英文二三事

  1. 英文中只有一個單字的開頭和結尾都是 “und”,即 underground。
  2. 英文字典中最長的單字有 29 個字母,這個字是 “floccinaucinihilipilification”,意為「認為某事物沒有用;對榮華富貴的不屑」。
  3. 意思最多的英文單字是 “set” – 牛津英語大辭典列出了 464 個釋義。

限定詞的位置

英文的「限定詞」(determiners) 位在名詞之前,用來「限定」名詞。大體而言,當有一個以上的限定詞出現在名詞之前時,它們須按照一定順序排列才合乎語法。視限定詞的相對位置而定,我們將限定詞分為三類:「前置限定詞」(pre-determiners),「中間限定詞」(central determiners) 及「後置限定詞」(post-determiners)。顧名思義,在限定詞的順序中,前置限定詞位在最前面,中間限定詞在中間,後置限定詞位在最後面。例如:

在 “I met all my many friends.” 中,all 是前置限定詞,my 是中間限定詞,many 是後置限定詞。

上面這個句子是有點不尋常,因為在同一句子中同時使用三個限定詞的情況比較少見,一般只有使用到一個或兩個限定詞。

現在我們將常用的限定詞依其類別臚列如下,供大家參考:

  1.  前置限定詞:all (of), both (of), half (of);double, twice, three times 等;a third (of), three quarters (of) 等;what, such 等;only。
  2. 中間限定詞:the, a(n);this, that these, those;my, your, Bill’s 等;some, any, no, every, each, either, enough, much;what(ever), which(ever), whose。
  3. 後置限定詞:one, two, three 等;first, second, third 等;next, last, other, several 等;much, many, few(er), little/less, more。

由上面得知,前置限定詞主要包括 all, both, half 以及倍數和分數。必須注意的是,前置限定詞不可同時出現,如 “all his salary” 是正確的,但 “all half his salary” 則錯誤。

中間限定詞主要包括冠詞 the, a(n)、所有格 my, your, Bill’s… 以及 some, any… 等等。 同樣地,中間限定詞亦不可同時出現。

後置限定詞則包括基數、序數以及 last, next, much, many 等等。但與前置和中間限定詞不同的是,後置限定詞可同時出現。

綜合以上的敘述,限定詞的順序可以寫成:”all these problems”、”four times this amount”、”twice that size”、”one-third my salary”、”his fourth birthday”、”Mary’s third husband”、”these three boys”、”our several achievements”、”the few friends that I have”、”my first three days off”、”our next two projects”、”several/many other people”、”all my other books”、”such a waste”、”She has become only the third woman to be nominated for the best director at the Oscars.” 等等。

但此一順序也有若干例外:”many a child” (= many children)、”his every move”、”an only child” (獨生子) 等。

英文門牌號碼也可寫在街道名稱之後

我們都知道,在英文地址中,門牌號碼必須寫在街道名稱之前。例如:

The Prime Minister’s address is No. 10 Downing St. (首相的地址是唐寧街10號 – 英國首相官邸)
The President lives at 1600 Pennsylvania Ave. Washington, DC (總統住在華盛頓特區賓夕凡尼亞大道1600號 – 美國白宮地址)
I live at 2000 Taipei St. (我住在台北街2000號)

然而,如果一時寫得或講得太快,漏掉門牌號碼,事後想要做補充或進一步說明,那麼我們可以在街道名稱之後加一逗點,然後再寫出門牌號碼,或以上升語調 (rising intonation) 講出門牌號碼。例如:

I live on Taipei Street, (Number) 2000.

不發音的字母

下列字母在其後所列的單字 (當然不只這些字) 中是不發音的:

D – sandwich, Wednesday
G – sign, foreign
GH – daughter, light, right
H – why, honest, hour
K – know, knight, knob
L – should, walk, half
P – cupboard, psychology
S – island
T – whistle, listen, fasten
U – guess, guitar
W – who, write, wrong

Bi-, semi-, biannual, biennial, semiannual

當我們在時間名詞前加上字首 bi- 時,bi- 意為「每兩個」,所以 bimonthly 意為「每兩個月(的);兩個月一次(的)」(every two months),biweekly 意為「每兩週(的);兩週一次(的)」(every two weeks)。當我們在時間名詞前加上字首 semi- 時,semi-意為「一半」,所以 semimonthly 意為「每半個月(的);一個月兩次(的)」(every half month or twice a month),semiweekly 意為「每半個禮拜(的);一週兩次(的)」(every half week or twice a week)。

然而,事情並沒有這麼簡單。Bisect 意為「一分為二;二等分」;此外,還有許多以 bi- 作開頭的字,其 bi- 的意思是「一分為二」而非「每兩個」。所以,bimonthly 還有一個少見但一直令人唉聲嘆氣的意思是「一個月兩次(的)」(twice a month)。因此,良心的建議是:在使用字首為 bi- 和 semi- 的字時,最好藉助於上下文來加以界定,即使因此會造成一些累贅 (redundancy),亦在所不惜。

最後,讓我們來探討標題中 biannual, biennial, semiannual 這三個字的意思。Biannual 中的 bi- 是「一分為二」的意思,所以這個字通常意為「每年兩次的;每半年的」。Biennial 來自一個字首 bi- 的意思是「二」的拉丁字,所以這個字意為「兩年一次的」,如 biennium 意為「兩年期間」。Semiannual 意為「每半年的;半年期的;半年生的;一年兩次的」。總而言之,不管你使用哪個字,最重要的是一定要確保句意的清晰明確。如果發現可能會有模稜兩可、混淆不清的情況發生,那麼使用 half-yearly 和 two-yearly 可能會比上述任何一個字都要來得好。

Hindrance, hinderance

Hindrance (僅兩個音節) 為現今絕大部分人使用的標準拼法,而 hinderance (三個音節) 越來越罕見,且大多數的桌上型字典 (desk dictionaries) 都不再將之列為 hindrance 的變體。Hindrance 意為「妨礙,障礙,阻礙;障礙物,阻礙物」,其後通常接介系詞 to 或 in:His stutter was only a mild hindrance to [in] his public speaking. (他的結巴僅為他的演說造成輕微的障礙);This delay has caused some hindrance to [in] my plans. (這一耽擱已對我的計劃造成妨礙)。不過,它偶爾接 of:No arthritic hindrance of movement was going to keep him idle. (關節炎造成的行動不便並不會使他閒下來)。

Geocaching – 地理藏寶遊戲

昨天有報導指出,一種逐漸風靡全球的尋寶遊戲也瘋到了台灣。這種名為「地理藏寶」的遊戲英文叫做 geocaching,而這個「新字」早在2001年就已被網路翻譯家的英文字珠璣集單元所收錄。以下為網路翻譯家對 geocaching 的說明:

『歐美有一項存在已久的遊戲跟我們小時候玩過的藏寶遊戲雷同,但他們是大人玩這種遊戲;例如,他們使用指南針和地圖來尋找被放置在偏遠地點的數個信箱中的一個。如果你找到某個信箱,你要在信箱中的一本書內留下一項訊息 (如某某某到此一遊) 以證明你已到過該地。最近數十年來,這項遊戲都被稱為 letterboxing — 這個字在 video 影片處理中,尤其是在讓好萊塢片商頗為頭痛的 DVD 轉 DivX (Mpeg 4) 技術中,也相當常見,但意思完全不同;大家都知道,如果我們將一張解析度不夠的圖片放大 (zoom in),該圖片便變得失真模糊,影片也是一樣,而這種未增加 video 的位元率 (bitrate),只是將之放大的動作就叫做 letterboxing。

Geocaching –由 geo (地球)和 cache 所組成 — 係最近興起的高科技藏寶遊戲。某人將一個內有「寶藏」的盒子藏起來;寶藏的定義非常鬆散,舉凡地圖、書籍、軟體、影片、圖片、金錢、古董、招待券、電影和演唱會的入場券等等都是寶藏。藏寶人在網站上公布藏寶地點的「全球定位系統」(Global Positioning System, GPS),並邀請其他人使用 GPS 接收器來尋寶。雖然 GPS 系統的精確度可達到僅數公尺之內,但要找到寶藏仍須費很大的工夫,尤其是在市區的話;而如果「居心不良的」藏寶人將寶藏藏在水底、懸崖峭壁的半山腰或某一特別偏遠的地點,那就更難找了。如果你找到了,你必須在一本尋寶日誌記上一筆,取出 (並拿走)其中一件寶藏,並放入自己的一件寶藏。』

而根據報導,地理藏寶是一項結合戶外休閒與尋寶樂趣的活動,「寶藏」可能只是一隻絨毛布偶、一個鑰匙圈,可是尋寶過程中,可以滿足人們戶外冒險的樂趣,找到寶藏,更可以實現兒時尋寶的夢想,現在已經漸漸成了圈內最夯的活動。至今全球各地已藏了超過六十六萬個「寶藏」。這股尋寶熱,現在也已延燒來台。台灣地區目前共有兩百三十七個寶藏,玩家大約有一百多人。據表示,經常參與尋寶活動的大約卅人左右,這些玩家來自各領域,有人是資訊工程師、有人在出版業、紡織業工作,也有家庭主婦,他們平均年齡大概卅、四十歲,而年紀最長的玩家已經超過六十歲。

何謂「地理麻瓜」(Geomuggle)

「地理麻瓜」是指不知道、不會玩地理藏寶遊戲的人,這個詞源自於「哈利波特」小說中不會魔法的人,有玩家形容地理麻瓜:經常會在寶物附近出沒,擁有強烈好奇心,「但沒有攻擊性」。

Cut…in half, in thirds, in quarters, etc.

Half 是單數,它的複數是 halves,如 Both halves of the game were played in poor weather. (這項比賽的兩個半場 — 即上半場和下半場 — 都是在天候不佳的情況下進行)。然而,在表達把東西切成、鋸成或劈成兩半或兩等分時,英文是寫成 cut…in half (如 She cut the apple in half. — 她把蘋果切成兩等分), saw…in half, split…into half,而不是 cut…in halves, saw…in halves, split…into halves。不過,這一「規則」並不適用於三等分、四等分…等等,所以「她把蘋果切成三等分/四等分」要寫成:She cut the apple in thirds/quarters.。雖然 cut…in half 中的 half 必須用單數,但我們可以將此片語改為 cut…in two (halves)。

既然談到兩半,就不能不提「另一半」。夫妻在別人面前互稱對方另一半,而這「另一半」的英文叫做 better half,複數為 better halves。