Dribs and drabs

Dribs and drabs 意為「少量;零零碎碎」,當名詞用。但它通常與介系詞 in 來構成副詞片語 in dribs and drabs,意思是「三三兩兩地;零零碎碎地;一點一點地,零星地」。

這個慣用語首次出現在 19 世紀,其中 dribs 和 drabs 都意為「少量」,所以它本身是個加強語氣用的片語。雖然 (in) dribs and drabs 現在還經常可見,但 drib 這個字除了出現在此慣用語外已經廢棄不用,而 drab 現在也鮮少用來表示「少量」的意思。
閱讀全文

Way 的副詞用法

Way 在非正式場合當程度副詞時意為「大大地,大幅,遠遠地,非常」,係用來加強語氣。在此用法中,way 都位在另一副詞、當副詞用的「介系詞 + 名詞 (片語)」構造或形容詞的前面 (在英文中,除 of + 名詞或名詞片語 = 形容詞外,所有介系詞 + 名詞或名詞片語都等於副詞)。例如:

  • Tony and his parents live way out in the country. (東尼和他的父母親住在偏遠的鄉下)
  • His wife spends way too much money on clothes. (他太太花費太多錢在購買衣服上)
  • The performance was way below Mary’s usual standard. (這次表演遠低於瑪麗平常的水準)
  • After the third lap, Sam was way behind the other runners. (跑了第三圈之後,山姆已遠遠落後其他賽跑選手)
  • The project is way behind schedule. (這項工程遠遠落後進度)
  • The girls in the playground were way cool. (操場上那些女生酷斃了)
  • I had way more chances than him. (我的機會比他多很多)

Bed of roses

Bed of roses 意為「安樂窩;安逸舒適的生活環境;稱心如意的處境」。這個片語首次出現在英國劇作家、詩人暨翻譯家克里斯多福‧馬羅 (Christopher Marlowe) 的詩作《The Passionate Shepherd to His Love》(熱情的牧羊人致他心愛的人) 中。這一詩作是在馬羅 1593 年逝世後第 6 年 (即 1599 年) 才出版。

但馬羅在《The Passionate Shepherd to His Love》中所寫的 beds of roses,是指早在 1200 年代就已存在的真實的玫瑰花壇。這個慣用語於 1635 年才開始用作比喻,表示稱心如意的處境、快意人生的意思,但通常用於否定句,即 something or life is not a bed of roses。
閱讀全文

soak up; sock away; sock in; speak to

soak * up +
吸收,吸掉 (液體);吸取,吸收 (資訊)
I tried to soak up the spilled orange juice with a dishcloth. (我試著用洗碗布把灑出來的柳橙汁吸乾淨)
Given the right environment, many people are like sponges and will soak up information. (在適當的環境中,許多人就會像海綿一樣吸收資訊)

soak up +
盡情享受,充分體驗
I want to lie on the beach and soak up the sun. (我想躺在海灘上盡情享受陽光)
We went to the bazaar and soak up the atmosphere. (我們前往市集去充分體驗一下那裡的氣氛)

sock * away +
(利用將錢存在銀行或投資的方式來) 存 (錢),儲蓄
I’ve socked away millions of NT dollars in my savings account. (我已在我的儲蓄帳戶中存了數百萬台幣)
閱讀全文

Pass the torch, hand on the torch

Pass the torch (to someone) 和 hand on the torch (to someone) 為同義成語,意為「傳承 (給某人);移交 (給某人);交棒 (給某人)」,前者為美式英語、後者為英式英語。這兩個成語於 1800 年代末期開始使用,都源於古希臘,與奧運聖火傳遞有關。接受傳承或移交的人通常是經過培養、培訓或已做好準備的人。

例句:

  • Because Albert is retiring, he is passing the torch to me as head of the department. (因為艾伯特要退休了,他將把部門主管的職務移交給我)
  • Because Albert is retiring, he is handing on the torch to me, and I’ll take over his job as supervisor. (因為艾伯特要退休了,他的職掌將移交給我,我將接替他擔任主管)
  • When James became too ill to continue running his own company, he passed the torch to his nephew. (當詹姆斯病重無法繼續經營他自己的公司時,他交棒給他的姪子)

The apple of one’s eye

The apple of one’s eye 意為「掌上明珠;心肝寶貝」,是個極為古老的成語,距今已有一千多年的歷史。起初這個成語中的 apple 是指「瞳孔」(pupil of the eye),表示某人對自己非常重要,猶如自己的眼珠一樣珍貴。這成語都位在 BE 動詞之後,但不可寫成 the apple of the eye of someone。此外,eye 恆為單數。

The apple of one’s eye 於西元 885 年首次出現在古英語 (Old English),也就是出現在被認為是盎格魯撒克遜英格蘭時期的威塞克斯王國國王阿佛烈大帝 (King Alfred the Great) 的作品《Gregory’s Pastoral Care》中。
閱讀全文

視線死角

英文:blind spot (n.)

說明:視線死角是指駕車時後視鏡中視線看不見的死角。Blind spot 除了「視線死角」外,還意為「不瞭解的領域」、「薄弱或比較差的科目」。

例句:

  • Truck drivers must pay special attention to blind spots when they make a turn. (卡車司機須特別注意轉彎時的視線死角)
  • It can be very dangerous if there’s a person or vehicle in your blind spot. (如果有人或車輛出現在你的視線死角,那將是非常危險)
  • He’s always had a blind spot where his elder sister is concerned. (他對他姊姊的事情向來一無所知)
  • Tom is proficient in English, but he has a blind spot where pronunciation is concerned. (湯姆精通英文,但發音比較差)

Mediator vs. moderator

Mediator 意為「仲裁者,調解者,調停者」,如 The United States is willing to act as a mediator between Israel and Hamas in a new round of negotiations. (美國願意充當以色列和哈瑪斯新一回合談判的調解者)。

Moderator 意為「仲裁者;(會議、辯論等的) 主持人」,如 The two candidates will hold a series of TV debates. Just the two of them, with no moderator. (這兩位候選人將進行一系列電視辯論。就只有他們兩個,沒有主持人)。

由於這兩個名詞皆有「仲裁者」的意思,若干字典在此意思上將它們列為互為變體,但在書面英文中,這兩個字通常都被限制在它們個別的用法上,亦即 mediator 意為「仲裁者;調解者;調停者」,而 moderator 意為「(會議、辯論等的) 主持人」。

Mediator 和 moderator 都有相應的動詞,分別為 mediate 和 moderate,前者意為「調解,調停,斡旋」,後者意為「主持 (會議、辯論等)」。

Add insult to injury

To add insult to injury 意為「雪上加霜」,是個非常古老的成語,源自《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 中《禿子與蒼蠅》(The Bald Man and the Fly) 的故事。話說有隻蒼蠅停在一個禿子的頭上並且咬了他一口,禿子伸手去打蒼蠅,蒼蠅沒有打到,卻狠狠地打了自己的腦袋。蒼蠅嘲笑他是 add insult to injury。

根據記載,add insult to injury 這個慣用語是在 1748 年首次出現在英文中。英國劇作家愛德華˙摩爾 (Edward Moore) 在其 1748 年出版的喜劇《The Foundling》中寫到 ” This is adding insult to injuries”。
閱讀全文

Handle with kid gloves

To handle (someone or something) with kid gloves 意為「溫和地對待或呵護 (某人);小心地處理 (某事)」,其中 kid 是「小山羊」(a young goat) 的意思,而 kid gloves 意為「小山羊皮手套」,簡單地說就是「羊皮手套;羔皮手套」。

英格蘭在 1730 年代最早提到羊皮手套,當時戴羊皮手套被認為是一種炫耀或賣弄行為,就像今日配戴粗重的金項鍊一樣。不過,當 to handle with kid gloves 於 1800 年代中期橫越大西洋來到美國並成為美國慣用語之後,kid gloves 就沒有這項負面含意了。這個慣用語於 1849 年首次出現在紐約《The Knickerbocker》月刊。
閱讀全文