Pop the question

To pop the question 意為「求婚」(to propose marriage),其中 pop 這個及物動詞意為「啪的一聲拉開;迅速地打開」,過去式和過去分詞都是 popped,而現在分詞為 popping。吾人實在很難從字面猜得到這個慣用語真正的意思。傳統上,求婚者都是男性,但時移勢易,現在女性也可能是求婚者,甚至同性戀者亦可能向他或她的伴侶求婚。

To pop the question 於 1700 年代初期開始使用,當時的意思是「問重要的問題」,當然這些問題也可能包括問對方願不願意嫁給他,或者其他任何重要的問題。到了 1820 年代,這個慣用語變成僅意為求婚。

例句:

  • Barry picked Valentine’s Day to pop the question. (貝瑞選在情人節求婚)
  • Marry waited for years for John to pop the question. Finally she popped the question. (瑪麗等約翰求婚等了好幾年。最後是她向他求婚)
  • Bill popped the question in a text message? That’s the worst proposal I’ve ever heard of. (比爾在簡訊中求婚嗎?那是我所聽過最爛的求婚)
將本文加入書籤.

發表迴響