Geocaching – 地理藏寶遊戲

昨天有報導指出,一種逐漸風靡全球的尋寶遊戲也瘋到了台灣。這種名為「地理藏寶」的遊戲英文叫做 geocaching,而這個「新字」早在2001年就已被網路翻譯家的英文字珠璣集單元所收錄。以下為網路翻譯家對 geocaching 的說明:

『歐美有一項存在已久的遊戲跟我們小時候玩過的藏寶遊戲雷同,但他們是大人玩這種遊戲;例如,他們使用指南針和地圖來尋找被放置在偏遠地點的數個信箱中的一個。如果你找到某個信箱,你要在信箱中的一本書內留下一項訊息 (如某某某到此一遊) 以證明你已到過該地。最近數十年來,這項遊戲都被稱為 letterboxing — 這個字在 video 影片處理中,尤其是在讓好萊塢片商頗為頭痛的 DVD 轉 DivX (Mpeg 4) 技術中,也相當常見,但意思完全不同;大家都知道,如果我們將一張解析度不夠的圖片放大 (zoom in),該圖片便變得失真模糊,影片也是一樣,而這種未增加 video 的位元率 (bitrate),只是將之放大的動作就叫做 letterboxing。

Geocaching –由 geo (地球)和 cache 所組成 — 係最近興起的高科技藏寶遊戲。某人將一個內有「寶藏」的盒子藏起來;寶藏的定義非常鬆散,舉凡地圖、書籍、軟體、影片、圖片、金錢、古董、招待券、電影和演唱會的入場券等等都是寶藏。藏寶人在網站上公布藏寶地點的「全球定位系統」(Global Positioning System, GPS),並邀請其他人使用 GPS 接收器來尋寶。雖然 GPS 系統的精確度可達到僅數公尺之內,但要找到寶藏仍須費很大的工夫,尤其是在市區的話;而如果「居心不良的」藏寶人將寶藏藏在水底、懸崖峭壁的半山腰或某一特別偏遠的地點,那就更難找了。如果你找到了,你必須在一本尋寶日誌記上一筆,取出 (並拿走)其中一件寶藏,並放入自己的一件寶藏。』

而根據報導,地理藏寶是一項結合戶外休閒與尋寶樂趣的活動,「寶藏」可能只是一隻絨毛布偶、一個鑰匙圈,可是尋寶過程中,可以滿足人們戶外冒險的樂趣,找到寶藏,更可以實現兒時尋寶的夢想,現在已經漸漸成了圈內最夯的活動。至今全球各地已藏了超過六十六萬個「寶藏」。這股尋寶熱,現在也已延燒來台。台灣地區目前共有兩百三十七個寶藏,玩家大約有一百多人。據表示,經常參與尋寶活動的大約卅人左右,這些玩家來自各領域,有人是資訊工程師、有人在出版業、紡織業工作,也有家庭主婦,他們平均年齡大概卅、四十歲,而年紀最長的玩家已經超過六十歲。

何謂「地理麻瓜」(Geomuggle)

「地理麻瓜」是指不知道、不會玩地理藏寶遊戲的人,這個詞源自於「哈利波特」小說中不會魔法的人,有玩家形容地理麻瓜:經常會在寶物附近出沒,擁有強烈好奇心,「但沒有攻擊性」。

Cut…in half, in thirds, in quarters, etc.

Half 是單數,它的複數是 halves,如 Both halves of the game were played in poor weather. (這項比賽的兩個半場 — 即上半場和下半場 — 都是在天候不佳的情況下進行)。然而,在表達把東西切成、鋸成或劈成兩半或兩等分時,英文是寫成 cut…in half (如 She cut the apple in half. — 她把蘋果切成兩等分), saw…in half, split…into half,而不是 cut…in halves, saw…in halves, split…into halves。不過,這一「規則」並不適用於三等分、四等分…等等,所以「她把蘋果切成三等分/四等分」要寫成:She cut the apple in thirds/quarters.。雖然 cut…in half 中的 half 必須用單數,但我們可以將此片語改為 cut…in two (halves)。

既然談到兩半,就不能不提「另一半」。夫妻在別人面前互稱對方另一半,而這「另一半」的英文叫做 better half,複數為 better halves。

酒國做英雄 酒後的心聲

國人喜歡喝酒,不僅自己喝,也勸別人喝 (勸酒);勸酒就是強迫別人喝酒,英文叫做 force others to drink。不過,說也奇怪,既然喜歡杯中物,為何划酒拳時,是輸的人喝酒而不是贏的人喝呢? 而且必須 Bottoms up! (乾杯,杯底不要養金魚)。好朋友一起喝酒,往往還未動筷吃菜就先乾三杯,”Cheers” 之聲不絕於耳。英文中稱酒喝很多的人是 heavy drinkers (就像菸抽很多的癮君子叫做 heavy smokers),而形容一個人喝很多酒、很會喝酒是 drink like a fish,即牛飲、海量。

有些人散盡家財於觥籌交錯中,弄得家庭失和、妻離子散;有些人則因喝酒,把健康的身體搞壞了,不是男性雄風不再,就是肝臟功能全毀,抑或兩者都有。因此,有人發誓從此「滴酒不沾」了,”I don’t want to drink anything with alcohol.”,千萬別只說 “I don’t want to drink anything.”,否則別人可能誤以為你連水、咖啡、果汁都不喝了。

有些人妻管嚴,凡事都在妻子嚴格的掌控中,弄得「起毛不揚」,心情經常處於鬱卒狀態,只好借酒澆愁。此時,你可以說 “My wife drives me to drink.”,這句話的意思不是「我太太載我去喝酒」( 天下沒有這麼好的事情),而是「我太太逼得我借酒消愁」。

曾經看過一本有關國際禮儀的書,提到喝酒的國際禮儀是 “After toasting the first drink, you drink yours, and I drink mine.”,意思是說「敬完第一杯酒後接下來都是你喝你的,我喝我的」。

西方人士將酒大致分成三類:1. liquor 烈酒,包括 brandy 白蘭地、whiskey 威士忌、vodka 伏特加和 tequila 龍舌蘭等;2. beer 啤酒;3. wine 葡萄酒和水果酒。另外,我們也要瞭解 cocktail 是雞尾酒、mixed drink 是調酒、liqueur 是利口酒 (具甜味而芳香的烈酒) — 值得注意的是,liquor 和 liqueur 的拼字和發音都相近,前者重音在第一音節,後者在第二音節,有興趣的人可到韋氏線上辭典 Merriam-Webster Online 查查它們的發音。若要瞭解所有酒類及相關用語的英文,可參閱網路翻譯家專業詞彙彙整單元的「烈酒和葡萄酒 (Liquor and Wine)」。相信下一次上高級餐廳時,你就能完全看懂 wine list (酒類一覽表)了。

南韓年輕上班族 近三成有 office spouse

Office spouse 這個新詞 (因為大多數字典都還沒有收錄) 早在兩年前就已被網路翻譯家網站收錄在其「英文資料庫之商業經濟金銀島」網頁中,它的意思是「辦公室配偶 — 關係非常親密但無愛情關係的同事。亦叫做 workplace spouse (職場配偶)」。而根據南韓一項民意調查,二十歲至三十多歲的南韓上班族中,約有三成的人在公司裡,擁有如同戀人或夫婦般情投意合的「辦公室配偶」。

南韓「聯合新聞通訊社」(Yonhap News Agency) 引用線上就業網站 Saramin 針對一千四百五十八名二十至三十多歲的上班族進行「是否擁有『辦公室配偶』?」的問卷調查結果顯示,百分之二十九點四的受訪者表示「有」。

如上述,「辦公室配偶」是指在工作上相互幫忙、工作外無話不談,在職場裡情投意合的默契同事,非指「男歡女愛」的情侶。

就「辦公室配偶」對職場生活產生的影響,百分之九十五點六的受訪者認定其正面效益,理由為「能在職場生活互相依靠」或「幫助緩解壓力」等。

在二十至三十多歲上班族的「辦公室配偶」中,百分之六十八點五為「同事」,但也有「上司」或「下屬」的情況。

對於組成為「辦公室配偶」的契機,百分之四十五點八的受訪者表示「彼此談得來」、百分之四十一點八回答「一起工作的自然結果」。

Solution to 和 solution for

某個問題的解決方法或方程式的解答,英文叫做 the solution to the problem 或 the solution to the equation,亦即 solution 後面慣用的介系詞是 to。然而,若是要求出方程式中某個未知數的值,那麼 solution 後面的介系詞必須用 for。例如:

The solution for y in the equation (a) is 5. (求出方程式(a) 中 y 的值是5)

這項用法亦適用於 solution 的動詞 solve。例如:

Everyone must solve for y in the equation (a). (每個人都要求出方程式(a)中 y 的值)

此外,solve 與多個名詞形成的固定搭配都相當常見,值得我們加以熟記:

To solve a problem/crisis/dispute/conflict:解決問題/危機/爭論/衝突
To solve a mystery/puzzle/riddle (of):揭開…之謎
To solve a case/crime/murder:偵破案件/犯罪/殺人案

Search 和 search for 之不同

Search 可當名詞和動詞用,意思都是「搜查;搜索:搜尋」,雖然其後加上介系詞 for 之後,意思也是「搜索:搜尋」,但兩者的意涵卻有頗大的出入。以 search the house 為例,這好像檢察官到扁家進行搜索、尋找阿扁貪污和洗錢的證據 — 檢察官就在阿扁的豪華住宅內東翻西找。此時,我們不能說 search for the house,因為這句的意思是「尋找這棟房子」– 不是我們想要買屋或租屋的找房子,而是這棟房子遺失了,就像遺失鑰匙一樣,我們要把它找回來。顯然地,這是不通的。

由上述可知,search for 的意思就是「搜尋,尋找」;所以,我們可以說 search for my car key,但卻不能說 search for my house — 除非房子長腳,會自己走失。因此,當我們要尋找線索、解答等等時,我們必須說 search for the clue, search for the solution,而不能說 search the clue, search the solution。下面的例句應足以讓網友確實區分 search 和 search for 之間的不同:

The police searched the suspect but found no weapon on him. (警察搜查了嫌犯,但在他身上找不到武器)
Scientists are still searching for a cure to the common cold. (科學家仍在尋找治療感冒的方法)
The authorities carried out several air searches for survivors of the crash. (當局進行了數次空中搜索,尋找空難的生還者)

最後,當名詞用的 search 還有一個頗為常見的片語,那就是 in search of (注意不能寫成 in search for);這片語與 search for 相當,意思都是「尋找某物」( looking for something 或 trying to find something)。例如:Many people had left their homes to go in search of food. (許多人已出門去覓食)。

Included, including 和 inclusive (of)

Included 是形容詞,意為「包括在內的;被包括的」,用在名詞和代名詞之後。例如:All of us, me included, are teachers. (包括我在內,我們都是老師)。

Including 是介系詞,意為「(其中) 包括」,用在名詞和代名詞之前。例如:All of us are teachers, including me. (包括我在內,我們都是老師/我們都是老師,其中包括我在內);I’m ordering some extra office equipment, including a new printer. (我即將訂購一些額外的辦公室設備,包括一台新的印表機)。

Inclusive 是形容詞,意為「包括在內的」,用在名詞和代名詞之後。例如:The rent is NTD 6,000 inclusive. (包括水電等一切費用在內,房租為台幣6000元)。Inclusive 後面常接 of,此時其用法與 including 等量齊觀。例如:All of us are teachers, including me. = All of us are teachers, inclusive of me.

值得注意的是,在英式英語中,inclusive 經常被用來表示「所有數目或首末兩日包括在內的」意思,如 Monday to Friday inclusive (從星期一到星期五,首尾兩天 — 即星期一和星期五 — 包括在內),但美式英語則使用 through 來表達 inclusive 的意思,如 Monday through Friday (從星期一到星期五,首尾兩天 — 即星期一和星期五 — 包括在內)。

Included, including 和 inclusive (of) 的相反詞分別為 excluded, excluding 和 exclusive (of),用法相同,只是意思變成相反的「除…之外;不包括」。再舉數例來說明它們的用法 (請注意它們在句中的位置):

All on the plane were lost, including the crew. (包括機組人員在內,機上所有人都失蹤了)
= All on the plane were lost, the crew included.
= All on the plane were lost, inclusive of the crew.
= Including the crew, all on the plane were lost.

The hotel charges $5,000 a day, excluding meals. (這家飯店一天索費5000元,其中並不包括三餐)
= The hotel charges $5,000 a day, meals excluded.
= The hotel charges $5,000 a day, exclusive of meals.

All of us, me included, were invited. (包括我在內,我們所有人都受到邀請)
= All of us, including me, were invited.
= They invited all of us, inclusive of me.

The rent is $10,000 inclusive. (包括一切費用在內,房租為10000元)
= The rent is $10,000 inclusive of everything.

Doubt 的用法

Doubt 可當名詞和動詞用,當名詞時意為「疑惑;懷疑」,當動詞時意為「懷疑;不大相信,認為…未必可能」。

Doubt 用法的主要問題在於其後該用那個介系詞或連接詞。doubt 當名詞用時,它絕大部分都是接 about,如 I have my doubts about his plan. (我對他的計畫存有疑慮)。在否定結構中,doubt 無論當名詞或動詞用,其後若接子句,只能接由連接詞 “that” 所引導的名詞子句,如 There is no doubt in my mind that he is telling the truth. 或 I don’t doubt (= I am certain) that he is telling the truth. (我毫不懷疑他在講真話)。而在其他大多數結構中,其後通常接由連接詞 “whether/if” (有些人也使用 that) 所引導的名詞子句,如 I doubt whether/if he is telling the truth. (我不相信他在講真話) — 在口語中,if 比 whether 用得多。

最後要提的是 doubt 在一句大家耳熟能詳的法律用語中的應用:

To give somebody the benefit of the doubt:在沒有證據證明某人有罪之前,應假定他是無罪的。
To give something the benefit of the doubt:在沒有證據證明某事不當之前,應假設它是可行的。

Kangaroo 和 tomato 的複數

我們知道,字尾為字母 o 的名詞,它們的複數是在 o 的後面加上 s 或 es,那麼要如何判斷各該名詞是要加 s 還是 es 呢? 一般而言,若一個名詞的字尾是兩個 o,即母音字母 o 加 o (或其他母音字母加 o),則其複數是在字尾加上 s,如 kangaroo → kangaroos、zoo → zoos、studio → studios;若字尾只有一個 o,即一個子音字母加 o,則其複數是在字尾加上 es,如 tomato → tomatoes、veto → vetoes,但 piano 和 photo 等少數名詞例外,其複數分別為 pianos 和 photos。

Fit, match 和 suit 之不同

這三個字表面上都有「適合」、「與…相稱」的意思,但實質的意義卻有很大的出入。

Fit 是指合身,尺寸相符。例如:These shoes don’t fit me – they are too small. (這雙鞋子不適合我穿 — 它們太小了);This dress doesn’t fit me. (這件衣服我穿起來不合身)。

Match 是指搭配,相配。例如:Her handbag matches her shoes well. (她的包包和她的鞋子很搭配);The color of the shirt does not match that of the tie. (襯衫的顏色跟領帶的顏色不搭配)。

Suit 是指適合某人的外表、個性等。例如:Dark colors suit her best (深顏色最適合他);This dress suits him beautifully. (這件衣服他穿非常合適 — 如適合他的外表或個性等)。