Smoke and mirrors

美國「謎幻樂團」(Imagine Dragons) 有一首與本文標題同名的歌曲,有人將之譯為「謎霧幻鏡」,頗為傳神。Smoke and mirrors 源於在古老的魔術表演中,魔術師經常運用煙霧與鏡子在舞台上製造消失或出現的障眼法或視覺效果,因此它的意思與此相關,意為「歪曲真相或掩蓋事實的欺騙性行為或騙局;欺騙手段」。

這個成語是由美國報人 Jimmy Breslin 在其所著的《Notes from Impeachment Summer》一書中所創造的。這本有關水門醜聞的書於 1975 年出版。美國前總統柯林頓曾經在一次講話中使用了 smoke and mirrors。當時他說,在發展經濟和減少預算赤字方面,他不會用欺騙手段來矇蔽全國人民。這個成語通常被用來形容政壇的文過飾非、欲蓋彌彰,有時亦用來指大型企業的陰謀詭計,但最近幾年,它已被用於幾乎所有領域,尤其是在日常生活中。

例句:

  • Jack’s explanation is nothing but smoke and mirrors. (傑克的解釋只是一味地文過飾非)
  • The police report was nothing but smoke and mirrors. Who could believe any of it? (警方的報告只是一味地隱瞞事實。誰會相信它呢?)
  • Most people know that the government was just using smoke and mirrors to make things look better than they really were. (大多數人都知道,政府只是使用欺騙手段來使事情看起來比實際還要好)
  • Smoke and mirrors made the company seem bigger and healthier than it really was. It was just clever marketing. (欺騙伎倆使那家公司似乎比它實際規模還要大、還要健全。那只是一種狡詐的行銷手法)
將本文加入書籤.

發表迴響