Perquisite vs. prerequisite vs. requisite

Perquisite 僅當名詞用,意為「額外的津貼,補貼;薪資以外的實物或好處;特權」,如 One perquisite of his new post was a reserved parking place. (他的新職位有一項實質的好處,那就是一個專用的停車位)。Perquisite 後面通常接介系詞 of,如 the perquisites of her new job (她的新工作的額外津貼)。

Perquisite 是個正式用字,口語一般都使用它的縮略字 perk。由於 perk 是個俚語,因此僅限用於口語和非正式場合,如 What perks does this job give you? (這份工作給你什麼額外補貼?)。

Prerequisite 可當名詞和形容詞用,前者意為「先決條件;前提 」,如 A reasonable proficiency in English is a prerequisite of/for joining this advanced course. (相當程度地精通英語是參加這門高級課程的先決條件)。當形容詞用時,意為「不可或缺的,必要的;事先需要的」,如 The prerequisite forms must be filed at least a week before the interview. (必要的表格必須在面試之前至少一個禮拜提出)。
閱讀全文

追劇

英文:binge-watch (v.)

說明:Binge 這個字可當名詞和動詞用,前者意為「(尤指在飲食和花錢方面) 毫無節制的狂熱行為」,如 a drinking/eating/spending binge (暴飲/暴食/亂花錢);後者意為「狂吃,毫無節制地吃」,如 John tends to binge on chocolate when he’s watching TV. (約翰看電視時喜歡大吃巧克力)。至於 binge-watch 則是指連續觀看電視節目和影集,也就是目前正夯的「追劇」一詞。

例句:

  • I binge-watched an entire season of Living on Sunday. (我星期天一口氣追完了整季的《有生之年》)
  • My hubby binge-watched all nine episodes of Doona! in one sitting. (我先生一口氣看完了九集的《我的女神室友斗娜》)

Farther, farthest 還是 further, furthest 呢?

比較級型態

Farther 和 further 為比較級副詞或比較級形容詞。它們是 far 的不規則比較級型態。它們用來表示距離「更遠 (的);較遠 (的)」。這兩個字的意思並無差異,但 further 比較常見。例如:

  • The fog’s so thick that we can’t see farther than about five meters. (霧太濃了,我們看不見超過五公尺遠的地方)
  • How much farther is it to Taipei Fine Arts Museum? (去台北市立美術館還有多遠?)
  • We can’t go any further; the road’s blocked. (我們不能再前進了;路被堵住了)
  • It was much further to the city hall than I remembered. (去市政府的路比我記憶中要遠得多)

Farther 和 further 都可以用作形容詞來指距離說話者的遠方。例如:

  • We could see a small boat on the farther shore. (我們可以看到遠處的岸邊有一艘小船)
  • At the further (= other) end of the village stood an old ruined house. (村子的另一頭矗立著一棟破舊的房屋)

閱讀全文

Love me, love my dog

Love me, love my dog 意為「愛屋及烏;愛我就要接受我的一切」。這個慣用語源自法國格萊福修道院的聖伯爾納鐸 (Saint Bernard of Clairvaux)。他是格萊福修道院的創院院長,修道改革運動的傑出領袖,被尊為中世紀神祕主義之父,也是極其出色的靈修文學作家。

聖伯爾納鐸在佈道時使用了此慣用語,但他使用的是當時很常用的一句諺語 “He who loves me, also loves my dog.”。聖伯爾納鐸活躍於 1100 年代,所以 “love me, love my dog” 這個慣用語早在 1100 年代之前的某個時候就已開始使用。

例句:

  • Most of Tom’s friends didn’t like his brother, but they accepted him because Tom insisted, “Love me, love my dog.” (湯姆的朋友大多不喜歡他的弟弟,但他們接受他,因為湯姆堅稱「愛屋及烏」)
  • “Love me, love my dog” was not the workplace ethos of thirty or forty years ago. (「愛屋及烏」並非 30 年或 40 年前的職場信條)

Q:I’ll see you next Sunday week. 和 I’ll see you Sunday next week. 是不是指同一天呢?

A:可以說是,也可以說不是,問題在於你如何看待 next Sunday 所代表的時間。在一般的用法中,next Sunday 指的是「即將來臨的禮拜天」(同一個禮拜的禮拜天)。如果今天是禮拜五,那麼 next Sunday 就是後天;然而,在蘇格蘭以及英格蘭北部一些地方,next Sunday 被視為「下週的禮拜天」(the Sunday of next week),而本週的星期天則叫做 “this Sunday” 或 “(on) Sunday”。

因此,為了避免疑慮,許多英文用法書籍都建議在指本週的星期幾時以 this 來取代 next,因為如果今天是禮拜二,那麼 “next Friday” 可能是三天後,也可能是十天後,如 I’m going to the library this Friday. (我本週五要去圖書館),但 I’m going to the library next Friday. 可能意為「我本週五要去圖書館」,也可能意為「我下週五要去圖書館」。
閱讀全文

As yet 和 as of yet 的用法

這兩個常見的片語為同義詞,意為「截至目前;到目前為止;迄今」。它們大多用於疑問句和否定句,在美式和英式英語中都被廣泛接受。然而,有人認為它們過於冗長,因此往往使用同義但較簡短的 yet 或 so far 來取代。問題是,這兩個片語經常見諸於媒體,而在其他場合亦隨處可見。它們可以放在句首、句末或句中,位於句首時,其後通常有逗點。例如:

  • We haven’t heard from him as yet/as of yet. (截至目前我們還未收到他的信)
  • As yet/As of yet, we have received no answer. (到目前為止,我們還沒有接到答覆)
  • As of yet, there’s no word when the series will be back. [Toronto Sun] (到目前為止,還沒有關於該影集何時回歸的消息 [多倫多太陽報])
  • Readers will be asked to pay for the site once they have accessed an as yet unspecified number of articles a month. [The Guardian] (讀者每月存取一定的文章數量 -具體數量尚未確定 - 後將被要求支付該網站費用 [英國衛報])

pig out

(動詞) 大吃大喝,狼吞虎嚥。這是個不及物的片語動詞,其後不可直接接受詞,須先接介系詞 on 再接受詞 (食物)。

  • We pigged out on all the delicious cakes and pastries. (我們狼吞虎嚥地吃著各式各樣美味可口的蛋糕和點心)
  • Let’s go to the restaurant and pig out. (我們去餐廳大吃一頓吧)
  • Don’t pig out on snacks before dinner. (晚餐前不要大吃零食)

英文拼字規則之5

有兩種情況須加上字尾 (suffixes) -s 或 -es:

  1. 使名詞變成複數,如 book – books, cat – cats, tree – trees。
  2. 使第三人稱單數主詞後面的動詞變成單數動詞,如 he smiles, she thinks, it seems, my mother cooks。

上面所舉的例子都是名詞或動詞後面添加 -s 的情況。那麼什麼情況要加上 -es 呢?基本規則是:以 s, x, z, ch 或 sh 做結尾的字 (最後面的字母是 s, x, z, ch 或 sh 的字),字尾須使用 -es (不是 -s)。例如:

名詞
閱讀全文

Pound of flesh

Pound of flesh 意為「堅持要討回的全部債務或借款;合法但不合情理的要求」,其中 pound 是重量單位「磅」,而 flesh 是人或其他脊椎動物的「肉」,所以 pound of flesh 的字面意思是「一磅肉」,實在很難讓人與比喻意思產生任何聯想。這個慣用語源自莎士比亞 1596 年創作的喜劇《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)。

在這部莎士比亞著名戲劇中,高利貸者夏洛克 (Shylock) 借錢給商人安東尼奧 (Antonio),並在安東尼奧到期還不出錢來時要求按當初的約定割下安東尼奧身上的一磅肉來償債。就在這生死關頭,安東尼奧的女律師波西亞 (Portia) 救了他。她說,夏洛克固然可以根據契約取安東尼奧的肉,但肉上絕不能帶有一滴血,因為契約寫明只以肉來償還借款。因此,pound of flesh 乃被用來表示以借款人的重大損失和痛苦做為代價的債務,並引伸為合法但極不合理的要求。
閱讀全文

介系詞片語

介系詞片語 (prepositional phrases) 是由介系詞及其後的受詞所組成。介系詞片語中最常見的受詞是名詞 (片語) 和代名詞,但副詞 (片語) (通常是地點或時間副詞)、動名詞以及較不常見的介系詞片語和 wh-子句亦可當介系詞片語中的受詞。例如:

  • He’s sitting at the table in the corner. (他坐在角落的一張桌子旁)
    - 介系詞 (at, in) + 名詞片語 (the table, the corner)。
  • They work during the night and sleep by day. (他們夜裡工作,白天睡覺)
    - 介系詞 (during) + 名詞片語 (the night)。
  • I’ll be with you in a second. (我馬上就過來)
    - 介系詞 (with) + 代名詞 (you)。
  • They’re over there. (他們在那裡)
    - 介系詞 (over) + 副詞 (there)。
  • I live near here. (我住在這附近)
    - 介系詞 (near) + 副詞 (here)。
  • It’s so cold in here. Shut the door! (這裡面/屋內好冷。把門關上!)
    - 介系詞 (in) + 副詞 (here)。
  • Until quite recently, no one knew about his paintings. (直到最近,沒有人知道他的畫作)
    - 介系詞 (until) + 副詞片語 (quite recently)。
  • That’s a machine for making popcorn. (那是一台製作爆米花的機器)
    - 介系詞 (for) + 動名詞 (making)。
  • She’s decided on taking a writing course. (她決定修讀一門寫作課)
    - 介系詞 (on) + 動名詞 (taking)。
  • If you can wait until after my meeting with Kevin, we can talk then. (如果你能等到我和凱文會面之後,屆時我們就可以談談)
    - 介系詞 (until) + 介系詞片語 (after my meeting with Kevin)。
  • We were really surprised at what they said. (我們對他們所說的話感到非常驚訝)
    - 介系詞 (at) + wh-子句 (what they said)。

閱讀全文