Dollars to doughnuts 意為「十拿九穩;十之八九;有把握」,可當形容詞和副詞用,通常位在 it is/was 之後、引導 that 子句 (that 可省略)、與動詞 bet (打賭;肯定,確信) 連用,或兼而有之。這是個美國慣用語,起源於 19 世紀中期,迄今仍大多出現在美式英語中。由於 doughnut (甜甜圈) 的美式拼法為 donut,因此有些人將之寫成 dollars to donuts。
當時 dollars 的價值比 doughnuts 高出許多,如果打賭美元和甜甜圈哪個價值高,美元的價值「肯定」遠高於甜甜圈,這種「十拿九穩」、「十之八九」的事自是無庸置疑,亦不在話下。Dollars to doughnuts 與英式英語的 “a pound to a penny” 對應,兩者互為同義詞,但後者比較早出現。
例句:
- Dollars to doughnuts, it’ll rain before nightfall. (十之八九,傍晚之前會下雨)
- I’ll bet you it’s dollars to doughnuts that Mary is on time. (我敢跟你打賭/我敢對你說,瑪麗一定會準時)
- He bet me dollars to donuts that it would rain today. (他很有把握地對我說,今天會下雨)
- A pound to a penny, his smartphone hasn’t been stolen at all; he’s just lost it. (十之八九,他的智慧型手機根本沒被人偷走;是他自己弄丟了)
- It’s a pound to a penny James will be here tomorrow. (詹姆斯明天極有可能會來這裡)