When pigs fly, pigs might fly

When pigs fly 和 pigs might fly 為同義成語,意為「天方夜譚;絕不可能發生的事」,通常用來回應假設性或誇張的談話,帶有挖苦嘲弄意味。When pigs fly 為美式英語,而 pigs might fly 為英式英語。

Pigs might fly 的原始版本為 “Pigs fly in the air with their tails forward”,首次出現在英國辭典編纂者約翰˙威索爾斯 (John Withals) 1616 年出版的拉丁文-英文詞典《A Shorte Dictionarie for Yonge Begynners》中:”Pigs fly in the ayre with their tayles forward”。
閱讀全文

用來指整個句子的關係子句

在英文中,我們可以用代名詞 that 和 this 來指前面整個句子所表達的意思。例如:

  • Peter was killed in the helicopter crash yesterday. That shocked all of us. (彼得昨天在直昇機墜機中喪生。這讓我們皆感震驚)
    - 句中 that 是指 “Peter was killed in the helicopter crash yesterday.” 這整句。
  • The coffee machine is out of order. This is too bad. (咖啡機壞了。這太糟了)
    - 句中 this 是指 “The coffee machine is out of order.” 這整句。

閱讀全文

Talk is cheap

Talk is cheap 意為「開空頭支票;隨便說說而已」。這個慣用語於 1800 年代開始使用至今,但確切起源不得而知。

1800 年代流行的成語中有幾個是以 talk is cheap 作開頭,如 talk is cheap but it takes money to buy a farm、talk is cheap but it takes money to buy whiskey、talk is cheap until you hire a lawyer 等等。
閱讀全文

Tourist trap

Tourist trap 意為「旅遊陷阱;敲遊客竹槓的地方」。這類坑殺遊客或敲遊客竹槓的地方現今在任何國家都有,指的包括商店、飯店、餐館、度假勝地、甚至交通工具,不過起初它主要是一種美國現象。這個慣用語於 1940 年代開始使用,可能是當時美國一般家庭的收入開始增加,許多人有閒錢出外度假旅遊。
閱讀全文

kype

(動詞) 沒有問一聲就拿走別人的東西 (有打算日後歸還)。

  • John kyped my English notes and didn’t give them back until after the exam. Jerk! (約翰沒問一聲就拿走我的英文筆記,直到考完試後才歸還。混蛋!)
  • I accidently kyped my sister’s lipstick. (我不小心拿走了我姊姊的口紅)

Never look a gift horse in the mouth

Never look a gift horse in the mouth 是個諺語,意為「不要拒絕別人的好意」,有時亦寫成 don’t look a gift horse in the mouth。從字面來看,這諺語顯然跟看馬的牙齒來判斷馬的年齡有關。據專家表示,有經驗的愛馬人士只要掰開馬的嘴巴,摸一摸,看一看,就能判斷馬的年齡,因為跟樹的年輪一樣,馬的牙齒就是馬生長年齡的記錄。

跟大多數古諺一樣,這諺語的起源也是年代久遠且無從考證。不過,根據一些線索,這諺語於 1546 年首次出現在印刷品,也就是出現在英國作家約翰‧海伍德的作品《A Dialogue Conteinyng the Nomber in Effect of All the Prouerbes in the Englishe Tongue》中;他在文中寫到 “No man ought to looke a geuen hors in the mouth.”。
閱讀全文

take aback; take for; take through

take * aback
使 (某人) 大吃一驚
The news of his death really took me aback. (他死亡的消息著實令我大吃一驚)
They were a little taken aback at the directness of the question. (問題問得如此直接,令他們有點吃驚)

take * for
把 (某人) 看作是 (什麼樣的人)
What do you take me for? (= What sort of person do you think I am?) (你把我看作什麼人呢?)
閱讀全文

Drop like flies

To drop like flies 意為「大量病倒或死亡」,其中 flies 是 fly (蒼蠅) 的複數。眾所周知,蒼蠅的生命非常短,且經常大量同時死亡。這個慣用語通常用進行式,即 BE + dropping like flies。

To drop like flies 最早是於 1902 年出現在《亞特蘭大憲政報》(Atlanta Constitution),但它為何被比喻為這一意思則不得而知。除了這項意思外,它現在有時亦被用來表示「紛紛停止做 (某事)」的意思。
閱讀全文

Suppose、supposing 和 what if 的用法

Suppose (that)、supposing (that) 和 what if 這三個字和片語是近義詞,當連接詞用。Suppose 和 supposing 意為「(用於句首) 假如,假設,如果… (會怎麼樣/該怎麼辦?)」,而 what if 意為「(用於句首) 萬一/如果… 會怎麼樣/該怎麼辦?」。這三個連接詞所接的子句可以使用三種時態,但它們所表示的語意並不相同。

Suppose、supposing 和 what if + 現在簡單式 - 表示對未來可能發生的事情提出建議。例如:

  • Suppose we stop for a lunch break now? (我們現在歇一會兒吃午餐怎麼樣?)
  • Supposing you fail the exam – what will you do then? (假設你考試不及格 - 那該怎麼辦?)
  • What if you don’t pass your exams? (你要是考試不及格怎麼辦?)

閱讀全文