winnow down; winnow out; wipe up

winnow * down +
篩選,挑選
A list of 20 applicants has been winnowed down to three. (20 名求職者已經篩選到只剩 3 人)

winnow * out +
剔除,去掉
We’ve winnowed out the weaker candidates. (我們已經剔除了較弱的候選人)

wipe * up +
(用抹布等) 擦掉 (液體)
I was just wiping up the juice that you spilled on the desk. (我剛把你灑在書桌上的果汁擦乾淨)
Do you have anything I could wipe up this mess with? (你有沒有什麼東西我可以用來把這攤髒東西擦乾淨?)

本文亦刊載在下列網址:
https://htmfiles.englishhome.org/phrasalverbs/phrasalverbs-w.htm

說得跟真的一樣;說得好像真的一樣;說得倒好聽

英文:famous last words (n.)

說明:famous last words 這個片語首次出現在 1920 年代。除了用作本文的比喻意思外,它亦經常被用作字面意思,即名人臨終遺言或世界知名人物人生最後所說的話,包括蘋果公司已故創辦人賈伯斯 (Steve Jobs) 臨終前所說的 “Oh wow. Oh wow. Oh wow” 以及美國著名小說家、諾貝爾文學獎得主海明威 (Ernest Hemingway) 自殺前對他妻子瑪麗所說的 “Goodnight my kitten” (晚安,我的小貓)。
閱讀全文

Monkey business

Monkey business 意為「惡作劇;胡鬧;騙人的把戲;詭計」(mischief, shenanigans),所以這個慣用語可能指無傷大雅的胡鬧或不懷惡意的搗蛋,但也可能指欺騙的、不誠實的或不道德的惡作劇、把戲、詭計或詐騙。

這個慣用語於 1800 年代中期開始使用,源自梵文 (Sanskrit) 的 vānara-karman,這用語可翻譯成 monkey action 或 monkey work。
閱讀全文

Get under one’s skin

Get under one’s skin 意為「激怒某人,惹某人生氣」(to annoy someone),是個很常用的慣用語。當有蟲子咬到或刺進皮膚或皮膚被尖細的木頭、玻璃或其他碎片刺到,當事人當然會感到不悅、惱怒。這個慣用語於 1800 年代末期開始使用,但到了 20 世紀後期才聲名大噪,變得相當流行。

例句:

  • Tom never buys anyone a drink. He really gets under my skin. (湯姆從來不請人喝東西。他真的讓我生氣)
  • Jack is so annoying. He really gets under my skin. (傑克很煩人。他真的讓我生氣)
  • I know he’s bothersome, but don’t let him get under your skin. (我知道他很討厭,但別讓他惹你生氣)

Parricide vs. patricide

Parricide 和 patricide 都僅當名詞用,兩者的意思有部分重疊。Parricide 意為 1.「弑父 (或弒母) (罪);弑親 (罪);弑近親 (罪)」;2.「弑父 (或弒母) 者;弑親者;弑近親者」(這意思為可數名詞)。Patricide 意為「弑父 (罪)」,如 Patricide is an extremely serious crime. (弒父是極為嚴重的罪行)。

Parricide 和 patricide 這兩個字都是在大約 16 世紀進入英文,而且它們的字根都來自拉丁文。在兩者相同的「弑父 (罪)」意思上,patricide 要比 parricide 來得常用,至少在截至 20 世紀為止的歷史記錄文件中是如此。

英文中有幾個字與其相關,特別臚列如下供大家參考:Matricide 意為「弑母 (罪)」、fratricide 意為「弑親兄弟罪;弑親兄弟者」、sororicide 意為「弑親姊妹罪;弑親姊妹者」、filicide 意為「弑子女罪;弑子女者」。Sororicide 和 filicide 這兩個字幾乎只能在字典及其他參考文獻中找到。

Time heals all wounds

Time heals all wounds 是個諺語,意為「時間會治癒所有創傷」或者說「時間是治癒創傷的良藥」(time’s a great healer)。儘管這個諺語經常被引用,但那些喪失至親最愛的人所受的創傷,或許會隨著時間而逐漸消逝,但傷疤卻難以磨滅。

這個諺語被認為最早是出自西元前約 300 年的古希臘劇作家米南德 (Menander),他當時說:”Time is the healer of all necessary evils.”。英國中世紀詩人傑佛里‧喬叟 (Geoffrey Chaucer) 1380 年代所寫的詩集《Troilus and Criseyde》中也有這個諺語。
閱讀全文

Pull the wool over someone’s eyes

Pull the wool over someone’s eyes 意為「矇騙 (某人)」。它的含意不難想像,當眼睛上面被放了羊毛 (wool),當然就看不清楚眼前的事物。這個慣用語廣為人知,但起源並不確定,一般通常認為源自男性一度流行戴羊毛假髮的風氣,當假髮不小心稍微滑落時,往往會暫時遮住視線。英國的法官和律師目前出庭時仍要戴假髮。

然而,pull the wool over someone’s eyes 是 19 世紀中期時在美國創造的,當時男性戴假髮的風氣早已遠颺。所以,這個慣用語很可能源自未剪毛的綿羊,眼睛被羊毛所覆蓋而遮住視線。
閱讀全文

Q:在 His second novel is as good or better than his first. 這句中,good 的後面是不是要有個 as 呢?

A:根據文法規則,good 的後面的確需要 as (不是 than) 來構成 as good as 的比較型態。然而,as good or better than、as bad or worse than 以及其他類似的「as + 原級形容詞 + or + 比較級形容詞 + than」結構,是英文的習慣用法,至少在口語是這樣用的。儘管如此,這種在英文中被稱為「雙重比較」(dual comparison) 的結構卻是一種有瑕疵的平行結構 (faulty parallelism),屢遭正統人士批評,因此在書面或正式英文中應盡量避免這樣用。
閱讀全文

Till the cows come home

Till/Until the cows come home 意為「長時間地;很久」(for a very long time)。這個慣用語從 1500 年代末期開始使用至今,可能源自蘇格蘭高地;當地的母牛群每年都會被放牧好幾個月,優哉游哉地在牧場上吃草,到了入秋之際才慢條斯理地閒逛返回牠們的農場。

例句:

  • They could sit here and argue till the cows come home, but it wouldn’t solve anything. (他們可以坐在這裡無休止地爭論下去,但那樣解決不了任何問題)
  • My husband was talking on the phone with his brother till the cows came home last night. (我先生昨晚跟他弟弟講了好久好久的電話)
  • You can talk till the cows come home, but you’ll never persuade me to lend you the money! (你可以不停地一直說下去,但你絕不可能說服我借你錢!)
  • You can wait until the cows come home, but you’ll never see these measures taken in this company! (你可以等到天荒地老,但你絕不會看到這家公司採取這些措施!)

win back; win out; win over; win round; win through

win * back +
重新獲得
The Opposition must try to win back the support it has lost. (反對黨須設法重獲人心)
Paul hoped to win her love back. (保羅希望重新獲得她的愛)
Will you be able to win the money back from him? (你能從他那裡把錢贏回來嗎?)

win out
勝出;最後獲得成功
The more cautious measures won out in the end. (更謹慎的措施最後勝出)
We’ll win out in the end. (我們最終將獲勝)
閱讀全文