Bitter pill to swallow, hard pill to swallow

A bitter pill to swallow 和 a hard pill to swallow 是同義詞,意為「不得不吞的苦果;必須接受的殘酷事實」。這個慣用語最初是以 “a pill to swallow” 的型態出現在 1600 年代。當時 pill (藥丸) 被視為難以下嚥的東西,所以不需要修飾語。A bitter pill to swallow 於 1700 年代開始使用,而 a hard pill to swallow 則出現在 1800 年代。

現今 a bitter pill to swallow 比 a hard pill to swallow 還要常用或常見一倍有餘。與其他許多慣用語一樣,這個慣用語有時僅被說成或寫成前半部,即 a bitter pill 和 a hard pill。
閱讀全文

walk back; walk back from; ward off; weasel out; weasel out of

walk * back +
撤銷;撤回;收回
The president walked back his initial comments in the press conference. (總統在記者會上收回他最初的評論)

walk back from +
撤銷;撤回;收回
The dangerous criminal walked back from his confession. (那個危險的罪犯翻供了)

ward * off +
避開;阻止;擋住
A lot of people take vitamin C to ward off colds in the winter. (冬天時許多人服用維他命 C 來預防感冒)
I was given a charm to ward off evil spirits. (我得到了一個護身符,可以驅鬼避邪)
閱讀全文

Rub someone the wrong way, rub someone up the wrong way

To rub someone the wrong way 和 rub someone up the wrong way 為同義詞,意為「(無意間) 觸犯 (某人),惹惱 (某人)」。Rub someone the wrong way 為美式英語,而 rub someone up the wrong way 為英式英語。這個慣用語於 1800 年代中期開始使用至今。

例句:

  • The way Helen smiles all the time really rubs me the wrong way. It seems so fake. (海倫一直微笑的樣子真的惹惱了我。她的笑好假哦)
  • As soon as John and his girlfriend met they started to rub each other the wrong way. (約翰和他女友一見面就惹得彼此不高興)
  • Paul’s always talking about how those commercials rub him up the wrong way, but I think they’re cute. (保羅老是談到那些廣告讓他多麼不爽,但我認為那些廣告滿逗趣的)

Sob sister, sob story

Sob sister 意為「寫傷感文章的女記者;演傷感角色的女演員;追求至善而不切實際的人」,而 sob story 意為「傷感的故事;悲傷的故事,不幸的遭遇」,其中關鍵字 sob 是個名詞,意思是「嗚咽,啜泣」。這兩個詞都是首次出現在 19 世紀末 20 世紀初。

Sob sister 最初僅用來指寫傷感文章的女記者,後來演變成亦可指演傷感角色的女演員或追求至善而不切實際的人。複數為 sob sisters。

Sob story 最初是用來指 sob sisters 所寫的傷感的故事。但現今這個詞通常指某人爲博取他人同情而訴說的悲傷故事或不幸遭遇 (hard-luck story)。複數為 sob stories。
閱讀全文

Leave in the lurch

To leave someone in the lurch 意為「置某人於困境中而不顧;臨危棄某人而去」。這個慣用語首次使用於 1500 年代,係源於法國一種叫做 lourche 的棋盤遊戲,但這種遊戲到了 1600 年代就不再流行了。遺憾的是,遊戲規則已經失傳,只知道當某個玩家落後其他玩家很多,幾乎沒有獲勝的機會時就說 He or She was put in a lurch。

Lurch 這個字現在可當動詞和名詞用,前者意為「搖晃,晃動;蹣跚,踉蹌」,後者意為「突然的傾斜 (搖晃或改變)」。
閱讀全文

我沒跟你開玩笑

英文:I kid you not.

說明:「我沒在開玩笑」、「我可沒騙你」等也可用這句英文來表示。雖然英文還有大家比較熟悉的 “I’m not joking.”、”I’m not kidding (you).” 等說法,但 “I kid you not.” 更加口語化,更多人使用。

例句:

  • Kevin: Whose supercar is this? (凱文:這部超跑是誰的?)
    Linda: It’s mine. It really is. I kid you not. (琳達:是我的。的確是我的。我沒跟你開玩笑)
  • Man! I kid you not. I have two PhDs (or Ph.D.’s). (老兄!我沒在開玩笑。我擁有兩個博士學位)
  • James is a great modern novelist. I kid you not. (詹姆斯是個偉大的現代小說家。我可沒騙你)

Vent one’s spleen

To vent one’s spleen 意為「發洩怒氣;發洩不滿」。這個慣用語於 1600 年代開始使用至今,與人體不同器官對應不同情緒的說法有關。大多數人都知道心臟代表愛。Spleen (脾臟) 自中世紀以來一直被視為憤怒情緒的代表 - 這個字本身就有「憤怒;不滿;怒氣」的比喻意思。

例句:

  • There’s no need to vent your spleen on me. (你沒有必要把氣出在我身上)
  • Shareholders used the annual meeting as an opportunity to vent their spleen on the Board of Directors. (股東們利用年會的機會向董事會發洩不滿)
  • Mom’s been venting her spleen to me for an hour already. (媽媽已經對我發飆了一個小時)