See no evil, hear no evil, speak no evil 意為「非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言」。這個英文諺語源自 17 世紀日本櫪木縣日光東照宮牆壁上的三隻猴子雕像。這三隻在日本被稱為「日光三猿」的猴子,英文叫做 “three wise monkeys”,牠們分別以雙手遮眼、雙手掩耳、雙手捂嘴的表情來代表「不見」、「不聞」、「不言」,亦即對壞事或惡事「不看、不聽、不說」。
這正是中國儒家所言的「非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言」。事實上,「日光三猿」(又稱三不猴) 就是源自這一思想。然而,我國論語所記載的說法是:「非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動」。東照宮為何只有三猿而缺少表示「非禮勿動」的猴子,至今仍不得而知。儘管後來在其他地方不時會見到四不猴,但都是模仿之作。英文只有 “three wise monkeys” 和 “see no evil, hear no evil, speak no evil” 的習慣說法。
例句:
- The three wise monkeys represent the proverb see no evil, hear no evil, speak no evil. (日光三猿代表「非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言」這一諺語)
- Mary: Do you have any idea why Paul is staying in the office so late every night? (瑪麗:你知道保羅為何每晚都留在辦公室到很晚嗎?)
Susan: Like the three little monkeys, I see no evil, hear no evil, speak no evil. (蘇珊:就像那三隻小猴子,我非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言)