slip down; slip through; sneeze at; snuggle up; snuggle up to

slip down
滑倒
My mother slipped down in the mall yesterday and hurt her ankle. (我媽媽昨天在賣場滑倒,摔傷了腳踝)

slip down
(液體) 容易喝下,一飲而盡
This wine slips down well enough. (這葡萄酒真好喝)
The medicine slipped down well, but tasted terrible. (這藥很容易喝下,但很難吃)

slip through
(使) 悄悄地獲得通過;(使) 瞞過
That new law escaped notice and slipped through yesterday. (那項新法令昨天未引起注意地悄悄獲得通過)
閱讀全文

After 和 afterwards 的用法差異

After 可當介系詞、連接詞和副詞用,而 afterwards 只能當副詞用。

After 用作介系詞時意為「(時間、地點或順序) 在 … 之後,在 … 以後;在 … 後面;隨 … 之後」。例如:

  • They’re planning to meet at half after seven. (他們打算七點半見面)
  • Let’s go for a walk after dinner. (我們晚餐後去散步吧)
  • Mary came in after John. (瑪麗在約翰之後進來)
  • There’s a good concert on the day after tomorrow. (後天有一場不錯的音樂會)
  • His house is just after the park, on the right. (他的房子就位在公園的後面,在右邊)
  • My name came after his on the list. (名單上我的名字排在他後面)

閱讀全文

Icing on the cake

The icing on the cake 字面意思為「蛋糕上的糖霜」,比喻為「錦上添花」。Icing 意為「(用來在蛋糕上做點綴的) 糖霜」,是在 1600 年代出現的產物。這個慣用語於 1900 年代中期才開始用作比喻的意思。「錦上添花」有時帶有負面的含意,但大多指正面的情況,好上加好。

例句:

  • Benjamin was delighted to have his story published – getting paid for it was just icing on the cake. (班傑明很高興他的故事能被發表 - 因此而獲得報酬只是錦上添花而已)
  • We’re really happy playing here in Taipei, and if we win on Sunday that will be the icing on the cake. (我們真的很高興能來台北這裡比賽,如果我們星期天獲勝的話,那就錦上添花了)

A feather in one’s cap

A feather in one’s cap 字面意思為「帽子上的羽毛」,比喻為「引以為傲的成就;引以為豪的事情」。這個成語正面的比喻意思於 1734 年首次出現在英國。它最有名的應用是出現在《洋基歌》(Yankee Doodle) 這首美國傳統歌曲中。

多年來,《洋基歌》在美國一直被當作非正式的國歌,也是最受歡迎的兒歌。在各類電影,電視和動畫片中時常能聽見這首歌曲。這首歌也是康乃狄克的州歌。《洋基歌》的歌詞有許多版本,本成語係出現在最多人傳唱或最常見版本中的第一段。該段歌詞如下:

Yankee Doodle went to town,
Riding on a pony;
He stuck a feather in his cap,
And called it macaroni.
閱讀全文

Quid pro quo

Quid pro quo 是個自拉丁文借來的外來片語,意為「交換物;交換條件」,從 1500 年代末期開始使用至今。由於它已被英語採用了好幾百年了,所以在一般的應用中已無須用斜體。

Quid pro quo 是個名詞,通常用作單數,若根據拉丁文法,複數應該也是 quid pro quo,即單複數同型,但在實際應用上,一般大多使用 quid pro quos。

例句:

  • The management have promised pay raise as a quid pro quo for immediate suspension of strike action. (資方承諾以加薪作為立即停止罷工行動的交換條件)
  • You wash my car and I’ll take you to the movies—quid pro quo. (你洗我的車,而我帶你去看電影 - 交換條件)

sign off on; sit up; sleep out; sleep together

sign off on +
正式同意 (某事)
The CEO signed off on the plans to increase the number of foreign workers. (執行長正式同意增加外勞人數的計畫)

sit up
感興趣;驚訝
I sat up when he told me he was closing the company. (當他告訴我他將關閉公司時我感到驚訝)
The news that the president was taken ill suddenly really made us sit up. (總統突然病倒的消息著實讓我們大吃一驚)

sit up
坐直
I have told you many times to sit up straight. (我已經告訴你很多次要坐直)
閱讀全文

Connect the dots, join the dots

Connect the dots 和 join the dots 為同義詞,意為「(將各種相關資訊、線索及其他點點滴滴的細節整合或集中在一起來) 得知事情的全豹或瞭解事情的全貌」。Connect the dots 為美式英語,而 join (up) the dots 為英式英語。這兩個慣用語於 20 世紀初開始使用。美國蘋果電腦已故創辦人賈伯斯 2005 年在史丹佛畢業典禮上演講時曾使用 connect the dots 這個片語。

這兩個慣用語源自 20 世紀初期發明的連連看遊戲 (connect-the-dots puzzle 或 join-the-dots puzzle)。相信大多數人都玩過連連看,一張紙上有許多有編號的點,將全部的點依編號順序連在一起就會形成一個圖案。但在所有點都連結起來之前,玩家很難看出圖案的全貌。值得注意的是,當用作形容詞來修飾名詞時,它們須有連字號,即 connect-the-dots 和 join-the-dots。
閱讀全文

青菜蘿蔔各有所好

英文:One man’s meat is another man’s poison (phr.)

說明:One man’s meat is another man’s poison 是個古諺。已知第一個紀錄此諺語的人是英國作曲家湯瑪斯‧維托 (Thomas Whythorne),他於大約 1576 年在他的自傳中寫到:”Þat which iz on bodies meat iz an oþerz poison. (That which is one bodies meat is others poison.)”。由於此諺語廣為人知,因此經常被縮略為 one man’s meat。

例句:

  • Tom: What do you mean you don’t like stinky tofu? They’re the best food in the world! (湯姆:你這是什麼意思,你不喜歡臭豆腐嗎?它們是世上最棒的食物!)
    Sam: One man’s meat is another man’s poison. (山姆:青菜蘿蔔各有所好)
  • Simon loves to travel to remote areas but that’s not for Allen – one man’s meat. (賽蒙喜歡到偏遠地區旅行,但艾倫則不喜歡這樣 - 青菜蘿蔔各有所好)

Zero tolerance

Zero tolerance 意為「(對犯罪行為無論輕重一律嚴懲的) 零容忍 (政策)」。零容忍政策於 1970 年代首次出現在美國,旨在打擊該國猖獗的犯罪活動,如販毒。有趣的是,最先使用 zero tolerance 這個片語的是美國食品藥物管理局 (U.S. Food and Drug Administration),該機構在 1950 和 1960 年代使用此一片語來說明食物容許多少農藥。

現今無論治安機關、學校還是企業界都在使用這個慣用語,使得這個慣用語的使用率居高不下。Zero tolerance 是名詞,若要用作形容詞來修飾名詞時,須加連字號,如 zero-tolerance policy (零容忍政策)。
閱讀全文