None the + 比較級 + for + 名詞/because + 子句 (或 because of + 名詞);(all) the + 比較級 + for + 名詞/because + 子句 (或 because of + 名詞)

這兩個句型的意思可謂正好相反,前者意為「不因…就…」,後者意為「正因…而…」,其中 none 做副詞用,意思是「絕不,一點也不」。例如:He spent two weeks in hospital but he’s none the better for it. (他的病情未因在醫院住了兩星期而有所好轉);He explained it to me, but I’m none the wiser. = He explained it to me, but I still don’t understand it. (他對我做了解釋,但我仍然不懂);My car is none the worse for the accident. = My car is not worse because of the accident. (我的車子沒因那次車禍而變得更糟糕);The country will be all the worse for that event. (這個國家將因該事件而變得更糟糕)。

下面再各舉一例來說明這兩種句型的運用:

She loves you none the less for your faults. (她沒有因為你的缺點就不愛你)
= She loves you none the less because you have faults.
= She does not love you the less because you have faults.
(注意:當 because 前面有 not 時,這個 not 是否定 because,即 not because,不是否定主動詞 love)
= Though you have faults, she loves you none the less.
= You have faults, but she loves you none the less.
= You have faults; nevertheless/nonetheless she loves you.

They became all the better friends for a misunderstanding. (他們因誤解而變成更好的朋友)
= They became all the better friends because there was a misunderstanding.
= As there was a misunderstanding, they became (all) the better friends.
= There was a misunderstanding, so they became the better friends.

Xmas

這個字是聖誕節 Christmas 的縮寫 (X 有時也被用來做為 Christ 的縮寫,如 Xian 就是基督教徒 Christian 的縮寫)。Xmas 大多出現在廣告標題及空間不足的非正式上下文中,而它的發音可以是 KRIS-muhs 或 EKS-muhs,後者通常屬於層次比較低的口語。筆者的建議是:避免在正式寫作中使用 Xmas 這個縮寫字。歐美國家有些基督徒強烈反對 (take strong exception to) 此一縮寫的拼法和發音。

Exception

這個名詞大多與介系詞 of 或 to 連用:With the exception of John, everyone passed the exam. (除約翰外,每個人都通過了考試);I took the greatest exception to his rude remarks. (我對他粗魯的話極為反感)。take exception to (= object to) 意為「反對,反感」– 注意:這裡的 to 都是介系詞 (並非不定詞),後面要接名詞或動名詞,不可接原形動詞。

With the exception of 意為「除…之外」,是一相當正式的用語,但與 except, excepting 或 except for 的說法一樣,未必有賣弄的意味。在適當的上下文中,使用 “with the exception of” 甚至可以強調事件的罕見性:Everyone was in favor, with the sole exception of the governor. (除了州長一人反對外,每個人都贊成)。

-ce, -cy / dependence, dependency

我們使用 -ce 和 -cy 這兩個字尾 (suffixes) 來取代以 -ant 或 -ent 做結尾的形容詞的最後一個字母 -t,使其變成名詞:brilliant 變成 brilliance 或 brilliancy;lenient 變成 lenience 或 leniency;virulent 變成 virulence 或 virulency。這些成雙成對的名詞都是同義字,但那些以 -cy 做結尾的名詞使用頻率較低,甚至看起來有些賣弄的意味。然而,有些類似的成雙成對名詞並非完全同義,最明顯的例子之一就是我們常用的 dependence 和 dependency。

Dependency 有個特殊的意思是 dependence 所沒有的,那就是「附屬國,附屬地」,如 Those three small islands are dependencies of Japan. (那三個小島是日本的屬地)。dependence 意為「依靠,依賴,信賴」或「毒癮;酒癮」。例如:We need to reduce our dependence on oil as a source of energy. (我們必須減少仰賴石油做為能源);It is very hard to get rid of his dependency on the drug. (要戒除他的毒癮很不容易)。dependency 也有這些意思,如 drug dependency (毒癮),但可能有點比較少用。在這類用法中,這兩個字是同義字且是標準英語用字。此外,要記得的是,無論是形容詞 dependent 或名詞 dependence, dependency,其後慣用的介系詞是 on 或 upon。

Dead center, dead on the target, dead reckoning, dead right

這些片語以及許多以 dead 作為形容詞修飾語 (modifier) 或副詞加強語 (intensifier) 的片語,都有像死亡一樣絕對肯定、肯定無疑或正對著、直接地或完全、全然的意思。

Dead center 意為「正中心」,即絕對精確的中心點,如 to aim for the dead center (瞄準正中心) – 這裡 dead 是形容詞修飾語。dead 當副詞加強語時也有這樣的意思,如 dead on the target 意為「正中目標」:His shot was dead on the target. (他射得正中目標),His criticism on my mistakes is dead on the target. (他對我的錯誤提出批評,真是一針見血);dead ahead (正前方)。

Dead reckoning 意為「航位推算 (法)」,乍看之下,「推算或推測」似乎不是那麼精準,其實它是相較於根據天文觀察的推測而言,而且是根據船速、航行的時間等數據來推算風速、水流和潮汐以調整航位,當然有很高的準確度。這裡 dead 是修飾語。同樣地,在 dead silence 中,dead 也當形容詞用,這個片語意為「一片死寂;鴉雀無聲」,即完全的寂靜。

Dead right 意為「絕對正確;完全正確」,對得無以復加,就像死亡一樣不能逆轉:You’re dead right. (你真是太對了)。這裡 dead 是副詞加強語。

有些人可能不知道 dead 除了當形容詞和副詞外還可當名詞用,如 in the dead of night (深夜),in the dead of winter (隆冬)。這裡 dead (或 in the dead of) 意為「最寂靜的時候;最冷清的時刻」。

Especially, also

Especially 和 also 這兩個副詞都不能用來修飾句子開頭的名詞,所以它們在下列各自例句中的第一句都是錯誤的:

*Especially men have this problem. (尤其是男人都有這個問題)
Men, especially, have this problem.

*Also men have this problem. (男人也有這個問題)
Men also have this problem.

Also 其實是可以放在句子開頭的位置, 但其後必須用逗點與整個句子隔開;此時 also 相當於furthermore,意為「而且;再者;此外」:

Also, most women would agree. (此外,大多數女性都會贊同)
= Furthermore, most women would agree.

Awhile, a while

許多人經常被副詞 awhile 和名詞片語 a while 搞混。這並不令人驚訝,因為它們發音相同,而且 a while 也可當副詞用。在許多情況中,這兩種型態都是可以接受的。你可以說 It took a while to get down the hill. (下山需要一點時間),句中 a while 與其他名詞片語如 an hour 或 a long time 的作用一樣。你也可以說 It took awhile to get down the hill.,句中 awhile 與副詞片語 quite long 或比較級副詞 longer 的作用一樣。

然而,在介系詞後面必須使用 a while,因為介詞須接名詞當受詞。因此,我們必須寫成 I’ll stay for a while. (我會停留一會兒),而不能寫成 I’ll stay for awhile.。若無介詞,則任一種型態都是合乎語法的:I’ll stay a while. 或 I’ll stay awhile. 同樣地,wait (for) 後面接人或事物時,for 通常不省略,如 I’m waiting for him/the bus. (我在等他/公車),但接時間時,for 可以省略,所以 Let’s wait awhile. 和 Let’s wait (for) a while. (咱們等一會兒吧) 都是正確的寫法。

Incoming, oncoming, upcoming, ongoing, outgoing

這些形容詞都是從 come 和 go 這兩個常見動詞加介系詞、然後將動詞與介系詞順序顛倒所形成的。incoming 意為「進來的;新任的;正來臨的;正到達的」:Here is the incoming email. (這是收到的電子郵件);the incoming president (新任總統)。

Oncoming 意為「即將到來的;接近的;迎面而來的」:We watched the oncoming train. (我們注視著駛近的火車);the oncoming spring (即將到來的春天);We faced the oncoming traffic. (我們面對著迎面而來的車流)。upcoming 也意為「即將來臨 (發生、出現) 的」(= forthcoming):There is a carnival upcoming in July. (7月即將有一場嘉年華會);The upcoming meetings will be important. (即將舉行的會議都至關重要);the upcoming elections (即將舉行的選舉)。

上面這三個形容詞都是標準用語,而其他具有相似型態的字彙亦然,如 forthcoming, ongoing 和 outgoing。ongoing 意為「繼續進行的;不斷前進 (發展) 中的」:ongoing negotiations (還在進行中的談判)。雖是標準用語,但 ongoing 似乎有過度使用之虞。outgoing 意為「即將外出 (離去、出發) 的;即將離職 (卸任) 的;直率的,(性格) 外向的」:the outgoing email (外寄的電子郵件);the outgoing chancellor (即將卸任的首相);an outgoing personality (外向的性格)。

最後,incoming 和 outgoing 這兩個相反詞還可當名詞用,前者意為「.進來;收入」,後者意為「出發,出外;(通常用複數) 支出,開銷,開支,費用」 — 即通常寫成 outgoings。

Take place, occur

這兩個動詞是同義字。儘管一些對語法、用字遣詞要求純正的人士 (purists) 想盡辦法要將 take place 侷限於事先規劃好的事件,而 occur 侷限於意外的事件, 如 The accident occurred last Thursday. (這起意外事故發生在上週四),The funeral took place today. (葬禮今天舉行),但它們在標準用法中是可以互換的,且經常互換。

另外,當 take place 意為「舉行」時,它與 hold 也是同義字,但前者用主動態,後者用被動態,如 When will the basketball game take place? = When will the basketball game be held? (籃球賽何時舉行?) – 這是主詞為事物的情況。若主詞是人,則 hold 要用主動態,如 They will hold a meeting to discuss this problem tomorrow. (他們明天將開會討論這個問題)。

Justify, explain, account for

Justify 這個動詞意為「證明…有理;證明…正確;為…辯護」。當它與介系詞連用時,它通常接 by (表示某人或某事做了或提供了這項證明) 或 in (表示被證明有理或正確的行動)。例如:Her actions were justified by subsequent events. (後續的事件證明她的行動有理 /她的行動被後續的事件證明有理 – 顯然地,這裡的 justified 是被動態的過去分詞);He was justified in calling the police. (他報警是正確的),Is he justified in his criticism? (他的批評有道理?) – 顯然地,這兩個 justified 應被視為過去分詞形容詞,意為「合理的;有正當理由的」。

Justify 後面接 by 或 in 都是標準英語;同樣地,它的後面若接 (1) as,(2) to – 後接不定詞或名詞,(3) because of 和 for 以及 (4) on/upon (the) grounds of 等這些比較不常用的介系詞也是標準英語。例如:

(1) I thought it was justified as a stopgap measure. (我認為那是一項合理的權宜措施)。
(2) We felt we were justified to cancel the meeting. (我們認為我們取消會議是正確的) – 不過,使用動名詞的 in canceling 比使用不定詞的 to cancel 要來得常見;She tried to justify her behavior to anyone who would listen. (她試圖向任何願意聆聽的人證明她的行為有理)。
(3) Our departure was justified because of [for] their obvious interference. (由於他們堂而皇之的干擾,我們的離開是有理的)。
(4) He justified his decision on/upon] [the] grounds of the need for haste. (由於事出急迫,他的決定證明是正確的)。

Explain 若用在有階級之分的組織中,其意思與 justify 會有很大的差別,因為上級長官可以選擇來解釋命令,但通常不必去說服他們的下屬相信他們的命令或指令是正確或有理的:I will explain the directive I gave my assistants, but I need not justify it to them. (我會向我的助理解釋我給他們的指令,但我無須向他們證明該指令是否合理)。

Account for 意為「解釋說明」,既有 explain 亦有 justify 的意思,所以 to account for the accuracy of something 包含對該事的解釋或證明它的正確性的意思。