計畫趕不上變化

英文:The best-laid plans (n.)

說明:The best-laid plans 是個諺語,最早出現在 18 世紀蘇格蘭農夫詩人羅伯特‧伯恩斯 (Robert Burns) 1786 年所寫的詩《致老鼠》(To a Mouse) 中。這個諺語完整的寫法為:”The best-laid plans of mice and men oft go astray.” (老鼠和人的最周密計畫常常會偏離正軌),由於眾所周知,以至於經常被縮寫為 the best-laid plans。

技術上而言,這個諺語的字面意思為「最周密的計劃」,但它是個慣用語,很難從字面上去理解它真正的意思,因為它有完美的比喻意思,那就是本文的標題。這個慣用語指的是事情出了差錯或事情沒有如我們所預期或希望的那樣順利。再者,這句話也告訴我們,不應期望事情總是按計劃進行。
閱讀全文

Love is blind

Love is blind 意為「情人眼裡出西施」,是個諺語,自至少 1400 年代以來一直使用至今。不過,它的起源還要更早許多。英文中還有一句諺語的意思與此完全一樣,那就是 “beauty is in the eye of the beholder”。

Love is blind 首次出現在英國中世紀詩人傑佛里‧喬叟 (Geoffrey Chaucer) 所寫的詩體短篇小說集《坎特伯里故事集》(The Canterbury Tales) 中的《商人的故事》(The Merchant’s Tale)。這個諺語後來被莎士比亞在其《亨利五世》(Henry V)、《維洛那二紳士》(The Two Gentlemen of Verona) 和《威尼斯商人》(The Merchant Of Venice) 等戲劇中加以發揚光大而普及化。
閱讀全文

Laundry list

Laundry list 意為「冗長的細目清單;長篇的羅列」。這個慣用語的原始用法出現在 1960 年代,而 laundry 指的就是它真正的意思,即「待洗 (或正在洗滌、洗完) 的衣物」。

當時,在家裡洗衣服並不常見。不過,一般而言,交給洗衣店的衣物都是需要小心處理的衣物。所以,為了洗對這些衣物並向顧客索取正確的價格,洗衣店都會將衣物分門別類並在一份冗長的衣物細目清單中做標示。這個複合名詞的複數為 laundry lists。

例句:

  • The restaurant is reported to have received a laundry list of complaints from dissatisfied customers. (據傳這家餐廳已接獲不滿意的顧客一連串的投訴)
  • Billy has a laundry list of plans he needs to get done before next week. (比利羅列一長串他必須在下週之前完成的計畫)
  • This document is expected to set out a laundry list of reasons why shareholders should reject the merger. (這份文件料將列出一長串股東為何該拒絕這項合併的理由)

Q:是否能就 Dad walks habitually to the newsstand every afternoon before dinner to get a newspaper. 這句說明副詞的排列順序呢?

A:當句子中有一個以上的副詞時,它們出現的位置有個基本的排列順序。這個順序類似於形容詞的排列順序,但比較有彈性。

副詞的分類不一而足,而且不盡相同。下列為一般的副詞類別及其出現在句子中的順序 (依數字順序排列,由左至右):

  1. 情狀副詞 (Adverbs of Manner)
  2. 地方副詞 (Adverbs of Place)
  3. 頻率副詞 (Adverbs of Frequency)
  4. 時間副詞 (Adverbs of Time)
  5. 目的副詞 (Adverbs of Purpose)

閱讀全文

Not hardly

Not hardly 是一個在英語中已經存在了很長時間的口語用詞,而且很可能會被保留下來並繼續使用下去,「尾大不掉」,但它在嚴肅的寫作中可能會被認為不合適。由於 hardly 意為「幾乎不」(almost not),與 barely, scarcely 同義,所以在 hardly 前面加上修飾語 not,會產生雙重否定 (double negative)。從字面上來看,雙重否定、負負得正,not hardly 的意思應該是「肯定」或「非常」。 但實際上,not hardly 與 hardly 的意思完全一樣。

寫作者經常使用 not hardly 來營造口語化的語氣。在我們所發現的許多例子中, 這個片語往往用於簡答。例如:

  • Is this an ideal solution? Not hardly. (這是一個理想的解決方案嗎?幾乎不是)
  • Can I talk to them directly on the phone? Not hardly. (我可以直接透過電話與他們交談嗎?幾乎不行)

閱讀全文

Think outside the box

To think outside the box 意為「跳出框架的思考,跳脫傳統的思維框架,以新的眼光看問題」。這個慣用語於 1960 年代末期或 1970 年代初期源自美國的管理顧問業。之後,有人乃據此創造了相反詞 “think inside the box”,意為「依循傳統的思考方式,採取傳統的思維框架」,但使用頻率則略遜一籌。

例句:

  • Let’s think outside the box for a moment and try to find a better solution. (讓我們跳出框架思考一下,試著找出一個較佳的解決方案)
  • We really need to think outside the box if we’re going to impress the president. (如果我們要讓總統留下好印象,我們真的必須跳脫傳統的思維框架)
  • The company might go out of business unless they start thinking outside the box. (除非他們突破傳統框架想辦法,否則那家公司可能會倒閉)
  • If you guys only think inside the box, you will never find a better solution. (倘若你們各位都只以傳統方式來思考,你們將永遠不會找到更好的解決辦法)
  • The company is in dire straits, ladies and gentlemen. We can no longer keep thinking inside the box if we want to survive. (女士先生們,本公司目前的財務狀況極為窘迫。如果我們想要存活,我們就不能再繼續採取傳統的思維框架)

合句除了要有連接詞外,還須使用逗點將兩個子句分開

  • It’s a nice shirt, but it creases very easily. (這件襯衫很漂亮,但很容易起皺) (正)
  • It’s a nice shirt but it creases very easily. (誤)

解說:英文的合句 (compound sentences) 是指由至少兩個獨立子句所構成的句子。合句的子句可以用分號 (比較少見) 來分開,或者用對等連接詞來連接,而連接詞的前面須有逗點。最常見的兩個對等連接詞是 and 和 but (其他對等連接詞為 or, for, yet 和 so)。

再舉一例:

  • Andrew had been well trained by scientists in Moscow prior to his expedition, and he was a curious man by nature. (安德魯在探險之前曾在莫斯科接受科學家的良好訓練,他生性好奇) (正)
  • Andrew had been well trained by scientists in Moscow prior to his expedition and he was a curious man by nature. (誤)

easy mark

(名詞) 容易得手的目標。換言之,他們容易上當、容易受騙。這是美國俚語,用作可數名詞。同義的英國俚語叫做,easy game 或 easy meat,但用作不可數名詞。

  • The Japanese are an easy mark because they usually carry cash. (日本人很容易被盯上,因為他們通常攜帶現金)
  • Old people living alone are easy game/meat for scam gangs. (獨居老人是詐騙集團最容易得手的目標)

英文拼字規則之9 (完)

其他拼字規則

1. Q 這個字母的後面通常接字母 u,兩者可謂焦孟不離。所以,除了極少數不常見的例外,如 faqir (亦拼成 fakir),當你在拼寫任何帶有 q 的單字時,為了安全起見,請務必在 q 的後面加上 u。例如:

Acquaintance
Banquet
Bouquet
Quaint
Queen
Queer
Question
Quiet
Quill
Quit
Quite
閱讀全文

Honor among thieves

Honor among thieves 是個諺語,意為「盜亦有道」,係用來表示即使是罪犯亦有他們遵守的行為準則,如他們不會向警方告發另名罪犯。這個諺語至少可追溯到古羅馬政治家暨雄辯家西塞羅 (Cicero) 時代。西班牙作家塞凡提斯在 1612 年出版的《唐吉訶德》中寫到:”The old proverb still holds good, thieves are never rogues amongst themselves.”。

這個諺語的前面有時會使用 “there is”,即 there is honor among thieves,意思完全一樣。您可以視句子結構使用其中之一。

例句:

  • The gangster was loyal to his associates and did not tell their names to the police, demonstrating that there is honor among thieves. (那位幫派份子忠於他的同夥,未將他們的名字告訴警方,顯示盜亦有道)
  • In the collective of pickpockets, no one dared steal money from another. Honor among thieves. (在扒手集團中,沒人敢偷另一名扒手的錢。盜亦有道)