Forewarned is forearmed

Forewarned is forearmed 是個諺語,意為「先知先防備;有備無患」。這個諺語於 1500 年代開始使用,用來談論軍隊要事先做好防備,有備則無患;但它不久就被用在其他情況,而不限於軍事。大多數人都認為這個諺語源自拉丁文一個意思相當的片語 “Praemonitus, praemunitus”。

例句:

  • Jack says that Monica is very angry with me still. Well, forewarned is forearmed, and I’ll have to think up a good excuse before I see her. (傑克說,莫妮卡仍很生我的氣。所以,有備無患,我必須在見她之前想出一個好的藉口)
  • Before you meet Sarah, I should tell you that she’s a little eccentric. Forewarned is forearmed, right? (在你跟莎拉見面之前,我應該告訴你,她有點古怪。先知先防備,對不對?)
  • Hey, just so you know, the boss is in a really foul mood today. Forewarned is forearmed, right? (嗨,只是讓你知道一下,老闆今天的心情很差。先知先防備,對不對?)

Speak for yourself

Speak for yourself 意為「(用於表示不同意某人的觀點) 那是你自己的看法,我不是那樣想的」,但它還有另一個意思,係用來鼓勵某人表達自己的意見,亦即「為自己說話」。第一個意思的 speak for yourself 從至少 1700 年代開始使用至今,而第二個意思的 speak for yourself 則是從 1800 年代開始使用至今。

例句:

  • A: We just love traveling. (A:我們就是喜歡旅行)
    B: Speak for yourself. I think it’s exhausting. (B:我可不這麽想。我認為旅行很累人)
  • Paul: The writing course is really boring. (保羅:這門寫作課程真無趣)
    Peter: Speak for yourself! I had a wonderful time! (彼得:那是你自己的看法!我學得很開心!)
  • You need to speak for yourself. I’m not a mind reader! (你必須為自己說話。我又不會讀心術,無法看透你的心思)

Bill and coo

To bill and coo 意為「(情侶、戀人或情人) 接吻及談情說愛;卿卿我我」,其中 bill 和 coo 都是動詞,原指互看中意的公鳥和母鳥在交配之前互相用鳥喙 (bill 或 beak) 輕觸對方的鳥喙並發出輕柔的咕咕聲 (coo)。

這個慣用語早在 1760 年代就已出現在寫作中。第三人稱單數為 bills and coos、過去式和過去分詞為 billed and cooed,而現在分詞或動名詞為 billing and cooing。
閱讀全文

hundo

(感嘆詞) 100% 確定;完全同意。這個字是 “100% (one hundred percent)” 的簡略說法或寫法。

  • Paul: That girl is really hot! (保羅:那個女孩很性感!)
    Peter: Hundo. (彼得:完全同意)
  • A: Is Eighteen Days your favorite brand of beer? (A:「十八天」是你最喜愛的啤酒品牌?)
    B: Hundo! (B:百分之百正確!)

(名詞) 一百 (hundred)。這是數字 100 的美國俚語。

  • Can I borrow $5 hundo? (我能借 500 元嗎?)
  • I did a part-time job and made two hundo this weekend. (這個週末我兼職賺了 200 元)

Muddy the waters

Muddy the waters 意為「把水攪渾;使 (情勢或問題) 變得更複雜」(前者為字面意思,後者為比喻意思),其中 muddy 當動詞用,意為「使渾濁」,如 Many industrial activities have muddied the river. (諸多工業生產活動已使這條河變得渾濁)。這個慣用語是個負面詞,首次出現在 1837 年。注意:Waters 通常用複數。

值得一提的是,由於 muddy 擁有一般常見的形容詞字尾 (由名詞 mud 衍生而來),許多人往往誤以為 muddy 僅當形容詞用,意為「泥濘的;渾濁的」,如 muddy water (渾濁的水),但其實 muddy 亦當動詞用。
閱讀全文

To the victor belong the spoils

To the victor belong the spoils 是句諺語,意為「勝者為王;贏者全拿」。它的意思是勝者有權拿到所有相關的好處、利益或報酬。這個諺語還有其他寫法或說法,如 to the victor go the spoils、the victor gets the spoils 等等,其中關鍵字 victor 的意思是「勝利者,獲勝者;成功者」,而 spoils 意為「戰利品;贓物;權力地位的連帶利益」。

To the victor belong the spoils 是曾任美國參議員和紐約州州長的威廉‧馬西 (William L. Marcy) 在 1832 年創造的,用來為政黨政治的分贓制度 (spoils system) 辯護。分贓制度又稱政黨分肥制度,是指因選舉而政權政黨輪替之際,無論中央或地方的公職悉數改朝換代,由新政權政黨的人士出任。
閱讀全文

Drown one’s sorrows

Drown one’s sorrows 意為「借酒澆愁」,其中動詞 drown 意為「(使) 淹死,(使) 溺死」,而名詞 sorrow 意為「悲痛,傷心」。有句玩笑話說,「你的悲傷會游泳 (Your sorrows can swim),所以可藉著喝酒把悲傷淹死」。殊不知借酒澆愁愁更愁。這個慣用語於 1800 年代使用至今。

例句:

  • It’s not healthy to just drown your sorrows every time a girl breaks up with you. Quit drinking and try to face reality! (每次當有女生跟你分手,你就借酒澆愁,這是不健康的作法。把酒戒掉並試著面對現實吧!)
  • After the divorce, Mary took to drowning her sorrows at the local bar. (離婚後瑪麗開始經常上當地酒吧喝酒消愁)

whip off; whip out of; whisk off

whip * off+
快速拿掉或移除 (某物)
My wife whipped the cover off the bed. (我太太一把將床罩從床上拆了下來)
I whipped off my shirt and dived into the pool. (我飛快地脫下襯衫跳入水池裡)

whip out of +
迅速從 … 取出或抽出 (某物)
My girlfriend whipped a handkerchief out of her pocket and wiped my face. (我女友迅速從她口袋裡掏出一條手帕,擦了擦我的臉)

whisk * off
突然快速地移走、帶走 (某人)
Her husband whisked her off to Taipei for her birthday. (她先生突然把她帶到台北為她慶生)
In obvious pain, Mary was whisked off to the hospital. (瑪麗顯然痛得很厲害,於是被急忙送往醫院)

本文亦刊載在下列網址:
https://htmfiles.englishhome.org/phrasalverbs/phrasalverbs-w.htm

Bean counter

Bean counter 是指公司裡精於計算、只在意財務數字和利潤的會計師或會計人員,有時帶貶義。為了省錢、美化帳面數字,他們大多只專注於細微末節及微不足道的開銷與支出,而忽視公司更大和更遠的發展。

這個慣用語的起源有多種憑空想像的說法,但最合理的說法是,它是德文字 Erbsenzähler 的翻譯。這個德文字早在 1660 年代就已在使用,其英文翻譯為 “pea counter”。不過,bean counter 於 1970 年代才首次使用於英文中,複數為 bean counters。
閱讀全文

Q:在 Approximately 15 minutes is (or are) allowed for questions and comments. 這句中,主詞 fifteen minutes 是單數還是複數呢?

A:在 Approximately 15 minutes is (or are) allowed for questions and comments. (允許約 15 分鐘提問和發表意見) 這句中,fifteen minutes 應被視為一個時間的總量,而以單數的實體來看待之;換言之,這裡要使用單數動詞 is,正如 Fifteen minutes is not a very long time. (15 分鐘不是一段很長的時間) 一樣。

當主詞為「一段時間」、「一筆金錢」、「一段距離」、「一個重量」時,若形式為複數,但意義上為單數時,須用單數動詞。然而,若這些複數名詞不是表示「單一的觀念」,則必須接複數動詞。例如:
閱讀全文