Femme fatale

Femme fatale 是個借自法文的外來語,意為「禍水紅顏,蛇蠍美人,妖姬,狐狸精」。這個名詞在描寫社會陰暗面的悲情或黑色電影中尤其常見,但在藝術、媒體、政治或社交中亦所在多有。

Femme fatale 於 19 世紀的某個時候出現在英語中並開始受到青睞,使用的人越來越多;它流行的程度在 20 世紀後半期急遽增加。這個詞的複數為 femmes fatales,發音與單數同。

例句:

  • James Bond is always able to see through the evil plot of the femme fatale. (詹姆斯‧龐德總是能識破蛇蠍美人的邪惡陰謀)
  • The movie follows the relationship between sexy femme fatale Suzy and young lawyer Jim, which eventually leads to a murderous crime of passion. (TheFreeDictionary) (這部電影敘述性感妖姬蘇西與年輕律師吉姆之間的關係,而這一關係最終以情殺作收)

join the club

(動詞) 彼此彼此 (用來表示我同意你所說的事情、我也有你所遭遇的問題或我也處於跟你一樣的情況)。

  • Amy: I hate people who say “join the club“. (艾美:我討厭說「join the club」的人)
    Helen: Join the club. (海倫:彼此彼此)
  • Paul: I’ve got no money till the end of this week. (保羅:從現在到週末我身上都沒錢)
    Kevin: Join the club. (凱文:彼此彼此)
  • Bob: You’ve got a parking ticket? (鮑伯:你有收到違停罰單?)
    Sam: Well join the club! (山姆:真是一樣倒楣!)

All thumbs, all fingers and thumbs

All thumbs 和 all fingers and thumbs 為兩個同義的慣用語,意為「笨手笨腳」,其中 all thumbs 為美式英語,而 all fingers and thumbs 為英式英語。

All thumbs 比 all fingers and thumbs 要來得常用許多,但後者比較古老,首次出現在 1546 年。

例句:

  • My father does beautiful calligraphy, but I’m all thumbs—I can barely hold the pen! (我父親寫了一手漂亮的書法,但我笨手笨腳,連筆都握不好)
  • Poor Jack can’t play the guitar at all. He’s all thumbs. (可憐的傑克一點都不會彈吉他。他笨手笨腳)
  • Amy is all thumbs when it comes to cooking. (艾美對烹飪一竅不通)
  • Can you open this? I’m all fingers and thumbs today. (你能把這個打開嗎?我今天手指不靈活)

Crime doesn’t pay

Crime doesn’t pay 是個諺語,意為「多行不義必自斃」。這個慣用語早在 1860 年代初期就已開始使用,可能是愛說教的英國維多利亞時代的人民所創造的格言或警句。

然而,crime does not pay 直到 1920 年代至 1930 年代才變得流行。這可能與美國禁酒時期 (American Prohibition Era) 黑幫活動與不法情事盛行有關,當時犯罪事件經常見諸於頭條新聞。這個慣用語經常被用在漫畫、書籍、電影和廣播節目中對目無法紀和無法無天的重大犯罪事件所做的小說式描述。
閱讀全文

Fit the bill, fill the bill

Fit the bill 和 fill the bill 為兩個同義的慣用語,意為「符合要求;符合需要;與目的相符」。

Fit the bill 於 20 世紀初期開始使用,但在 20 世紀中期聲名大噪,廣泛流行。它比 fill the bill 來得常用許多,知名度也高出許多。Fill the bill 則比 fit the bill 要古老許多。這個慣用語於 1800 年代中期開始使用,它們皆與劇院有關。

在這兩個慣用語中,bill 這個字是指用來宣傳劇院演出陣容的廣告或海報,用法與 on the bill 相同,如 There were lots of big names on the bill. (有很多明星參與演出)。Bill 亦可當動詞用,意為「做廣告;透過廣告宣傳」,如 The young painter was billed as “the new Renoir.” (這位年輕畫家被譽為「新雷諾瓦」)。
閱讀全文

I think 在句首和句末的不同含意

I think 意為「我認為;我覺得」,通常用在句子的開頭,其後接由連接詞 that 所引導的名詞子句 (that 可以省略)。在此用法中,I think 是在表示不確定性 (uncertainty)。例如:

  • I think (that) it is important to learn English. (我認為學英文很重要)
  • I think (that) I’ve met your girlfriend before. (我覺得我以前見過你女友)

當使用 I think 來表示不確定性時,若名詞子句為否定,那麼否定要轉移到主句中,亦即主句的動詞用否定式,而子句的動詞用肯定式,這就是所謂的「否定轉移」 — 要注意的是,這種句型形式上雖是否定主句的動詞,但意義上卻是否定子句的動詞。例如: 閱讀全文

Everybody who is anybody

Everybody who is anybody 意為「社會名流;重要人物;傑出人士」。這個慣用語於 1800 年代中期開始被用來指上流社交圈的重要人物;現今它最常指娛樂圈、政界或時尚界的著名人士和重要人物,也就是這些領域的大咖。

例句:

  • The gala in New Taipei City is going to be a star-studded event. Everybody who’s anybody will be there! (新北市的這場盛會將是一起眾星雲集的重大事件。娛樂圈、政界和時尚界的大咖們都將與會!)
  • This is the hottest area in Taipei. Everybody who is anybody has a house here! (這是台北最精華的區域。大咖們在這裡都有房子!)
  • Everybody who is anybody in the showbiz world is usually accompanied by their bodyguards. (娛樂界的大咖經常有保鏢隨侍在側)

Two wrongs don’t make a right

Two wrongs don’t make a right 是個諺語,意為「冤冤相報何時了;以牙還牙於事無補;積非不能成是;別人對你所做的壞事並不表示你也可以對他們做相同的壞事」。

Two wrongs don’t make a right 通常被引用來告誡想要對某人尋求報復的人,因為冤冤相報何時了。這個諺語於 1783 年首次出現在美國獨立宣言 (Declaration of Independence) 簽署人之一的班傑明‧洛希 (Benjamin Rush) 所寫的一封信函中。
閱讀全文

put on the map

(動詞) 使 (某人/某事物) 出名。

  • The mayor has managed to put this sleepy city on the map. (市長已成功地使這個死氣沉沉的城市變得名聞遐邇了)
  • The newspaper story put the small fishing village on the map. (那則報紙的報導使這個小漁村出了名)
  • His first film put him on the map. (他的第一部電影使他聲名大噪)

The nature of the beast

The nature of the beast 意為「事情的本質;勢所必然;在所難免」。這個慣用語可以指人、事物或情況。它最早出現在英國博物學之父約翰‧雷伊 (John Ray) 所編纂並出版於 1678 年的《英國諺語集》(Collection of English Proverbs) 一書中。我們可以假定它在此之前已被用來表示這項比喻意思;我們亦可假定它最初是用於字面意思,之後才用於比喻意思而成為慣用語。

例句:

  • You can get rich quick in the stock market, but you probably also lose your shirt. That’s just the nature of the beast. (你可以在股市快速致富,但也可能輸得精光。這就是事情的本質)
  • Uncertainty in life is just the nature of the beast. Nobody knows what’s going to happen next. (生命中的不確定性勢所必然。沒有人知道接下來會發生什麼事)
  • Being a cancer patient involves a lot of medication. That’s the nature of the beast. (癌症病患需要許多藥物治療。這是在所難免的)