that road hog driving in the middle of the road and stopping other drivers from passing him. (看看那個佔用車道的駕駛人,他開在路中間,不讓其他駕駛人超越他)
  • Stay in your own lane, you road hog! (請開在自己的車道上,你這個豬頭司機!)

Strong suit, long suit

Strong suit 和 long suit 是兩個很常用的慣用語,兩者為同義詞,意為「(某人擅長的) 強項;(某人的) 長處」(One’s strong point, advantage or strength)。這兩個慣用語使用至今已有數百年的歷史,且都源於玩紙牌遊戲。

Long suit 比較早出現,最初是指在玩惠斯特紙牌 (whist) 或橋牌 (bridge) 等紙牌遊戲時一手拿了多張同花的牌 (suit),贏面較大。不久,strong suit 跟著出現,而且亦被廣泛使用。它們原本同樣受歡迎,使用率等量齊觀,但到了 20 世紀中期,strong suit 的使用率或流行程度突然急遽增加。

例句:

  • Arithmetic isn’t exactly her strong suit. (算術不是她的強項)
  • Sports trivia is one of Peter’s strong suits. (體育運動的枝微末節是彼得的強項之一)
  • Foreign policy was the president’s long suit. (外交政策是那位總統的強項)

Femme fatale

Femme fatale 是個借自法文的外來語,意為「禍水紅顏,蛇蠍美人,妖姬,狐狸精」。這個名詞在描寫社會陰暗面的悲情或黑色電影中尤其常見,但在藝術、媒體、政治或社交中亦所在多有。

Femme fatale 於 19 世紀的某個時候出現在英語中並開始受到青睞,使用的人越來越多;它流行的程度在 20 世紀後半期急遽增加。這個詞的複數為 femmes fatales,發音與單數同。

例句:

  • James Bond is always able to see through the evil plot of the femme fatale. (詹姆斯‧龐德總是能識破蛇蠍美人的邪惡陰謀)
  • The movie follows the relationship between sexy femme fatale Suzy and young lawyer Jim, which eventually leads to a murderous crime of passion. (TheFreeDictionary) (這部電影敘述性感妖姬蘇西與年輕律師吉姆之間的關係,而這一關係最終以情殺作收)

Good riddance

Good riddance 意為「總算擺脫了,終於走掉了」(用以表達擺脫不想要的或討厭的人事物後的如釋重負感),其中 riddance 意為「擺脫掉討厭的或惱人的人事物」,是個古字,除了用在本慣用語外幾乎從未見到它的蹤跡。

這個慣用語可追溯到莎士比亞時代,它出現在莎士比亞 1602 年創作的悲劇《特洛勒斯與克瑞西達》(Troilus and Cressida) 中。這個慣用語有時會被擴增為 “good riddance to bad rubbish”,後者於 19 世紀初開始使用。
閱讀全文

A visit from the stork

A visit from the stork 意為「嬰兒的誕生」,其中 stork 是一種叫做「鸛」的鳥類。這個慣用語是一種委婉說法,其起源一直多所爭論。有些人認為它與希臘和埃及神話有關,但有些人則認為與送子鳥歐洲白鸛的傳說有關。諷刺的是,儘管白鸛被稱為送子鳥,但牠們 (黑鸛亦然) 是一種會殺嬰的鳥類,母鳥往往會殘忍地殺害比較瘦弱的雛鳥。

中世紀北歐流傳,人類未出生的靈魂棲息於池塘、沼澤等水域,歐洲白鸛會將這些幼兒靈魂帶回來,送給期待嬰兒出生的父母。北歐人認為嬰兒是由歐洲白鸛送給人類的。然而,這個慣用語直到 1838 年安徒生 (Hans Christian Anderson) 發表童話故事《鸛鳥》(The Storks) 後才被廣泛使用。根據故事的描述,未出生的嬰兒躺在池塘旁做夢,等待鸛鳥飛來,送他們去父母親的家。
閱讀全文