Old habits die hard

Old habits die hard 是個諺語,意為「積習難改」,其中動詞片語 to die hard 的意思是「不易改掉,不容易戒掉」,而當 die hard 結合成一個字變成 diehard 時,它可當名詞或形容詞用,意思是「頑固分子 (的),死硬分子 (的)」,如 a diehard conservative (頑固的保守派人士);a diehard fan (鐵杆粉絲或死忠粉絲)。

Old habits die hard 的起源無從考證,但它曾於 1758 年出現在美國開國元勛班傑明‧富蘭克林 (Benjamin Franklin) 所寫的一篇文章中,並自此之後一直使用至今。自 20 世紀中葉以降,這個諺語受歡迎或流行的程度即穩定地上升。
閱讀全文

Have a frog in one’s throat

To have a frog in one’s throat 意為「(因喉嚨乾澀或想咳嗽而) 說話困難,聲音嘶啞」。當然啦,這些狀況是短暫的,並非嚴重的病痛,可能只要喝喝水潤潤喉或清清喉嚨就沒事或恢復正常了。這個慣用語於 1800 年代首次出現在美國。

例句:

  • Paul has such a bad frog in his throat from the infection. He can barely talk! (保羅因感染而喉嚨疼痛。他幾乎不能說話!)
  • Professor Chen had a frog in his throat, so he had a drink of water before he went on speaking. (陳教授喉嚨乾澀,所以他先喝了一口水潤潤喉之後才繼續說話)
  • Ahem! Excuse me, I have a bit of a frog in my throat from my allergies. ([輕聲咳嗽]呃哼!不好意思,我因過敏,喉嚨有點乾澀,聲音沙啞)

Be about to, be on the point of, be due to, be to

這幾個與 BE 動詞連用的片語都可用來表示未來,尤其是用來指即將發生的事情或即將進行的動作。

Be about to (剛要;行將)

我們使用 be about to + 原形動詞來指我們預期很快就會發生的事情。它經常與 just 連用來加強語氣。例如:

  • The train is about to leave. (火車剛要駛離)
  • Amy looked as if she was about to cry. (艾美看來好像馬上就要哭出來了)
  • We’re just about to set off for a walk. (我們正要出發去散步)

必須注意的是,當句中有時間詞時,我們就不能使用 be about to,而要用現在簡單式。例如:

  • Hurry up! The ferry is about to leave! (快點!渡輪剛要駛離!)
  • Hurry up! The ferry leaves in five minutes! (快點!渡輪將在五分鐘內駛離!) (正)
    Hurry up! The ferry is about to leave in five minutes! (誤)

閱讀全文

Clean someone’s clock

To clean someone’s clock 意為「徹底打敗 (某人);擊潰 (某人);重創 (某人);使 (某人) 慘敗」。這是個美國慣用語,首次出現在 19 世紀和 20 世紀之交。

已知 clean someone’s clock 最早是出現在 1908 年,而它的普及率或使用率自 1940 年代以來一直在穩定地增加。這個慣用語的比喻意思 (figurative meaning) 來自 clean 和 clock 這兩個字的俚語意思:Clean 意為「大敗或擊潰 (某人)」,而 clock 意為「(人) 臉」(a person’s face)。

例句:

  • Peter is much bigger than you and could easily clean your clock. (彼得塊頭比你大很多,可以輕易地擊潰你)
  • The visitors really cleaned the home team’s clock tonight! (今晚客場球隊著實讓主場球隊吃了大敗仗!)

Swan song

Swan song 意為「最後的作品;告別演出」。這個慣用語的字面意思為「天鵝之歌」,係源自古代傳說。相傳天鵝平常不會唱歌,唯有在臨死前才會引頸長鳴,高唱淒美的哀歌或輓歌。由於這是牠們一生中最後一次的吟唱,人們再也沒有機會聽到這優美的歌聲,因此「天鵝之歌」乃被賦予「絕筆」、「絕唱」、「終曲」或是「告別之作」的含意,後來便經常被人用來形容詩人、音樂家及其他藝術家臨終前的最後作品,或是表演者的最後一次登台演出。

Swan song (現在有時也拼寫成一個字,即 swansong) 未必是該藝術家最偉大的傑作,但卻被視為具有特殊的意義。Swan song 的概念存在已久,但這個詞直到 1890 年才首次出現在英語中。
閱讀全文

Still waters run deep

Still waters run deep 是個諺語,字面意思為「靜水流深」,因而比喻為「深藏不露;人不可貌相,海水不可斗量」。根據《牛津簡明諺語詞典》(The Concise Oxford Dictionary of Proverbs),這個慣用語可追溯到羅馬帝國時代,它在古羅馬史學家昆圖斯‧庫爾提烏斯‧魯福斯 (Quintus Curtius Rufus) 所著的《亞歷山大大帝》(Alexander the Great) 一書中首次被提到。

這本敘述亞歷山大大帝生平史的拉丁文著作寫到:”altissima quaeque flumina minimo sono labi”,這句翻譯成英文就是 “the deepest rivers flow with the least sound” (最深的河流流動的聲音最小)。Still waters run deep 在英文中的應用最早可追溯到約 1400 年。
閱讀全文

A flash in the pan

A flash in the pan 意為「曇花一現」,可用來指人,亦可用來指事物。這個慣用語中的 pan 並非「平底鍋」,而是 17 世紀火槍 (musket) 頂部的「鎖盤」(亦叫做 lockpan)。這也是大多數人認定的此一慣用語的起源。

火槍發射時,鎖盤中的火藥先被點燃,然後再點燃槍內的火藥去推動子彈的發射。如果鎖盤中的火藥被點燃後無法再點燃槍內的火藥,那麼子彈就無法射出,此時只會見到鎖盤中出現一道閃光 (flash)。

這個慣用語有時會被加上連字號變成複合形容詞來修飾其後的名詞或名詞片語,如 flash-in-the-pan talent (曇花一現的天分)。
閱讀全文

Q:文法書說,between 後面要接複數名詞,但像 There is twenty meters between each telegraph pole. 這樣的句子卻屢見不鮮。請問 between 後面可接單數名詞嗎?

A:雖然有些人及一些文法書認為 between 後面不應接單數名詞,但實際的情況是,between 可以跟 each 和 every 連用,後面接單數名詞。The New Fowler’s Modern English Usage 一書更指出,「這種結構必須被尊重和容忍」(This construction must be respected and tolerated)。The Columbia Guide to Standard American English 也指出,「between + each/every + 單數名詞」在語法上並無不妥之處,只是它僅適用於口語和非正式場合、並不適合正式場合。老實說,這種結構的例句所在多有。例如:
閱讀全文

alligator arms

(名詞,通常用複數) 鱷魚臂 - 用來比喻為人小氣、吝嗇 (stingy)。

  • He’s got alligator arms. (他有鱷魚臂 / 他是個吝嗇鬼)
  • Don’t expect Gary to buy a round, his alligator arms don’t reach his wallet. (別指望蓋瑞買飲料請大家喝,他的鱷魚臂不會從他的錢包掏出錢的 / 他為人小氣)

Dissemble vs. disassemble

儘管意思相去甚遠,甚至截然不同、毫不相關,但這兩個動詞極為相似的拼字很容易讓人搞混。

Dissemble 是個文學或書面用字,當及物動詞時意為 「掩飾,隱瞞 (感情、情緒、意圖等)」,如 He tried to dissemble his disappointment with a joke. (他企圖以玩笑來掩飾其失望);She dissembled her feelings of fear so well that no one suspected how frightened she was. (她的恐懼感掩飾得很好,所以沒有人察覺她有多麼害怕)。

Dissemble 當不及物動詞時意為 「假裝,隱藏,矯飾」,如 The only way to fool his captors was to dissemble, to pretend to be cowed. (欺騙綁匪的唯一方法就是假裝,裝作被嚇壞了)。

Disassemble 意為 「拆卸,拆開,分解」,是 assemble (組裝,裝配) 的相反詞,如 The child disassembled the alarm clock in record time. (這小孩以從未有過的短時間拆開鬧鐘)。