Slave driver

Slave driver 意為「逼迫他人拼命工作的人」,通常指苛刻的老闆或上司強迫員工拼命工作或加班,但有時亦指嚴格的老師要求學生做很多作業或交很多報告,或是指父母強迫子女拼命唸書或做很多辛苦的事情。這個名詞首次出現在 1790 年代,當時僅用作字面的意思,即「奴隸的監工」,後來才被用作比喻的意思,指要求別人的工作量超出合理範圍的人。

Slave driver 通常不被視為冒犯詞,但使用時仍要注意讀者或聽者的感受。這個複合名詞沒有連字號,除非當形容詞用,修飾另一名詞。

例句:

  • Mr. Smith is a real slave driver. (史密斯先生真是個苛刻的老闆)
  • Our boss became a slave driver during the peak season. (在趕訂單的旺季,我們的老闆就變得苛刻,會逼迫員工拼命幹活)

Food coma

Food coma 字面意思為「食物昏迷」,是指飽餐一頓或吃大餐後昏昏欲睡的狀態,也就是吃飽想睡,但這是一種正常的現象。它的學名叫做 postprandial somnolence (餐後或飯後嗜睡)。這個詞於 2014 年才被《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 所收錄,是個相當新的用語。逢年過節或其他重大慶祝活動期間,在大吃大喝、酒足飯飽之後最常出現這種昏昏欲睡的狀態,使用「食物昏迷」來形容這種現象,似乎頗為貼切。這個詞的複數為 food comas。

例句:

  • I was suffering from a food coma after a big dinner with some friends. (我和一些朋友吃大餐之後昏昏欲睡)
  • He ate too much at lunch and went into a food coma. (他午餐吃太多,陷入了昏睡狀態)

Wild-goose chase

Wild-goose chase (wild 和 goose 之間有時不加連字號) 意為「白費力氣的追求;愚蠢 (或毫無希望) 的追尋;徒勞之舉」。這個片語首見於 1592 年莎士比亞所寫的戲劇《羅密歐與茱麗葉》中。但 wild-goose chase 最初是用來指一種賽馬。

在這種賽馬中,領頭的騎士以飄忽不定的路線在空曠的田野奔馳,後面的騎士在不同的距離間隔策馬追趕,且必須跟隨領頭騎士的確切路線前進。這種賽馬的概念來自野雁 (wild goose) 的飛行隊形,其確實的規則無從考證,但合理的假設無非是,誰能追上領頭騎士誰就獲勝。
閱讀全文

Five o’clock shadow

Five o’clock shadow 意為「(男性下巴當天長出的) 鬍渣」。男性下巴上的鬍鬚 (beard),成長速度因人而異,有的長得比較快,有的長得比較慢。如果你原先並不知道這個片語的意思,那麼光從字面想必很難猜出它的意思。

Five o’clock shadow 是美國 Gem Safety Razor Company 在 1930 年代創造出來的名詞。該公司宣稱它生產的安全刮鬍刀能讓男性把鬍子刮得更乾淨,不會有 five o’clock shadow 的問題。下午五點 (five o’clock) 是上班族傳統下班的時間,所以從早上出門上班前刮完鬍子後到下班這段時間長出的鬍渣就叫做 five o’clock shadow。
閱讀全文

One-horse town

One-horse town 意為「鄉村小鎮」,指的是那種無足輕重、生活步調緩慢、沒有娛樂場所,而便利措施也少之又少的小鎮。One-horse 這個詞一度被用得很廣泛。在 1700 年代,它只有字面意思「單馬拉的」,如 one-horse carriage (單馬馬車)、one-horse plow (單馬拉的犁)。

在一百多年後的 1800 年代中期,one-horse 開始用作比喻的意思,意為「不重要的;小的」,如 one-horse hotel (小旅館;簡陋的旅館)。但除了 one-horse town 這個主美的用語外,這項用法已過時。叫某個地方為 one-horse town,通常被視為帶有侮蔑的意味。注意:one-horse 須有連字號。

例句:

  • Chicago was sort of a one-horse town. (芝加哥以前在某種程度上是個小鎮 )
  • I actually lost my way in this quaint one-horse town. (我竟然在這個古色古香的小鎮迷路了)

Gravy train

Gravy train 意為「肥缺;輕鬆好賺的工作;輕易賺大錢的機會」。這是個美國用語,可追溯到 20 世紀初。一般普遍認為它原本是個鐵路用語,指工作人員錢多事少的火車路線。然而,截至目前還未發現 gravy train 中的 train 被用作字面意思「火車」的實例。大約在此一片語出現的同時,gravy 這個意為「肉汁」的單詞,也被用來表示「意外之財;意外所得;輕易得來的錢」等俚語意思。Gravy train 為可數名詞,複數為 gravy trains,通常與介系詞 on 和動詞 ride 連用。

例句:

  • This kind of job is a real gravy train. (這種工作實在是肥缺)
  • Kevin is riding the gravy train again. (凱文再度佔了肥缺)
  • Tom ended up on the gravy train when he married his wife, whose family owns the largest telecommunications group in the world. (湯姆娶了他太太後終於一步登天,少奮鬥數十年。他太太的家族擁有全球最大的電信集團)
  • When the politician got elected to the Legislative Yuan, he knew he was on the gravy train. (這位政客當選立法委員時,他知道他大撈的機會來了)

Elbow grease

Elbow grease 意為「費力的工作;費勁;重活」,尤指需要耗費大量體力的擦拭、刷洗或其他清潔工作。這個用語相當古老,至少可追溯到 1600 年代。已知 elbow grease 最早是被英國玄學派詩人 (metaphysical poet) 安德魯‧馬維爾 (Andrew Marvell) 用在他 1672 年所寫的《Rehearsal Transpros’d》一書中。Elbow grease 為不可數名詞。

例句:

  • You’ll need a lot of elbow grease to clean the whole house. (你需要費很大的力氣才能把整間房子打掃乾淨)
  • Mary put a certain amount of elbow grease into cleaning the kitchen. (瑪麗費了不少勁才把廚房弄乾淨)
  • I used some elbow grease to get that rust off. (我花了一些力氣才把那片鐵鏽擦掉)

Smart alec, smart aleck

Smart alec 和 smart aleck 是同一個詞的兩種拼法,意為「自作聰明的人;自以爲是的人」。眾所周知,這種人很讓人討厭。這個詞的起源不是很確定,但已故牛津大學教授傑拉德‧柯亨 (Gerald Cohen) 認為,它源於紐約一名活躍於 1840 年代的慣竊。這名叫做艾立克斯‧霍格 (Alex Hoag) 的慣竊和他的妓女太太梅琳達 (Melinda) 朋比為奸,常在梅琳達與恩客交易時趁機洗劫恩客的財物。霍格行賄當時的警察以免被告發。後來,霍格自作聰明,自以為是個善良百姓,裝作若無其事地停止賄賂。不久他就被捕了。
閱讀全文

One-hit wonder

One-hit wonder 意為「只有一首成名曲的歌手或樂團;在首張專輯發行後就不再有新作品的藝人」。不過,這個名詞現在也逐漸用於日常生活中,用來指曾經完成了不起的作品,在短時間獲致重大成就,贏得眾人一致推崇與讚譽,但之後就再也沒有類似或更好的作品推出,甚至從此銷聲匿跡,成為人們懷念的「曇花一現的奇葩或奇才」。

已知這個用語最早是在 1977 年 7 月出現在加拿大《溫尼伯自由報》(Winnipeg Free Press) 一篇有關瑞典流行樂團 ABBA 的報導中,但許多人認為,在此之前 one-hit wonder 已經被使用一段時間。諷刺的是,ABBA 並非只有一首成名曲的樂團,也不是在首張專輯發行後就不再有新作品的樂團,它可是流行音樂史上最成功的樂團之一。根據《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED),one 和 hit 之間須有連字號。
閱讀全文

Hangry

Hangry 是個新字,於 2015 年才被《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 所收錄。這個詞是由 hungry 和 angry 合併而成,這種由兩個詞的詞義和讀音合併組成的詞在英文中叫做 portmanteau (word),中文叫做「混合詞;合併詞」。英文的混合詞俯拾即是,如 motel 是由 motor 和 hotel 合併而成,而 smog 是由 smoke 和 fog 組合而成。

Hangry 既是由兩個形容詞合併而成,當然也是形容詞,意為「餓極而怒的;又餓又氣的」。已知這個字最早出現在《倫敦雜誌》(The London Magazine) 1992 年 1 月號一篇由 Rebecca Camu 所寫的短篇小說 “A Splinter of Glass” 中。不過,在網路大行其道之前,它並不常用。這個字首先出現在新聞討論群組 (Usenet),然後傳播到其他論壇。
閱讀全文