Hold all the cards, hold all the aces

Hold all the cards 和 hold all the aces 為同義慣用語,意為「佔絕對優勢,具有一切有利條件,握有王牌」。在玩紙牌時,當你拿到所有愛司,亦即同時拿到紅心 A、梅花 A、黑桃 A 和方塊 A 四張王牌,當然佔有絕對優勢。

To hold all the cards 較常用於美式英語,而 to hold all the aces 則比較常見於英式英語。這兩個慣用語於 1800 年代中期至末期開始使用至今,但 hold all the cards 比 hold all the aces 要來得常用許多。
閱讀全文

tick over; tone in with; tone up

tick over
(英) (生意、工作或系統幾乎沒有進展地) 緩慢進行 (美式英語為 tick along)
They are keeping things ticking over until the manager returns. (在經理回來之前,他們做事都是慢吞吞的)
The business of the company has been ticking over for some time. (這家公司的生意已有一段時間都是停滯不前的)

tick over
(引擎) 空轉
He’s left the car with the engine ticking over. (他離開了汽車,讓引擎空轉著)
閱讀全文

Q:more than 和 over 的用法有何不同呢?

A:根據 The New Fowler’s Modern English Usage 一書,美國的報紙和一些英文用法指南自 19 世紀中期以來一直有一項根深柢固的慣例,那就是反對在數字的前面使用 “over” 來表示「多於…」或「…以上」(more than, in excess of) 的意思。反之,除年齡外,在所有數字前面,他們都是使用 more than 來表示這項意思。

然而,在英國,在數字前面使用 “over” 並無任何限制且未遭遇任何反對聲浪,如 Most of the motorbikes cost/are over $3,000. (這些機車價格大多在 3,000 美元以上);換言之,在數字前面使用 over 或 more than來表示「多於…」或「…以上」的意思,都被英國人所接受。不過,無論在英國或北美,在年齡的前面使用 over 皆無異議,如 You don’t look a day over forty. (你看起來最多四十歲);She was a little over twenty. (她二十出頭)。
閱讀全文

Wait for the other shoe to drop

Wait for the other shoe to drop 字面意思為「等待另一隻鞋掉下來」,但比喻為「不安地等待最後結果;不安地等待下一步的發展;不安地等待無法避免之事情的發生」,這裡所指的結果、發展或事情通常是負面的。這是個美國慣用語,於 1900 年代初期開始廣泛流行。

此一慣用語源於紐約貧民區公寓大樓 (tenements) 的居住環境。由於建築不良,這些公寓樓上樓下的地板或天花板都很薄,樓下住戶可以很清晰地聽到樓上住戶東西掉在地板的聲音。到了晚上,要是樓下住戶剛上床準備睡覺時,聽到樓上住戶回家開門的聲音,接著聽到該住戶脫掉第一隻鞋掉在地上的聲音,然後卻是一片寂靜。樓下這位想睡覺的住戶還是沒辦法入睡,只得不安地等待另外一隻鞋掉下來之後才能安心入睡。
閱讀全文

鴨蛋;考零分

英文:goose egg (n.)

說明:Goose egg 的字面意思為「鵝蛋」,但比喻意思為「零分;失敗,一事無成;淤青的腫包」,這裡的零分是指所有計分情況中的零分,包括體育賽事和考試的零分。「失敗,一事無成」是「零分」意思的延伸。至於「淤青的腫包」,則是指頭部遭重擊後所出現的淤青腫包,形狀如鵝蛋。Goose egg 這個慣用語於 1880 年代開始在美國使用至今。

Goose egg 是美式英語,而英式英語版本為 duck egg,字面和比喻意思都是「鴨蛋」。Duck egg 於 1800 年代中期開始使用至今,比 goose egg 更早出現。中文的「鴨蛋 (考零分)」是否取材自 duck egg 則不得而知。Goose egg 和 duck egg 的複數分別為 goose eggs 和 duck eggs。
閱讀全文

Pop the question

To pop the question 意為「求婚」(to propose marriage),其中 pop 這個及物動詞意為「啪的一聲拉開;迅速地打開」,過去式和過去分詞都是 popped,而現在分詞為 popping。吾人實在很難從字面猜得到這個慣用語真正的意思。傳統上,求婚者都是男性,但時移勢易,現在女性也可能是求婚者,甚至同性戀者亦可能向他或她的伴侶求婚。

To pop the question 於 1700 年代初期開始使用,當時的意思是「問重要的問題」,當然這些問題也可能包括問對方願不願意嫁給他,或者其他任何重要的問題。到了 1820 年代,這個慣用語變成僅意為求婚。
閱讀全文

Close shave

Close shave 意為「僥倖脫險;倖免於難;死裡逃生;千鈞一髮」,與 close call 同義。這個慣用語源自理髮師拿著剃刀幫客人刮鬍子,由於剃刀非常鋒利,操作上稍有不慎可能就會讓客人血流滿面。所以,理髮師拿剃刀的手都儘可能小心翼翼地靠近客人的臉部,聚精會神地剃鬍,以免刮傷或造成更嚴重的傷害。

這個名詞片語於 1850 年代開始使用,是個可數名詞,但與 a close call 一樣,通常使用單數 a close shave。
閱讀全文

Misery loves company

Misery loves company 是個諺語,意為「同病相憐」。這個諺語的字面意思為「不快樂的人喜歡向人訴苦」或「不開心的人需要找伴」,其中 misery 和 company 都是名詞,前者意為「不快樂的人;老發牢騷的人」、後者意為「夥伴,同伴」。

這個諺語通常被認為是英國博物學家約翰‧雷 (John Ray,1627 年 11 月 29 日至 1705 年 1 月 17 日) 所創造,但它在更早之前就已出現在英國劇作家克里斯多福‧馬羅 (Christopher Marlowe,1564 年 2 月 6 日至 1593 年 5 月 30 日) 的悲劇《浮士德博士》(Doctor Faustus) 中:”Solamen miseris socios habuisse doloris.”。這個拉丁片語的字面翻譯為 “To the unhappy it is a comfort to have had company in misery. “。
閱讀全文

Q:在 As is usual around the world, men love beautiful women. 這句中,as 的詞類和意義為何呢?

A:在這句中,as 是當準關係代名詞,其作用相當於 which,是用來代替句中整個主要子句 (而不是某個先行詞)。例如:

  • She is a bad girl, which was mentioned before. (她是個壞女孩,這一點以前已提過)
    = She is a bad girl, as was mentioned before.

在上句中,which 與 as 可以劃上等號,它們都是代替整個主要子句 “She is a bad girl”,而不是只有 “girl”。
閱讀全文