Approach, discuss 和 lack 這三個動詞有什麼關係呢?

老實說,這三個動詞一點關係也沒有,但它們有一共通點,那就是它們都是及物動詞,後面直接接受詞,不可以接介系詞再接受詞。英文中有許多這樣的動詞,這裡只是以這三個我們常見但經常用錯的動詞作代表。總之,當 approach, discuss 和 lack 做及物動詞用時,那麼 approach to + 受詞,discuss about + 受詞,lack of + 受詞的寫法都是錯的。例如:

Silently we approached the enemy’s camp. (正)
Silently we approached to the enemy’s camp. (誤)
(我們悄悄地逼近敵人的營地)
He’s approaching 70. (正)
He’s approaching to 70. (誤)
(他快70歲了)

She discussed her study plan with her mother. (正)
She discussed about her study plan with her mother. (誤)
(她和母親討論她的讀書計畫)
Mr. Wang refused to discuss the matter. (正)
Mr. Wang refused to discuss about the matter. (誤)
(王先生拒絕討論這件事)

He’s good at his job but he seems to lack confidence. (正)
He’s good at his job but he seems to lack of confidence. (誤)
(他善於工作,但似乎缺乏信心)
I don’t seem to lack anything. (正)
I don’t seem to lack of anything. (誤)
(我好像什麼都不缺)

然而,這三個動詞的名詞 approach, discussion 和 lack 則都必須先接介系詞再接受詞。例如:

I like her approach to the problem. (我喜歡她解決這問題的方法)

We had a discussion about our future plans last night. (我們昨晚討論了我們未來的計畫)

He cannot buy this watch because of his lack of money. (他因缺錢買不起這個手錶)

Compensate 或 compensate for 呢?

Compensate 可當及物和不及物動詞用。當及物動詞時意為「補償;賠償」,後面接被補償或賠償的人或事物當受詞,然後再接 for + 補償或賠償的原因;當不及物動詞時意為「彌補;抵銷」,後面先接介系詞 for 再接要彌補的事物。請看下面的例句:

We compensate workers for injuries suffered at their work. (我們對工人在工作中受傷給予補償)

Her intelligence more than compensates for her lack of experience. (以她的聰穎來彌補她的經驗不足是綽綽有餘的)

As mentioned above 和 as mentioned previously 的不同

在寫論文、作文或其他文件時,經常會看到有人使用as mentioned above (如上所述) 和 as mentioned previously (如前所述)。事實上,這兩個片語的用法不盡相同,as mentioned above通常用來指前一、兩段中剛敘述的內容,或前幾個句子所提到的內容,我們也可使用 as just mentioned來表達相同的意思。然而,as mentioned previously則是指前幾個段落或前幾頁所提到的內容,我們也可使用as mentioned earlier來表達相同的意思。

至於形容詞用法 — 「上述的」或「前述的」,則可使用 above-mentioned, aforementioned 或 aforesaid 來表示。

結婚的不同說法

一般大多只知道結婚或嫁娶的英文是 marry, get married 和 wed,其中最常用的是 get married,其次是 marry,而 marry 和 wed 都可當及物和不及物動詞用。例如:

My son’s getting married next week. (我兒子下週要結婚)
He didn’t marry until he was forty. (他直到四十歲才結婚)
They wed (or wedded) in the spring. (他們在春天結了婚)
He married/wed Mary last year. (他去年和瑪麗結婚)

然而,除上述外,英文至少還有 5 個片語跟 marry 和 get married 同義。它們是 get hitched, get spliced, tie the knot, take the plunge 和 walk down the aisle,其中除 get hitched 為俚語 (slang) 外,餘者均為非正式用語(informal);這 5 個片語中以 get hitched 和 tie the knot 或 walk down the aisle 比較常見。它們的例句請參閱字典。

最後值得一提的是,若 get married 和 be married 要接受詞時,則必須先接介系詞 “to” 再接受詞。例如:Michael got married to Jane last month. (麥可上個月和珍結婚);Amy will be married to a wealthy old man next month. (艾美下個月將嫁給一位富有的老頭)。所以,當你看到下面的句子時,千萬別以為邦妮跟一位男生結婚,否則就貽笑大方了:

Bonnie got married with a boy. 這句話的意思是「邦妮已婚,有個兒子」。可別以為介系詞 with 都意為「和…」,這裡的 with 表示「伴隨」的意思。如果將這句改成下句,那就不會引起誤會了:

Bonnie got married with a child. 或
Bonnie got married with a son.

record label 和 chart success 是啥意思?

片語動詞寶典中,sell out 這個片語所舉的例句為 “Most bands sell out when they sign to a major record label, and forget all their principles when pursuing chart success.”。有些人可能不是很瞭解句中關鍵詞 record label 和 chart success 的意思,因此在此特別提出來做個說明。

Record label 就是 record company,即唱片公司。目前全球四大主要唱片公司為:

  1. 環球唱片集團 (Universal Music Group,簡稱 UMG),是全世界最大的唱片公司,於 1998 年收購著名的寶麗金唱片(Polygram)。
  2. 華納唱片公司 (Warner Music Group)。是全球四大唱片公司之一,母公司為時代華納 (Time Warner)。
  3. 新力博德曼 (SONY BMG Music Entertainment),是日本新力公司 (Sony) 音樂部門 — 新力哥倫比亞 (Sony Music) 音樂公司與德國博德曼 (Bertelsmann AG) 媒體集團音樂部門 — 博德曼音樂 (BMG) 於 2004 年 11 月合併所成立,總部位於美國紐約,為全球第三大音樂唱片公司。
  4. 百代唱片 (EMI,原名「電子與音樂工業公司」,Electric and Musical Industries Ltd,但通常簡稱為 EMI Group) 是一家跨國的音樂製作及唱片公司,總部位於英國倫敦。其台灣分公司的註冊名稱為科藝百代。

這四大唱片公司或集團一般都稱為 major record labels;此外,在歐美唱片界還有所謂的 sublabel,指的是上述某集團旗下的唱片或音樂製作公司。

至於 chart success,是指歌曲上榜的意思,這裡 chart 就是指單曲排行榜,如 Top Ten。

所以,這個英文例句的中文意思是「大多數樂團在與主要唱片公司簽約時都自我矮化,並且為了能上排行榜而背棄他們的所有原則」。

手機、人字拖和丁字褲的英文有什麼關係?

手機的英文叫做 cell phone (由 cellular phone 衍生而來,但 cellular phone 現已越來越少見)、mobile phone 或 handset (書面文件用得比較多)。市面上的手機一般被分為直立式、滑蓋和翻蓋,它們的英文分別如下:

直立式手機:bar type, bar phone (Moto 內部俗稱為 candy bar)

滑蓋手機:slide/slider phone

翻蓋 (折疊式) 手機:flip phone, flip-flop;貝殼機:clamshell (phone)

Flip-flop 除了意為「翻蓋手機」外,還有幾個相當常見的意思,其中之一就是「人字拖」。但英文的人字拖還有一個字,那就是 thong,而 thong 還有另一個意思 — 丁字褲。

同居,奉子成婚…怎麼說?

今年以來國內發生數起同居男女的命案,原因大多是女方要求分手,男方怒從心中起而鑄下大錯。同居的英文是live together, live with或shack up (with)。例如: The girl is shacking up with her boyfriend. 由於同居的男女通常都沒有什麼commitment (即使有,可靠性也令人質疑),也無所謂的responsibility,更談不上保障,合則聚,不合就散。

西方也把同居關係稱為common law marriage,即「非正式婚姻」。common law wife/husband for n years就是「同居n年的老婆/老公」– 同居男女慣用老公和老婆稱呼對方。同居關係有時亦被美其名為de facto marriage (事實婚姻)。

在西方,如果別人向你介紹 “He is my partner.” 那就是告訴你他們是同居關係。在美國大學的申請表上有一欄是要求填寫applicant的婚姻狀況(marital status),其中有husband/wife選項,但還有一個選項就是 “domestic partner”,所謂的 “domestic partner” 就是同居的伴侶。美國處處標榜自己沒有歧視,有此選項顯然也是基於這樣的考量,宣示這個國家不歧視同居關係。

下面為一些與婚姻有關的用語:

私生子:bastard/illegitimate child/child born out of wedlock。bastard這個字已變成罵人的話,盡量少用,而wedlock這個字很有意思,把婚姻比作一把鎖,倒也滿貼切的,不是嗎!?

「奉子成婚」,也就是所謂的先「有」後婚,因懷孕而不得不舉行的婚禮,英文叫作 shotgun marriage/wedding。

未婚媽媽:unmarried mother

單親家庭:single-parent family

假結婚:bogus marriage

離婚:divorce;離婚女子:divorcee (a divorced woman);離婚男子:divorcé (法文字)

分居:separate/separation

結婚(n年)的太太/丈夫:one’s wife/husband (of n years)。例如:She is my wife of nearly 40 years. (她是我結婚近40年的太太)。

bum, butt, buttocks, bottom, backside 都是屁股

在英國「每日鏡報」(Daily Mirror) 一篇名為「Britain’s most valuable bum (英國最有價值的屁股)」 的報導中,就使用這 5 個字來表示「屁股,臀部」,其中 bum 是英國俚語,butt 為美國口語,而 buttocks 為複數型。這是英文寫作為避免重複 (repetition) 所採行的方法之一。不知你們有沒有發現,這 5 個字都是以 B 做開頭。