What’s the catch?

What’ the catch? 意為「這裡面有什麼蹊蹺?」,其中關鍵字 catch 的意思是「隱藏或潛在的問題、缺點、陷阱或成本等;暗藏的不利因素」。這個慣用語於 1850 年代開始使用,據說與美國傳奇馬戲團經紀人兼表演者費尼斯‧泰勒‧巴納姆 (P. T. Barnum) 擅於宣傳及隱瞞真相有關。巴納姆這位著名秀場經紀人被稱為傳奇的娛樂教父,個人故事曾四度被搬上大螢幕,其中之一就是《大娛樂家》(The Greatest Showman)。
閱讀全文

Q:”too much” 和 “much too” 要怎麼用呢?He is too much intelligent. 是什麼意思呢?

A: Too much 是一個修飾用的片語,意為「太多;非常,很」,可當形容詞或副詞用,如 He drank too much beer last night. (他昨晚喝太多的啤酒);She doesn’t like traveling too much. (她不太喜歡旅行)。

然而,儘管 too much/too little/too many/too few (其中 too 為副詞,修飾 much, little, many 和 few) 當形容詞用時,後面可直接接名詞,但這並不表示「too + 形容詞 + 名詞」這種結構可一體適用。非也! 因為 too 不能用於一般形容詞之前,例如我們可以說 The coffee is too sweet. (這咖啡太甜),但卻不能說 the too sweet coffee。因此,在「too + 形容詞 + 名詞」這種結構中,若形容詞為一般形容詞,則此結構的詞序必須做調整方能合乎文法。例如:
閱讀全文

Par for the course

Par for the course 意為「預料之中,不出所料」。這個慣用語源自高爾夫球運動,其中 par 意為「標準桿數」,但在大約 1950 年開始用於一般的情況,此後即廣泛流行,成為眾所周知的用語。

例句:

  • There’s leaves and branches all over the streets, and the power is out. But that’s all par for the course in a typhoon. (街道上都是樹葉和樹枝,而且斷電。但這在颱風期間皆是預料中事)
  • Long hours are par for the course in his job. (這份工作的工時長是預料之中的)
  • The company budget is going to be cut again this year, but then that’s par for the course. (今年公司的預算將再度縮減,不過這是預料中事)

lean on

(動詞) 逼迫 (某人) 說出實情;對 (某人) 施壓來取得資訊。

  • You’re lying to me! I saw you out with another girl last night. Don’t make me lean on you in front of your girlfriend. (你對我撒謊!昨晚我看見你跟另一個女孩外出。別讓我在你女友面前逼你說實話)

Mixed bag

A mixed bag 意為「(人或物的) 混合體,大雜燴」,是指良莠不齊的人、各式各樣的人、雜七雜八的東西或事物、五花八門的活動等等。這個慣用語於 1900 年代初期開始使用,原為打獵用語,指的是獵人打獵時用來裝各種不同動物、鳥類或其他獵物的獵物袋。這個名詞的複數為 mixed bags。

例句:

  • The students in my class are a mixed bag — some bright, some positively stupid. (我班上的學生良莠不齊,有些聰明,有些很笨)
  • There’s a real mixed bag of people taking the class. (修這門課的什麼人都有)
  • The newspapers carry a mixed bag of stories on their front pages. (報紙的頭版報導各式各樣的新聞)
  • The school offers a mixed bag of after-school activities, including team sports, band practice, and language classes. (這所學校提供各種不同的放學後活動,包括團隊運動、樂團練習和語言課程)

Time waits for no man

Time waits for no man 意為「時間不等人」,是一句非常古老的諺語,但這只是此一諺語中最常被引用的部分。整個諺語是:Time and tide wait for no man。

在此諺語中,tide 經常被用來指海洋的潮汐,與時間的消逝一樣是自然現象,是人類無法控制的事物。但事實上,tide 在此指的是季節或一段時間,如 Christmastide (聖誕節期間 - 從 12 月 24 日到隔年 1 月 6 日)。

Time and tide wait for no man 早在 1225 年就有記錄可考,但一般相信,這個諺語在更早之前就已存在。
閱讀全文

From the bottom of one’s heart

From the bottom of one’s heart 意為「從內心深處,發自內心深處;真誠地」(very sincerely)。這個慣用語於 1545 年首次使用在聖公會的《公禱書》(The Book of Common Prayer) 中。不過,自 19 世紀中期開始,它就被當作陳腔濫調或老生常談 (cliché)。

例句:

  • From the bottom of my heart, thank you to everyone who was at my engagement party last night. (我打從內心深處感謝昨晚參加我的訂婚聚會的每個人)
  • I love Peter from the bottom of my heart, but that doesn’t mean I’m blind to his faults. (我真心地愛彼得,但那並不表示我對他的缺點視而不見)
  • When I said I loved you, Amy, I meant it from the bottom of my heart. (艾美,當我説我愛你時,我是發自內心深處的)

Parlay vs. parley

Parlay 現在主要當及物動詞用,意為「下小賭注贏大錢;連本帶利地賭,連本帶利地下注;使增值,使產生效益」,通常與介系詞 into 連用,如 We parlayed a small bankroll into big winnings. (我們以小賭本贏了大錢);Tom parlayed a small inheritance into a vast fortune. (湯姆把一小筆遺產增值為一大筆財富)。Parlay 亦可當名詞用,意為「下注」,但並不常用。

由於最後一個字母 y 的前面是母音 a,parlay 的時態變化無須將 y 改成 i,其過去式和過去分詞皆為 parlayed,現在分詞為 parlaying,第三人稱單數為 parlays (也是名詞 parlay 的複數)。
閱讀全文