Justify, explain, account for

Justify 這個動詞意為「證明…有理;證明…正確;為…辯護」。當它與介系詞連用時,它通常接 by (表示某人或某事做了或提供了這項證明) 或 in (表示被證明有理或正確的行動)。例如:Her actions were justified by subsequent events. (後續的事件證明她的行動有理 /她的行動被後續的事件證明有理 – 顯然地,這裡的 justified 是被動態的過去分詞);He was justified in calling the police. (他報警是正確的),Is he justified in his criticism? (他的批評有道理?) – 顯然地,這兩個 justified 應被視為過去分詞形容詞,意為「合理的;有正當理由的」。

Justify 後面接 by 或 in 都是標準英語;同樣地,它的後面若接 (1) as,(2) to – 後接不定詞或名詞,(3) because of 和 for 以及 (4) on/upon (the) grounds of 等這些比較不常用的介系詞也是標準英語。例如:

(1) I thought it was justified as a stopgap measure. (我認為那是一項合理的權宜措施)。
(2) We felt we were justified to cancel the meeting. (我們認為我們取消會議是正確的) – 不過,使用動名詞的 in canceling 比使用不定詞的 to cancel 要來得常見;She tried to justify her behavior to anyone who would listen. (她試圖向任何願意聆聽的人證明她的行為有理)。
(3) Our departure was justified because of [for] their obvious interference. (由於他們堂而皇之的干擾,我們的離開是有理的)。
(4) He justified his decision on/upon] [the] grounds of the need for haste. (由於事出急迫,他的決定證明是正確的)。

Explain 若用在有階級之分的組織中,其意思與 justify 會有很大的差別,因為上級長官可以選擇來解釋命令,但通常不必去說服他們的下屬相信他們的命令或指令是正確或有理的:I will explain the directive I gave my assistants, but I need not justify it to them. (我會向我的助理解釋我給他們的指令,但我無須向他們證明該指令是否合理)。

Account for 意為「解釋說明」,既有 explain 亦有 justify 的意思,所以 to account for the accuracy of something 包含對該事的解釋或證明它的正確性的意思。

Regarding, as regards, in regard(s) to, with regard(s) to

In regard to, with regard to, regarding 和 as regards 都是標準且同義的介系詞片語,雖然長度比 about 和 concerning 略長且變化較多,但意思大致相同,意為「關於」:He knew nothing regarding [as regards, in regard to, with regard to] the case. (關於這個案子他一無所知)。

With regards to 為非標準用語且經常當作陳舊的語詞使用,不過在信件的結尾敬辭 (complimentary close) 中它卻是標準的慣用語:With [my] [best or kind] regards to your family (謹代我向您的家人問候/致意)。

In regards to 不但是非標準且是粗鄙的用語,但遺憾地是,它常常出現在一些人的口語中。In regards to 絕對不會出現在正式的書面英語中。

Living room, drawing room, lounge, parlor, sitting room

這幾個名詞都是指私宅中的客廳、起居室或會客室,是除了飯廳 (dining room) 之外住家中主要的聚會或社交場所。美國人最常使用 living room,但 sitting room 和 parlor 也是美式英語常見的用語,只是有些過時,有時帶有古雅的農村風味。

Parlor這個字過去只是指「談話的房間」。它是從法語 parler (談話) 衍生而來。在中世紀拉丁語中,這樣的房間叫作 parla toriums,指的是寺院裡的僧侶在長時間的參禪打坐後與來訪者交談或僧侶相互交談的專用房間。Parlor現在除作客廳、會客室外,還可作起居室解。

Drawing room 是從 withdrawing room 簡化而來。十六、十七世紀時,西方人住宅的大廳旁都連著幾個小房間。由於男士們在晚餐後想繼續抽根雪茄,喝杯好酒,天南地北聊一通,覺得女士在場不太方便,就會請她們到小房間去休息。這些小房間當時就叫做 withdrawing room,意思是「供女士餐後休息的房間」。後來簡化成 drawing room,就指客廳。這是個比較正式的用字。

Lounge 是比較現代和時髦的用語,它與 drawing room 主要都是英式英語的用語。然而,美國的宅第也可能有 drawing room,而美國的飯店、旅館和汽車旅館亦大多有 lounge – 意為「休息室」。

Felony, misdemeanor, violation

在有關法律的上下文中,我們經常會看到這三個單字。這三個常用的法律用語都有其特定的定義。一般而言,violation 是指任何違法的行為,之後法律會根據其情節輕重將之劃分為 felony 或 misdemeanor。felony 就是重罪,而 misdemeanor 是輕罪,所以 felony 的處罰 (通常從入獄、無期徒刑到死刑) 比 misdemeanor 要來得嚴重許多。

Misdemeanor 也泛指所有不良或不端的行為。violation 還有幾個法律專用的特殊意思 (通常會在法律中明訂),那就是它可以指強姦、性侵或褻瀆聖地或其他受法律保護的地點。

Basis, on the basis of, on a basis of, on a … basis

Basis 為名詞,意為「基礎;根據;基本原則」,當與介系詞連用時,其後通常接 of 或 for,如 What is the basis of/for your opinion? (你的看法有什麼根據?) 由於 basis 有許多一般的應用,通常是與複合介系詞構成 on the basis of 和 on a basis of 等片語 — 如 Is it safe to predict the result on the basis of one opinion poll? (根據一次民調來預測結果可靠嗎?) – 因此也被冠以語意含糊和冗長累贅的惡名。

許多專業寫作人士一直呼籲使用較簡單、較簡短的字詞來代替,如 on, after, because, by 或 because of。有時,這些替代詞真的管用,它們以較少、意思比較明確的字來表達相同的意思:在 On the basis of what we’ve just heard, I think we ought to cancel the performance. (根據我們剛剛聽說的,我認為我們應該取消這項表演) 這句中,使用 in view of 比 on the basis of 簡短,because of 又更短,而最短的是使用 after (不過,after 會略微改變原來的意思)。然而,尤其是在口語方面,簡潔未必是唯一的美德,因此除了嚴格要求盡可能達到最大簡潔程度的書面英語外,我們大可不必迴避 on the basis of,想用就用吧!

至於 on a … basis,這是一個公認笨拙的慣用語,尤其是如果空格中填入 cash flow, case-by-case, pay-as-you-go 等片語時,整個句子會變得相當冗長,但這也OK,因為它們都能把意思清楚地表達出來。誠然,尤其是在非正式寫作或口語中,使用 on a + 長片語 + basis 往往比你使用其他字來表達相同的意思都要來得簡短和清晰。例如:Harvard operates on an each-tub-on-its-own-bottom basis. (哈佛大學的運作方式是各學院獨立自主);The anti-virus service on a pay-as-you-go basis is no longer available on our website. (本網站不再提供用多少付多少的掃毒服務);It’s done on a case-by-case basis. (那是依個案來處理) – 在此,on a case-by-case basis = on a basis of the individual case。

附註:

  1.  each tub on its own bottom 這片語是專門用來描述美國哈佛大學運作方式的用語。大家都知道,哈佛是世界第一名校,但它卻是一所權力非常分散的學府,各個學院以「獨立自主」(each tub on its own bottom) 的傳統聞名,除了制訂自己的學術準則、管理自己的財政外,還積極保護自己的利益。
  2. pay as you go 意為「用多少付多少」。目前盛行的預付卡,英文就叫做 pay-as-you-go SIM card。在財經商業用語中,pay-as-you-go-basis 意為「量入為出」,如果政府採取這種政策,那麼它就是使用現有的收入來支付支出,而不再舉債。

概念上的一致和文法上的一致

在英文中,有關主詞和動詞一致的問題頗為複雜,稍一不慎,很容易就搞混了。在 “Half” 一文中,筆者曾提到「概念上的一致」 (notional agreement or concord)這個名詞,為了讓大家對此有進一步的瞭解,因此再撰本文來加以闡述。事實上,英文的主詞和動詞一致有兩種,一種就是「概念上的一致」,另一是「文法上的一致」(grammatical agreement or concord)。

我們知道,複數名詞一般都有複數標記,即名詞後面的 s,代名詞也有單複數形式 (they, we, he, she…)。所謂文法上的一致,就是動詞和主詞 (或代名詞及其先行詞) 在單數、複數形式上保持一致。所謂概念上的一致,就是動詞的單數或複數取決於主詞所表達的概念或意思,而不是取決於表面的語法標記。就文法上的一致而言,單數的名詞、代名詞、不定詞、動名詞以及子句作主詞時,動詞要用單數。例如:To work hard is necessary.;Mary is a good girl.;The dog is very big. 等等。複數的名詞、代名詞等要用複數動詞。例如: These girls are my students.;They have lived here for five years.

在討論概念上的一致之前,我們先來看 committee 這個字。如果你把 committee 視為一個整體,即「委員會」,那麼其後要接單數動詞,如 The committee has its own regulations. (這委員會有它自己的規定);如果你把 committee 視為組成該委員會的委員,那麼其後要接複數動詞,如 The committee have their own duties. (委員會的委員都有他們的執掌)。由此可知,「概念」的不同會造成主詞和動詞一致上的不同。英式英語和美式英語的「概念」經常會有很大的差異,以 government 和球隊名稱為例,英式英語將其視為複數,而美式英語則視為單數。例如:(英式英語) The government have decided to issue consumption vouchers. (政府已決定發放消費券),Manchester United are ahead, three to nil. (曼徹斯特聯合隊現在以 3 比 0 領先);(美式英語) The government has decided to issue consumption vouchers.,Manchester United is ahead, three to nil.。

此外,My admiration and love for her is without limit. (我對她的愛慕無窮無盡 – 若為文法上的一致,is 應改為 are) 和 Everybody has their own freedom of speech. (每個人都有言論自由 – 若為文法上的一致,their 應改為 he or she) 等這類美式英語的句子,也是典型的概念上的一致。然而,並非每個人都能接受概念上的一致,有人甚至批評這種用法上的問題。誠然,正式的書面英語往往盡量避免概念上的一致,以免落人口實。因此,筆者建議,寫作時最好嚴格遵守文法上的一致。

Gut, guts, gut course, gut feeling, gut reaction, gut response

Guts 現在是國人口語常用的一個英文字。這個字雖是 gut 的複數,但當名詞用時幾乎都以複數型態出現,主要意為「腸子,內臟;勇氣,膽量,毅力」,如 He is a man with plenty of guts. (他是一個相當有膽量/魄力的人)。

Gut 亦可當動詞和形容詞用,當動詞用時,意為「取出 (動物屍體的) 內臟;(尤指火災) 全部燒毀 (建築物的內部) — 常用被動態」,如 Gut the rabbit before you cook it. (烹飪兔肉之前,先把牠的內臟取出),The factory was gutted by flames. (工廠內部被大火燒毀了);當形容詞用時,意為「直覺的」,所以標題中 gut feeling, gut reaction 和 gut response 都意為「直覺反應」或「本能反應」。至於 gut course,指的是「學生不必太努力就過關的課程,很容易 pass 的課程」。

作「勇氣,膽量」解的 gut/guts 有兩個形容詞,一為「有膽量的」,另一為「沒有膽量的」,前者是 gutsy (注意:不是 guty),而後者是 gutless (注意:不是 gutsless)。除了當動詞用的 gut 和意為「腸子,內臟」的 guts 之外,上面其他的字和片語都是口語或俚語。

10 句實用口語

  1. What size shoes do you take / are you wearing? (你穿幾號鞋?)
  2. What ages are (不是 have) your children?/ What age is your child? (你的小孩年紀多大?)
  3. You don’t look your age. (你看上去比實際歲數年輕)
  4. The picture/photo doesn’t flatter you. (這張照片沒有你本人漂亮)
  5. I’m caught short. (我錢帶不夠 – 如買東西時發現錢帶不夠)
  6. My son has outgrown his clothes. (我兒子個子長大了衣服穿不下了)
  7. The toilet is backed up. (馬桶不通了)
  8. Mary is available. (瑪麗沒有男朋友)
  9. Mary is already taken. (瑪麗已經有男朋友)
  10. Our homeroom teacher is a real pain (in the ass/butt). (我們班導很機車)

Brown bag, brown bagging, brown bagger, brown-bag

在金融海嘯和經濟風暴肆虐下,失業人口越來越多;即使幸運沒有被裁員或資遣,也難逃被減薪或被要求休無薪事假的命運,沒死也去了半條命。因此,據新聞報導,現在有不少行業 – 尤其是服務業 – 的員工為了省錢,自帶午餐上班。

這種自帶午餐上班人數越來越多的趨勢讓筆者想到英文正好有個詞就意為「自帶午餐上班或上學」,那就是本文標題所列的這幾個字。這些實用的字都是標準英語。它們字面上的意思是指攜帶午餐上班或上學所用的棕色小紙袋。

Brown bag 是名詞,指的就是棕色紙袋本身,而 brown bagging 也是名詞,意為「自帶午餐上班或上學的過程」。如果你是一個自己攜帶午餐上班或上學的人,你就是一位 brown bagger (即使你攜帶的是便當盒而不是紙袋亦然)。Brown-bag 可當形容詞和動詞用,如 brown-bag lunch (自己攜帶的午餐),brown-bag attitude (對自帶午餐上班的看法或態度 – 就是省錢嗎);當動詞用時,意思就是「自帶午餐上班或上學」。除了自帶午餐上班或上學的意思外,brown-bag 也意為「自帶瓶酒上餐館或夜總會」。

Half

Half 當主詞時通常接單數動詞,除非介系詞 of 後面之受詞的數使其應接複數動詞才符合「概念上的一致」(notional agreement):Half the membership seems satisfied, but I’m afraid half [of] the members are not. (半數會員感到滿意,但我擔心有半數會員不滿意) – 句中 membership 意為「全體會員」,為集合名詞,而 member 意為「會員」,為可數名詞。另外,half of 跟 all of 和 both of 一樣,其中的 of 皆可省略。

再者,在表示某東西的一半時,下面的說法或寫法都是標準英語。以半個蘋果為例:half an apple, a half apple, half of an apple。不過,美式英語認為說 a half apple 比說 half an apple 要來得好。

此外,在表示某東西的一個半時,half 在句中的位置會影響主詞和動詞的單複數。以一個半月 (45天) 為例,這有兩種寫法:one and a half months 和 a month and a half。前者要以複數來處理,如 One and a half months have passed since I saw him. (自我上次見到他以來已過了一個半月);a month and a half 須以單數來處理,如 A month and a half has passed since I saw him.

最後是,half 與 cut, slice, saw, divide 和 break 等動詞連用時,雖然邏輯上是某東西被切成、鋸成…兩半,應使用 two halves,但標準的慣用語是 cut/slice…in half。關於這一點,筆者已在 “cut…in half, in thirds, in quarters, etc.” 一文中做了說明。