Each、every、each and every 和 every and every + 名詞都是單數

Each和every的主要差別之一就是,each可當限定詞和代名詞用,而every只能用作限定詞。大家都知道,each + 名詞和every + 名詞都表單數,所以要用單數動詞。但「every + 名詞 and every + 名詞」也表單數,換言之,主詞不管是由幾個「every + 名詞」– 中間以and連接 — 所構成,都是單數主詞,所以要接單數動詞:Every boy and every girl likes to go swimming. (每個男孩和每個女孩都喜歡去游泳)。同樣地,each and every + 名詞也是單數。

必須注意的是,each and every + 名詞具有強調的作用,在寫作中經常被用到。例如:Each and every one of us must abide by the law. (我們每個人都要守法)。此外,我們也可用every single + 名詞來獲致同樣的強調效果。例如:This is a decision that affects every single one of us. (這是一項影響我們每個人的決定)。

手機、人字拖和丁字褲的英文有什麼關係?

手機的英文叫做 cell phone (由 cellular phone 衍生而來,但 cellular phone 現已越來越少見)、mobile phone 或 handset (書面文件用得比較多)。市面上的手機一般被分為直立式、滑蓋和翻蓋,它們的英文分別如下:

直立式手機:bar type, bar phone (Moto 內部俗稱為 candy bar)

滑蓋手機:slide/slider phone

翻蓋 (折疊式) 手機:flip phone, flip-flop;貝殼機:clamshell (phone)

Flip-flop 除了意為「翻蓋手機」外,還有幾個相當常見的意思,其中之一就是「人字拖」。但英文的人字拖還有一個字,那就是 thong,而 thong 還有另一個意思 — 丁字褲。

英文斷字的規則

現在的文書處理軟體對於無法在文章某行行尾打完的字都會直接將該字挪到下一行的行首,因而在某行的行尾留下一處長短不一的空白,使得文章右邊界參差不齊,有如狗啃。這對於並不要求版面美觀的一般報告來說並不構成問題,但對於嚴格要求版面整齊畫一的文件而言,作者就必須自己手動斷字,將字分割成兩部分,第一部份在某行的行尾,第二部份在下一行的行首。然而,在英文中,斷字是有規則的,不是你要怎麼斷就怎麼斷、怎麼分就怎麼分。英文的斷字規則有三:

規則一:字只能在音節之間分割,而且要在分割的字中間插入連字號 (hyphen);連字號必須放在被分割字的第一部份後面的行尾,而不是字的第二部份所在的那一行的行首。至於字的音節分隔,建議查閱字典,因為一般的判斷都不會很準確。字典通常利用點將一個字分成若干音節,如cre‧a‧tiv‧i‧ty, house‧hold, im‧por‧tant。

規則二:單音節的字不可分割:hou-se (誤),house (正);fa-st (誤),fast (正)。

規則三:不可將字分割成只有一個字母留在某行:a-ffect (誤),affect (正);eas-y (誤),easy (正)。

同居,奉子成婚…怎麼說?

今年以來國內發生數起同居男女的命案,原因大多是女方要求分手,男方怒從心中起而鑄下大錯。同居的英文是live together, live with或shack up (with)。例如: The girl is shacking up with her boyfriend. 由於同居的男女通常都沒有什麼commitment (即使有,可靠性也令人質疑),也無所謂的responsibility,更談不上保障,合則聚,不合就散。

西方也把同居關係稱為common law marriage,即「非正式婚姻」。common law wife/husband for n years就是「同居n年的老婆/老公」– 同居男女慣用老公和老婆稱呼對方。同居關係有時亦被美其名為de facto marriage (事實婚姻)。

在西方,如果別人向你介紹 “He is my partner.” 那就是告訴你他們是同居關係。在美國大學的申請表上有一欄是要求填寫applicant的婚姻狀況(marital status),其中有husband/wife選項,但還有一個選項就是 “domestic partner”,所謂的 “domestic partner” 就是同居的伴侶。美國處處標榜自己沒有歧視,有此選項顯然也是基於這樣的考量,宣示這個國家不歧視同居關係。

下面為一些與婚姻有關的用語:

私生子:bastard/illegitimate child/child born out of wedlock。bastard這個字已變成罵人的話,盡量少用,而wedlock這個字很有意思,把婚姻比作一把鎖,倒也滿貼切的,不是嗎!?

「奉子成婚」,也就是所謂的先「有」後婚,因懷孕而不得不舉行的婚禮,英文叫作 shotgun marriage/wedding。

未婚媽媽:unmarried mother

單親家庭:single-parent family

假結婚:bogus marriage

離婚:divorce;離婚女子:divorcee (a divorced woman);離婚男子:divorcé (法文字)

分居:separate/separation

結婚(n年)的太太/丈夫:one’s wife/husband (of n years)。例如:She is my wife of nearly 40 years. (她是我結婚近40年的太太)。

英美標點符號的差異

在美式用法中,逗號和句號 (又稱逗點和句點) 是位在引號內;分號和冒號位在引號外,而問號和驚嘆號只有是引言的一部份時才位在引號內。在英式用法中,逗號和句號除非是引言的一部份才位在引號內,否則位於引號外。

例如:
Mike said that he was “very angry.”
Mike said that he was “very angry”.
The teacher said, “Call it a day.” (今天到此為止)
He asked me, “How to plan for a vacation?”
What is “neologism”?

bum, butt, buttocks, bottom, backside 都是屁股

在英國「每日鏡報」(Daily Mirror) 一篇名為「Britain’s most valuable bum (英國最有價值的屁股)」 的報導中,就使用這 5 個字來表示「屁股,臀部」,其中 bum 是英國俚語,butt 為美國口語,而 buttocks 為複數型。這是英文寫作為避免重複 (repetition) 所採行的方法之一。不知你們有沒有發現,這 5 個字都是以 B 做開頭。