Same、similar 和 identical 的用法

Same 可當形容詞和代名詞用,前者意為「同一的;相同的;一樣的」,後者意為「相同的人;相同的事物」,指的是兩個或多個人事物完全相同。當我們使用 same 來比較人事物時,其前須有定冠詞 the。例如:

  • John and I went to the same school. (約翰和我曾在同一所學校唸書) (正)
    John and I went to same school. (誤)
  • These two tables are not the same. (這兩張桌子並不一樣) (正)
    These two tables are not same. (誤)

The same as

The same 後面是接 as 不是 that 或 than。例如:

  • I treat daughters exactly the same as sons. (我對女兒和兒子完全一視同仁) (正)
    I treat daughters exactly the same that sons. (誤)
    I treat daughters exactly the same than sons. (誤)
  • My new jacket is the same model as my old one. (我新外套的款式與舊外套一樣) (正)
    My new jacket is the same model that my old one. (誤)
    My new jacket is the same model than my old one. (誤)

The same + 名詞 + 子句
閱讀全文

Nearby 的用法

Nearby 可當形容詞和副詞用,前者意為「附近的」,後者意為「在附近」。例如:

  • My father lives in a nearby village. (我父親住在附近的村莊) (nearby 為形容詞)
  • The gymnasium nearby can seat 50, 000 people. (附近那座體育館可容納五萬人) (nearby 為形容詞)
  • My father lives nearby. (我父親住在附近) (nearby 為副詞)

從上面的例句可知,當形容詞用的 nearby 可放在其所修飾的名詞之前或之後,但放在名詞之後的情況比較少見。

Nearby 不能用作介系詞,在需要用到介系詞的場合,我們必須使用 near。例如:

  • John has been working in a restaurant near the park. (約翰一直在公園附近的一家餐廳工作) (正)
  • John has been working in a restaurant nearby the park. (誤)

Leery vs. leary

Leery 是個形容詞,意為「(對某人或某事) 懷有戒心的,有疑慮的」,其後往往接介系詞 of,如 We’ve always been a little leery of authority figures. (我們一向對有權勢的人士懷有一些戒心)。它的名詞為 leeriness (猜疑)。

Leary 被若干美國字典列為 leery 的變體,但它比較常見的情況是當姓氏用,而且被大多數人視為是 leery 的拼錯字,而非 leery 的另一種拼法。

必須注意的是,leery 的名詞如上述是 leeriness,而非 leer,因為 leer 與 leery 毫無關連。Leer 是個動詞,意為「(尤指男人) 色瞇瞇地看;好色地看」,如 The old man is leering at his neighbor’s wife. (那個老頭正色瞇瞇地看著他鄰居的太太);The manager was always leering at female members of staff. (經理總是用色瞇瞇的眼光看女員工)。Leer 亦可當 (可數) 名詞用,意為「色瞇瞇的眼神」,如 a drunken leer (醉醺醺色瞇瞇的眼神)。若將 Leary 的 y 拿掉,變成 Lear,則是莎士比亞著名悲劇《李爾王》(King Lear) 中的英國國王李爾的名字。

Luck 和 lucky 的用法

Luck 是名詞,意為「運氣;幸運,好運」,其後往往接介系詞 in 或 with 再接人事物來表示在某人事物上或對某人事物的運氣;lucky 是形容詞,意為「幸運的,運氣好的」。例如:

  • Bruce always wears a charm that he thinks brings him good luck. (布魯斯總是戴著一個他認為會給他帶來好運的護身符)
  • John seems to have had a lot of bad luck in finding a job. (約翰找工作時似乎碰到許多倒楣的事情)
  • My luck held/lasted and I found a gas station just in time. (好運與我常相左右 / 好運一直伴隨著我,我即時找到一處加油站)
  • A lucky person won the first prize in the competition. (一位幸運兒贏得了這項比賽的首獎)
  • You’re lucky to work for such a nice company. (你能在這麽好的一家公司工作真是幸運)
  • A: I got promoted yesterday. (A:我昨天升官了)
    B: Lucky you! (B:你真是幸運!)

閱讀全文

Pie in the sky

Pie in the sky 意為「渺茫的希望;不切實際的幻想;空中樓閣」,亦即根本不可能實現的願望、計畫或想法等,其中 pie 為不可數名詞。這是個美國成語,由瑞典裔美國勞工運動活躍人士暨歌曲作者喬‧希爾 (Joe Hill) 1911 年在一首 Kuso 救世軍 (The Salvation Army) 軍歌的歌曲中所創造。救世軍是一個以軍隊形式作為組織架構和行政方針、並以基督教作為基本信仰的國際性宗教與慈善公益團體,台灣亦有這個組織。

希爾生前是激進勞工組織「世界工業勞工聯盟」(Industrial Workers of the World, IWW,但一般都稱之為 Wobblies) 的成員。他 Kuso 救世軍軍歌的歌曲叫做「The Preacher and the Slave」。他的歌詞批評救世軍只關心心靈的救贖,並不關心讓飢餓的人吃得飽。Pie in the sky 這個成語在 1930 年代全球經濟大蕭條 (Great Depression) 期間開始變得流行。它加上連字號後即變成形容詞,可用來修飾名詞,如 pie-in-the-sky promises (不可能兌現的諾言;空頭支票)。
閱讀全文

手腳不乾淨

英文:have light/sticky fingers (v.)

說明:light-fingered 為形容詞,意為「手腳不乾淨的;有偷竊習慣的」,如 light-fingered children (有偷竊習慣的小孩)。

例句:

  • David and his brothers all have light fingers. (大衛和他的兄弟手腳都不乾淨)
  • Everyone thinks that the new woman at work has sticky fingers as many things have been stolen recently. (大家都認為辦公室那位新來的女員工手腳不乾淨,因為最近許多東西遭竊)

-ish, -y

在非正式的上下文中或講話時,我們可以在一些字的後面加上 -ish 和 -y 這兩個字尾來故意「含糊其辭」,表示「大約,大概」的意思。-ish 通常加在數字、時間或數量的後面,例如:

  • A: How old do you think our manager is? (A:你認為我們經理幾歲?)
    B: Fortyish. Possibly younger. (B:四十歲左右。可能更年輕)
  • I’ll call you at sevenish and then we can discuss that matter. (我會在大概七點左右打電話給你,到時候我們可以討論那件事)

-ish 可以加到形容詞、副詞和介系詞後面。例如:

  • A: Is he tall, Amy’s new boyfriend? (A:他,艾美的新男友,個子高不高?)
    B: Well, tallish. (B:嗯,還算高)
  • A: Is it far from the shopping mall? (A:它離購物商場遠不遠?)
    B: No, but it’s near the MRT station, well, nearish to the MRT station. (B:不遠,但靠近捷運站,嗯,蠻靠近捷運站的)

必須注意的是,-ish 和 -y 通常不能互換。-ish 比 -y 來得常用,-y 大多跟顏色連用,但 black 和 white 除外,亦即不可將 -y 加到 black 或 white 的後面。例如:

  • What color tie do you think goes with this shirt? The blue one? Or should it be the greeny one? (你認為什麼顏色的領帶跟這件襯衫搭配呢?藍色的這條嗎?還是應該是略帶綠色的這一條呢?)

隨口說出的話;脫口而出的話

英文:throwaway remark (n.)

說明:throwaway 是個形容詞,意為「隨口說出的;脫口而出的」。此外,它還意為「一次性 (使用) 的;拋棄式的」(= disposable),如 throwaway razor/toothbrush/tableware (一次性/拋棄式刮鬍刀/牙刷/餐具)。

例句:

  • The president’s throwaway remark caused a political furor. (總統隨口說的一句話引起一場政治騷動) - Furor 意為「狂怒;騷動」,這是美式英語的拼法;英式英語拼成 furore。
  • Linda’s throwaway remarks hurt me deeply. (琳達隨口說出的話讓我很受傷)

Ambulance chaser

Ambulance chaser 意為「專門承攬車禍官司的律師;慫恿事故受害者興訟的律師」。顯然地,這種律師係利用受害者的痛苦或苦難來賺錢牟利。Ambulance chaser 為美國用語,字面意思為「追趕救護車的人」,意指這種律師追趕駛離事故現場的救護車,一路追到醫院與受害者見面,慫恿受害者提告。

在美國,追趕救護車 (ambulance chasing) 是違法行為,因此稱某人是 ambulance chaser 是一種侮辱。Ambulance chasing 為名詞,加上連字號後變成形容詞,但僅用在名詞之前,如 ambulance chaser 又叫做 ambulance-chasing lawyer。

例句:

  • As soon as Jimmy arrived in the emergency room following the car crash, he was greeted by two ambulance chasers. (吉米車禍後一抵達急診室,就有兩名專門承攬車禍官司的律師迎了上來)
  • A: That woman who got her hand mangled up in our machine is suing. (A:那位手被我們機器絞碎的女士將提告)
    B: Who’s she got? (B:她請誰提告?)
    A: Some ambulance chaser. (A:某位慫恿事故受害者興訟的律師)
  • An ambulance-chasing lawyer contacted Laura the day she was injured and persuaded her to sue the city government for negligence. (一名慫恿事故受害者興訟的律師在蘿拉受傷當天就跟她聯繫並說服她控告市政府怠忽職守)