Until the last dog is hung

Until the last dog is hung 意為「直到最後一刻」。這個慣用語於 1860 年代首次出現在印刷品,但可能在更早之前就已開始使用,其中 dog 指的不是「狗」而是「人」。自 14 世紀以來,小偷和罪犯往往被叫做 dog。據信,這個慣用語與大規模的處決人犯有關;行刑期間,死刑犯接連遭到處決,直到最後一個被絞死為止。

例句:

  • You can leave early, but I’m staying here until the last dog is hung. (你可以提早離開,但我要留在這裡直到最後一刻)
  • We’re going to support the plan of action until the last dog is hung. (我們將支持這項行動計畫到最後一刻)
  • I will follow this thing through until the last dog is hung. (這件事我會進行到底)

Q:我們可以使用 it 來指稱 jeans, glasses 或 scissors 嗎?

A:不可以。雖然 (a pair of/some) jeans, glasses 或 scissors 指的是單一物品,但它們被用作複數名詞,所以要說 I’ve lost them. 或 They’re ripped.

值得一提的是,這些複數字不具「數」的概念。我們可以說 These scissors/My other trousers are old.,但究竟是一把剪刀 (或一條褲子) 還是多把剪刀 (或多條褲子),只能從上下文中得知,除非同時使用 pair 或 pairs,否則從這些字詞的本身是看不出「數量」的,如 a pair of pants (一條褲子),two pairs of glasses (兩副眼鏡),three pairs of scissors (三把剪刀) 等等。
閱讀全文

King’s ransom

A king’s ransom 意為「一大筆錢,鉅款」(a very large amount of money)。這個慣用語於 1500 年代之前開始使用,迄今已有數百年的歷史。現今它都用來表示某物價值不菲或者某人必須支付一大筆錢來購買某物。

這個慣用語源自它的字面意思「國王的贖金」。在中世紀 (從古代到文藝復興,即公元 476 至 1453 的歐洲歷史時期),戰俘通常需要支付贖金才能獲釋。在大多數的情況中,唯一有錢來付贖的人或需要付出鉅款才能獲得自由的人就是國王或君主。
閱讀全文

Necessity is the mother of invention

Necessity is the mother of invention 是個諺語,意為「需要乃發明之母」。這個諺語經常被認為是古希臘哲學家柏拉圖所創,但此諺語在出現於柏拉圖作品的英文譯本之前就早已廣為人知。比較可能的情況是,譯者對於柏拉圖作品中的同義文字採取意譯的方式而非直譯。

已知此諺語最早是出現在英國學者威廉‧霍爾曼 (William Horman) 1519 年所寫的拉丁文法教科書《Vulagria》中:”Mater artium necessitas”。而此諺語的英文版,即 Necessity is the mother of invention,已知最早是出現在 1658 年出版的一本名為《Northern Memoirs, calculated for the meridian of Scotland》(作者為 Richard Franck) 的書籍中:”Art imitates Nature, and Necessity is the Mother of Invention.” (藝術如大自然,而需要乃發明之母)。
閱讀全文

Take to the cleaners

Take someone to the cleaners 意為「(通常指透過欺騙) 從某人那裡大撈一筆;騙光某人的錢;徹底擊敗某人」,是個俚語。在 20 世紀初期的 1920 年代,美國乾洗業興起,這個慣用語也跟著出現,一直被使用至今。

例句:

  • Her divorce lawyer took her to the cleaners. (她的離婚律師從她身上大撈一筆)
  • Simon was really taken to the cleaners on that deal. (賽蒙在那筆交易上確實賠得精光)
  • That broker has taken a number of clients to the cleaners. (那位掮客騙光了若干客戶的錢)
  • We took the other team to the cleaners. (我們大勝另一隊)
  • Look at the height they’ve got! They’ll take us to the cleaners! (看看他們的身高!他們會把我們打得落花流水!)

For a song

For a song 意為「廉價地,非常便宜地」,通常與 go、buy 和 sell 等動詞連用。它從 1500 年代末期開始使用至今,英國劇作家莎士比亞在他的戲劇《終成眷屬》(All’s Well That Ends Well) 中就使用了這個慣用語。這一喜劇首次出版於 1623 年。All is well that ends well 字面的意思是「結局好,一切都好」。

例句:

  • I bought this car for a song. (我以非常便宜的價格買了這部車)
  • My mother bought the bed for a song at an auction. (我媽媽在拍賣會上以非常便宜的價格買了這張床)
  • Because the shopping mall’s closing down, most of the stock is going for a song. (這家賣場要關門了,所以大多數存貨都廉價出售)
  • She was wearing a beautiful hat which she’d picked up for a song in the night market. (她戴著一頂在夜市廉價購買的漂亮帽子)

Q:”this kind of dog” 和 “this kind of dogs” 何者正確呢?

A:根據正規文法,前者才正確,後者是不對的。但問題其實並沒有這麼簡單,因為除 kind 外,manner, sort, style, type 和 way 等名詞在「this/that,these/those 或 any/many/all + kind, manner, sort, style, type 或 way + of + 名詞」的用法中一直存在著許多問題。

書面的美式英語以及大多數保守的美國評論都堅持單數名詞 kind, manner, sort, style, type 和 way 必須用單數指示形容詞或限定詞來修飾 (this/that/any kind, manner, sort, style, type 或 way),而且其後必須接 of + 單數名詞,如 this kind of dog, that manner of chatter, any sort of dilemma, this type of book, this way of writing。
閱讀全文

Blow hot and cold

To blow hot and cold 意為「忽冷忽熱;反覆無常;舉棋不定;搖擺不定;優柔寡斷;猶豫不決」,是個迄今已有數百年歷史的慣用語。這個慣用語源自《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 中的一則故事《人與賽特》(The Man and the Satyr),其中 Satyr (賽特) 是古希臘神話中半人半羊的神。To blow hot and cold 為固定搭配,不可寫成 blow cold and hot。

在《人與賽特》中,有個旅人偶遇賽特,兩人坐在一起吃東西。當時正值冬季,天氣很冷,那人把手放在嘴邊哈氣。賽特問道「我的朋友,那是幹嗎?」那人說「我的手太冷了,這是為了取暖」。過了一會兒,熱騰騰的食物端了上來,那人把盤子舉到嘴邊吹了起來,賽特問「這又是幹嗎?」那人說「哦,我的粥太燙了,我是為了把它吹涼些」。賽特說「從現在起,我要與你絕交,因為我不想跟一個可以用同一張嘴吹出熱氣和冷氣的人 (忽冷忽熱的人) 有任何瓜葛」。
閱讀全文

tap up; taper off; tense up

tap * up +
私下或違法接觸職業足球隊員來遊說他們跳槽
He was being tapped up by Real Madrid. (皇家馬德里隊正私下遊說他跳槽)

taper off
逐漸變小;逐步減弱
His voice tapered off as Jeff realized everyone was listening. (當傑夫意識到大家都在聽時,他的聲音就越來越小了)
Sales have gradually tapered off. (銷售額逐漸下滑)
閱讀全文

Foot the bill

Foot the bill 意為「付帳單」,其中 foot 當動詞用,與 pay 同義,意思是「支付 (帳單或費用)」,其後亦可接 cost 或 expense 等字當受詞。

Foot the bill 這個慣用語源自 1500 年代首次使用的片語 foot up (to),此片語的意思為「總計,累計」。到了 1800 年代初期,foot up 變成今天的型態,即 foot the bill,儘管意思有所不同,但概念相近。
閱讀全文