像無頭蒼蠅

英文:like a chicken with its head cut off (idiom)

說明:like a chicken with its head cut off 是美式英語的說法,英式英語是使用 like a headless chicken。這成語經常與 run around 連用來表示「忙得像無頭蒼蠅」的意思。

例句:

  • Karen was running around like a chicken with its head cut off trying to do the work of two people. (卡琳一人要做兩人的工作,忙得像無頭蒼蠅)
  • I’ve got so much work to do – I’ve been racing around like a headless chicken all week. (我有太多工作要做- 我整個禮拜都忙得像無頭蒼蠅)
將本文加入書籤.

One Comment

  1. You are wrong。無頭蒼蠅忙的-沒有目標。
    racing around like a headless chicken-[忙的團團轉]吧
    chasing your tail 的意思就是從早到晚忙個不停,但沒有太多收獲,比較像[無頭蒼蠅忙的]

發表迴響