Jibe (vv.), gibe, gybe (nn., vv.)

Jibe 意為:(1) 「(帆船的帆) 從一舷轉至另一舷」或「使 (帆) 從一舷轉至另一舷」;它也可用來表示一般和比喻的意思,指「突然改變方向」; (2) 「(兩者) 一致,符合」 (to be in agreement, to match),通常與 with 連用,如 My view jibes with yours on the issue. (我對這一問題的看法與你一致)。意為「一致,符合」的 jibe 現已是正規英語,但有些字典仍將之標示為美國口語。

Gibe 是個動詞,通常與 at 連用,意為「嘲笑;嘲弄;揶揄」(to taunt, to deride, to jeer),如 The spectators gibed at him mercilessly when he struck out. (當他被三振時,觀眾毫不留情地嘲笑他);當名詞用的 gibe 意為「嘲笑;譏笑;奚落」(a taunt),如 She ignored any gibes. (她不理會任何嘲笑)。

在這三個同音異義字 (homophone) 中,拼字的關係頗為複雜,因為 jibe 往往是 gibe 的變體,換言之,jibe 也有 gibe 當動詞和名詞的意思,即「嘲笑;嘲弄;揶揄」。至於 gybe,有時是做為 gibe 以及 jibe 第 (1) 和第 (2) 的變體,新版的字典已不再列出這個字,而比較舊的字典也僅標示它只有 jibe 第 (1) 義的意思。書面英語通常僅使用 jibe 來表達「轉向」和「一致」的意思,而使用 gibe 來表達 「嘲笑;嘲弄」 (名詞和動詞) 的意思。但事實不然,現在 jibe 被用作「嘲笑;嘲弄」的情況所在多有。

Obligated, obliged (adjs.), obligate, oblige (vv.)

Obligated 和 obliged 這兩個分詞形容詞在「(法律上或道德上) 有義務的;有責任的」的意思上是同義詞,如 He felt obligated [obliged] to visit his parents. (他覺得有義務去探望他的雙親)。obligate 和 oblige 這兩個動詞都是及物動詞,意為「使負有…義務;迫使 (某人) 做某事;使 (某人) 非做…不可」:By loaning them the money she obligated [obliged] them to make a series of repayments. (她借錢給他們就有義務要他們分期償還)。oblige 也可當不及物動詞,意為「幫忙;施恩惠於」(= do someone a favor):They asked for more time, and I obliged and gave them some. (他們要求多一些時間,我答應了並給他們一些時間)。

Obligated 和 obliged 大多以 be/feel obligated/obliged to do something 的型態出現,如上述意為「有義務/有責任做某事」:Employers are legally obligated [obliged] to pay the minimum wage. (雇主依法須支付最低工資)。此外,obligated 還用於 be/feel obligated to someone (注意:to 是介系詞) 這個片語中,意為「感激某人」: I was obligated to her for her help. (我感謝她的幫忙) — 在此片語中,obligated 是慣用字,obliged 比較少見。然而,其前若用副詞加強語 much 來修飾,則慣用字變成 obliged 而非 obligated:I’m much obliged to you. (我非常感謝您);尤其是在 “I would be obliged if …” — 意為「(如果…) 我將很感激」– 此一常用句型中,obliged 更是唯一用字。例如,在應徵函的結尾,現在流行寫上「如蒙面試,我將感激不盡」、「若蒙面試,不勝感激/深表感謝」之類的話,英文寫法如下:

I’d be much obliged if you could/would give me an interview.
= I’d much appreciate it if you could/would give me an interview.
= I’d be most grateful if you could/would give me an interview.

black out; blank out; blare out; blast off; blaze away; bliss out; block in

black out
失去知覺;暈過去
He blacked out and collapsed on the floor.

black out
(燈光) 熄滅
Everything blacked out when the power supply failed.

blank * out +
抹掉;刪去
The email addresses were blanked out in the documents shown to the court.

blank out
暫時失去記憶
I was so nervous in the interview that I just blanked out and couldn’t answer their questions properly.

blare out
發出 (吵雜、刺耳的聲音);播出 (大聲的音樂)
The music was blaring out and I couldn’t get to sleep.

blast off
(太空船、火箭) 發射升空
The space shuttle blasted off on schedule yesterday.

blaze away
連續 (對…) 開槍射擊
The shooters blazed away at the pheasants.

bliss out
(身心) 高度放鬆;欣喜若狂
I blissed out on the beach all week.

block * in
停車堵住 (某人的汽車)
I couldn’t drive here this morning because someone had blocked me in.

block * in +
著 (深) 色
He blocked in the events in his calendar.

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/phrasalverbs/phrasalverbs-b.htm

Plus

Plus 可當副詞、形容詞、名詞、介系詞和對等連接詞用。當介系詞和連接詞用時,plus 在一些應用中是正規英語。One plus one equals two. (1加1等於2) 是標準的數學應用,在此 plus 與 and 的意思相同,但與 and 不同的是,它不會使動詞變成複數 — 這暗示在此用法中,plus 是個介系詞。同樣地,在非數學的應用中,當介系詞用的 plus 亦不會使動詞變成複數:The strong wind, plus heavy rain, has caused many power outages. (強風加上大雨已造成許多停電事件)。

然而,plus 也可能是連接詞,當動詞變成複數時,它就是連接詞:The growing unemployment plus [and] the oil price increase have unsettled the stock market. (日益攀升的失業人數以及油價上揚已動搖了股市)。這項連接詞用法也是正規英語。但當連接詞用的 plus 大多僅限用於口語和非正式場合,如 I don’t have time to go with you, plus I don’t have any money either. (我沒時間跟你去,此外我也沒錢)。plus 當連接詞來連接兩個子句或放在句首來表達「另外;還有;以及;再者」之意的用法,經常出現在產品促銷中,如 You can get the knife, the bowl, and the book for NT$200. Plus you get the free knife sharpener. (你可以用台幣 200 元買到這把刀子、這個碗和這本書。另外。你還可獲得免費的磨刀石)。

值得注意的是,有些人對於第一段有關 plus 當介系詞用、意為「除了…外」(= in addition to) 的說法並不表苟同。他們認為,果真如此,那麼吾人就可將 「plus + 名詞或名詞片語」挪到句子的開頭,而這顯然不可能。你不能說 Plus their intelligence, their strength makes them formidable. (除了智慧外,他們的實力也使他們難以對付)。所以,在這些應用中比較合理的作法是,將 plus 視為連接詞,它將兩個主詞連接起來成為單一實體,而根據文法概念上的一致 (notional agreement),這須接單數動詞,就如 Chips and beans is her favorite appetizer. (薯條和豆子是她最喜愛的開胃菜) 這句一樣。

Plus 當句子副詞時 — 意為「此外,再者」(= besides) — 似乎也僅用於口語和非正式場合,如 She hates to go there. Plus it’s raining. (她討厭去那裡。此外,現在正下著雨)。當形容詞時,plus 意為「比…略好一些的,比…略高一些的;有利的,有益的」:His experience in social work is a plus factor. (他在社會福利工作方面的經驗是一個有利因素)。當名詞時,plus 意為「正號;優勢;好處;有利因素」:His new job has several pluses, one of which is a large salary. (他的新工作有幾個好處,其中之一就是薪水高)。當形容詞和名詞用的 plus 是個口語和非正式用字,似乎也不常出現在正式寫作中。

Scissors

Scissors 可以是單數或複數:This scissors is 或 these scissors are 都可以指單一把剪刀。美國人通常使用複數而英國人都是使用複數。由於剪刀是由兩個刀片所構成,these scissors 可能指單一把剪刀,所以為了避免語意不清,最好使用量詞 pair of 來表示一把,pairs of 來表示多把:this pair of scissors is;these pairs of scissors are. 同樣地,pants, trousers, underpants, knickers, slacks 等由兩個褲管所構成的內褲和長短褲以及其他由兩個物件所組成的衣服和器具也都採取相同的處理方式。必須注意的是,當有形容詞要修飾這些名詞時,該形容詞是位在 pair 之前,而不是直接放在這些名詞之前,如 a new pair of scissors (一把新剪刀) (非 a pair of new scissors);two red pairs of underpants (兩條紅內褲)。

Scissor 這個字本身既是名詞也是動詞。當名詞用時,它通常與另一名詞構成複合名詞且位在另一名詞之前,如 scissor-cut (剪紙;剪髮) (非 scissors-cut);其他複合名詞 — 尤其是那些指實體器具的複合名詞 — 則使用複數,如 scissors grinder (磨刀匠;磨剪刀的人);nail scissors (指甲剪)。當動詞時,其意自不待言,意為「(用剪刀) 剪」。

Glimpse, glance

這兩個字皆可當名詞和動詞用,意思也極為相似,皆有「瞥見,一瞥,看一眼」之意。當名詞時,它們通常跟不同的介系詞連用,glimpse 是與 of 連用,而 glance 通常接 at:I got/had a glimpse of her. (我看了她一眼);I took/had a glance at her. (我看了她一眼)。

當動詞用時,這兩個字的用法並不相同。glimpse 通常用作及物動詞,如 They glimpsed a village through the trees. (他們透過林隙隱約看見一個村莊) – 雖然 glimpse 也可當不及物動詞,但非常罕見,如 He glimpsed at my new watch and said it was a good bargain. (他看了一眼我的新錶,說買得很划算)。glance 幾乎都是當不及物動詞用,如 He glanced at the envelope and recognized his uncle’s handwriting. (他瞥了一眼那個信封,認出是他叔叔的筆跡);The bullet glanced off the tree and went through the window. (子彈擦過樹打穿了窗戶) — glance off (something) 為片語動詞,意為「擦過;掠過」。

這裡要注意的一點是,由於 glimpse 通常用作及物動詞,所以其後不可接 of 再接受詞,而是直接接受詞。這與 approach, discuss 和 lack 等字的情況一樣,由於這些字都是及物動詞,後面必須直接接受詞,但它們的名詞 approach, discussion 和 lack 的後面則必須分別接 to, about 和 of 再接受詞。所以,如果你在當動詞用的 approach, discuss 和 lack 後面接相應的介系詞再接受詞,那就大錯特錯了。這問題筆者已在「Approach, discuss 和 lack 這三個動詞有什麼關係呢?」一文中詳加闡述。

Get a life

這是一個目前廣泛使用的片語,意為「不要再頹廢了,振作起來,好好生活」或「要過更充實,更有趣,更有意義的生活」,如 Get a life, why don’t you! (振作起來,好好生活,為什麼你不呢!)。所以當有人失意潦倒或因失業整天愁眉苦臉、意志消沈時,我們就可以對他們說 get a life。

不僅如此,這片語也可用在工作狂或任何迷上某事的人身上,如迷上某電視節目或連續劇,我們也可以對他們說 get a life。

這片語可追溯到數十年前,原本是美國加州的俚語,然後變成美國一個電視節目的名稱,之後即被廣泛應用在電台廣播、電視節目、小說、文章等等之中,如 Don’t take things too seriously! Chill out! Get a life! (別把事情看得太嚴重! 放輕鬆! 好好生活吧!) – chill out 為常見的口語,意思相當於 relax (放輕鬆;放鬆一下)。

Alleged (adj.), accused (adj., n.), suspected (adj.)

Alleged 意為「聲稱的,據說的,據稱的,疑似的」(僅用在名詞之前),所以 an alleged burglar 是指某人已被指控或控告是竊賊,但他是否有罪尚未確定,而 an alleged incident 是指某一事件據說已發生,但還未獲得證實。為了保護被告 (the accused) 的權利,報紙和執法人員有時會誤用 alleged。譬如,一名因殺人被捕的男子可能只是一名 alleged murderer (聲稱的殺人犯或疑似殺人犯),但他確是嫌犯 (a real suspect) 而不是疑似嫌犯 (an alleged suspect),因為他的嫌犯身份無庸置疑。同樣地,如果保險箱的錢已知被偷而不是放錯地方或放在記不起來的地方,那麼我們就可以確定地說這是一起竊盜案件 (theft) 而不必用 alleged 來限定對這起案件的描述 (alleged theft)。

總之,一名 alleged criminal 是指他已被指控但尚未被判有罪 (conviction 或 be convicted of a crime)。有些人亦質疑,罪行是否可以用 alleged 來形容,因為我們並不確定他是否犯下該罪行,或者只有人才可以用這個形容詞來修飾,亦即只能說 alleged murderer (疑似殺人犯),而不能說 alleged murder (疑似殺人)。新聞媒體往往兩種都用,為的是要避免因對某一還未判決的案件未審先判可能遭到的法律處罰。現今這兩種用法都已是正規英語。alleged 這個字有兩個 l 且沒有中間的 –dg-,所以經常會拼錯,需特別注意。另外,alleged 有兩個或有時三個音節,而副詞 allegedly 則有四個音節。

新聞業對 accused 的使用不時發生問題,這個形容詞可以恰當地修飾被告的任何身份,但對於判決有罪之前似乎就要讓被告承擔罪刑的身份卻不能用 accused 來修飾。譬如,accused rapist (被指控的強暴犯),accused burglar (被指控的竊賊) 和 accused arsonist (被指控的縱火犯) 等在判決有罪之前見諸媒體可能被認為他們有罪,可能被起訴;負責任的新聞媒體寧可使用 alleged 這個字。同樣要注意的是,”Dr. Brown, the alleged murderer” 可能比 “Dr. Brown, who is alleged to have committed the murder” 更具傷害力,因為 the alleged murderer 是同位語,與 Dr. Brown 是同一人,而 who is alleged to have committed the murder 是說 Dr. Brown 據稱或疑似殺了人。

至於 suspected,意為「有嫌疑的」,被用來指既未遭到指控 (allegations – 這個alleged 的名詞通常用複數) 亦未遭到正式起訴 (formal charge) 的人。它與 gambler (賭徒) 、drug dealer (毒販) 等名詞所構成的片語是慣用語,且幾乎每個人都瞭解 suspected gambler 是指賭博嫌犯或有賭博嫌疑的人,而 suspected drug dealer 是指販毒嫌疑人。然而,一些愛挑剔的英語正統人士閒來以分析這些慣用語為樂並指出這些慣用語似乎不合邏輯:一名 suspected gambler 可能真的是賭徒,但他此時此刻有在賭博或正在做其他被懷疑的事情嗎? 大多數人都不會雞蛋裡挑骨頭,而且 suspected 的這項慣用語意義非常強烈。然而,筆者還是建議,在正式寫作中不要留下這種可能遭雞蛋裡挑骨頭而被認為語意含糊不清的把柄,讓自己陷於不利的情況。

while away; whip out; whip through; whip up; whisker away; white out; wig out

while * away +
混 (時間);打發 (時間)
We whiled a couple of hours away playing computer games.

whip * out +
迅速取出或抽出 (某物);快速或突然說出 (某事)
The police officer whipped out her radio and called for back-up.

whip through +
迅速完成 (工作);很快做完 (某事)
She whipped through the task.

whip * up +
很快地做出 (食物等)
We got back late and whipped up dinner.

whip * up +
攪拌 (食物)
I whipped up the egg whites.

whip * up +
增加,提高;集聚
The boss tried to whip up some support for her new policies.

whisk * away +
迅速移走、帶走 (某人);迅速拿走 (某物)
The police whisked the minister away when the trouble started.

white * out +
用修正液或立可白塗改或塗掉 (字跡)
Could you pass the white-out? I need to white this mistake out.

wig out
使激動;使發狂
He wigged out when he heard that he had failed.

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/phrasalverbs/phrasalverbs-w.htm

Chance, opportunity

Chance 當名詞用時可跟介系詞 at, for, of 和 on 連用:Mary has a chance at winning. (瑪麗有獲勝的機會);The meetings are very short, so there is little chance for real discussion. (會議都很短,所以沒有什麼機會進行真正的討論);For the first time in 15 years, they have a realistic chance of winning an election. (15 年來,他們首次有了贏得選舉的實際可能);I’ll take a chance on entering. (我將冒險進入) – to take a chance (on) = to take chances,意為「冒險;碰運氣」,如 It is just not worth taking any chances. (這事根本不值得去冒險)。此外,chance 亦可接帶 to 的不定詞:Participants are given/offered/provided the chance to learn another language. (參加者有機會學習另一種語言)。

當動詞用的 chance 可與數個介系詞及帶 to 的不定詞連用。 chance 可接on/upon, by 和 into 等介系詞,但以 chance on/upon 最常見,意為「偶然發現;巧遇」,如:I was browsing in a bookshop when I chanced upon an old friend. (我在逛書店時巧遇一位老朋友)。接不定詞時,意思亦同,如 I chanced to meet an old friend in the park today. (今天我在公園碰巧遇見一位老朋友)。上述的用法都是正規英語。

Opportunity 僅當名詞用,通常接帶 to 的不定詞,如 The program gives students the opportunity to learn more about global warming. (這節目讓學生有機會瞭解更多有關全球暖化的情況)。opportunity 亦常與介系詞 for 和 of 連用 (for 和 of 後面接動名詞、名詞和名詞片語):The job pays well, but there’s not much opportunity for career advancement. (這份工作報酬不錯,但卻沒有多少職業升遷的機會);Soon he had an opportunity of explaining that to her. (不久他便有了向她解釋那件事的機會)。

由上可知,chance 和 opportunity 意為「機會」時可謂同義字,如 I’ll have a chance/an opportunity to visit the Louvre when I’m in Paris. (我到了巴黎將有機會參觀羅浮宮);然而,chance 還有「可能性」的意思,這是 opportunity 所沒有的,因此在表示這意思時,我們只能用 chance 而不能用 opportunity,如 There is a chance (不可用 opportunity) that I’ll see him. (我有可能見到他) – 在此,chance 等於 possibility。