hundo

(感嘆詞) 100% 確定;完全同意。這個字是 “100% (one hundred percent)” 的簡略說法或寫法。

  • Paul: That girl is really hot! (保羅:那個女孩很性感!)
    Peter: Hundo. (彼得:完全同意)
  • A: Is Eighteen Days your favorite brand of beer? (A:「十八天」是你最喜愛的啤酒品牌?)
    B: Hundo! (B:百分之百正確!)

(名詞) 一百 (hundred)。這是數字 100 的美國俚語。

  • Can I borrow $5 hundo? (我能借 500 元嗎?)
  • I did a part-time job and made two hundo this weekend. (這個週末我兼職賺了 200 元)

Muddy the waters

Muddy the waters 意為「把水攪渾;使 (情勢或問題) 變得更複雜」(前者為字面意思,後者為比喻意思),其中 muddy 當動詞用,意為「使渾濁」,如 Many industrial activities have muddied the river. (諸多工業生產活動已使這條河變得渾濁)。這個慣用語是個負面詞,首次出現在 1837 年。注意:Waters 通常用複數。

值得一提的是,由於 muddy 擁有一般常見的形容詞字尾 (由名詞 mud 衍生而來),許多人往往誤以為 muddy 僅當形容詞用,意為「泥濘的;渾濁的」,如 muddy water (渾濁的水),但其實 muddy 亦當動詞用。
閱讀全文

To the victor belong the spoils

To the victor belong the spoils 是句諺語,意為「勝者為王;贏者全拿」。它的意思是勝者有權拿到所有相關的好處、利益或報酬。這個諺語還有其他寫法或說法,如 to the victor go the spoils、the victor gets the spoils 等等,其中關鍵字 victor 的意思是「勝利者,獲勝者;成功者」,而 spoils 意為「戰利品;贓物;權力地位的連帶利益」。

To the victor belong the spoils 是曾任美國參議員和紐約州州長的威廉‧馬西 (William L. Marcy) 在 1832 年創造的,用來為政黨政治的分贓制度 (spoils system) 辯護。分贓制度又稱政黨分肥制度,是指因選舉而政權政黨輪替之際,無論中央或地方的公職悉數改朝換代,由新政權政黨的人士出任。
閱讀全文

Drown one’s sorrows

Drown one’s sorrows 意為「借酒澆愁」,其中動詞 drown 意為「(使) 淹死,(使) 溺死」,而名詞 sorrow 意為「悲痛,傷心」。有句玩笑話說,「你的悲傷會游泳 (Your sorrows can swim),所以可藉著喝酒把悲傷淹死」。殊不知借酒澆愁愁更愁。這個慣用語於 1800 年代使用至今。

例句:

  • It’s not healthy to just drown your sorrows every time a girl breaks up with you. Quit drinking and try to face reality! (每次當有女生跟你分手,你就借酒澆愁,這是不健康的作法。把酒戒掉並試著面對現實吧!)
  • After the divorce, Mary took to drowning her sorrows at the local bar. (離婚後瑪麗開始經常上當地酒吧喝酒消愁)

whip off; whip out of; whisk off

whip * off+
快速拿掉或移除 (某物)
My wife whipped the cover off the bed. (我太太一把將床罩從床上拆了下來)
I whipped off my shirt and dived into the pool. (我飛快地脫下襯衫跳入水池裡)

whip out of +
迅速從 … 取出或抽出 (某物)
My girlfriend whipped a handkerchief out of her pocket and wiped my face. (我女友迅速從她口袋裡掏出一條手帕,擦了擦我的臉)

whisk * off
突然快速地移走、帶走 (某人)
Her husband whisked her off to Taipei for her birthday. (她先生突然把她帶到台北為她慶生)
In obvious pain, Mary was whisked off to the hospital. (瑪麗顯然痛得很厲害,於是被急忙送往醫院)

本文亦刊載在下列網址:
https://htmfiles.englishhome.org/phrasalverbs/phrasalverbs-w.htm

Bean counter

Bean counter 是指公司裡精於計算、只在意財務數字和利潤的會計師或會計人員,有時帶貶義。為了省錢、美化帳面數字,他們大多只專注於細微末節及微不足道的開銷與支出,而忽視公司更大和更遠的發展。

這個慣用語的起源有多種憑空想像的說法,但最合理的說法是,它是德文字 Erbsenzähler 的翻譯。這個德文字早在 1660 年代就已在使用,其英文翻譯為 “pea counter”。不過,bean counter 於 1970 年代才首次使用於英文中,複數為 bean counters。
閱讀全文

Q:在 Approximately 15 minutes is (or are) allowed for questions and comments. 這句中,主詞 fifteen minutes 是單數還是複數呢?

A:在 Approximately 15 minutes is (or are) allowed for questions and comments. (允許約 15 分鐘提問和發表意見) 這句中,fifteen minutes 應被視為一個時間的總量,而以單數的實體來看待之;換言之,這裡要使用單數動詞 is,正如 Fifteen minutes is not a very long time. (15 分鐘不是一段很長的時間) 一樣。

當主詞為「一段時間」、「一筆金錢」、「一段距離」、「一個重量」時,若形式為複數,但意義上為單數時,須用單數動詞。然而,若這些複數名詞不是表示「單一的觀念」,則必須接複數動詞。例如:
閱讀全文

Crème de la crème

Crème de la crème 意為「精英;精華」,可以指一群人中的精英或一個物品類別中最好的部分,如保時捷、積架等都可被視為跑車中的精華。這個慣用語使用至今已超過 150 年。

Crème de la crème 是借自法文的片語,字面意思就是 “cream of the cream” (精華;最好的部分)。《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 目前仍保留法文有沈音符號 (grave accent) 的拼法。不過,吾人樂見它將來能跟 résumé (履歷表) 一樣,後者隨著時間的已被許多商業寫作者拿掉沈音符號而變成 resume。
閱讀全文

It’s not rocket science

It’s not rocket science 是個美國慣用語,意為「並不太難;不是特別複雜」。這個慣用語於 1980 年代才開始在美國使用。不過,自二次世界大戰以來,火箭 (科) 學就一直是科學家研究的領域。英國有時用 It doesn’t take a rocket scientist 來表示相同的意思。

德國火箭科學家於 1940 年代被延攬到美國,協助推動美國火箭科學計畫,最終將太空人送上月球。在 1950 年代之前,火箭學被視為複雜的研究領域,但這個慣用語直到 1980 年代才開始使用,當初它是被用來形容擔任足球教練的難度。
閱讀全文