放馬後炮

英文:play Monday morning quarterback (v.); play armchair quarterback (v.)

說明:Monday morning quarterback 和 armchair quarterback 的意思都是「放馬後炮的人」,兩者可以互換,其中 quarterback 意為「(美式足球的) 四分衛」。由於美式足球 (NFL) 的比賽大多在星期天白天進行,星期天晚上只有一場無線聯播網轉播、全美都看得到的比賽。所以,在比賽結束後的星期一早上,你才把自己當成四分衛,說昨天某個四分衛應該怎樣怎樣,那不就是事後諸葛、放馬後炮嗎!

Armchair quarterback 中的 armchair 並非「扶手椅」(名詞) 的意思,它在此係當形容詞用,意為「紙上談兵的;沒有實務經驗的」。Armchair quarterback 是仿效 armchair general (紙上談兵的將軍) 所創造出來的。
閱讀全文

Pyrrhic victory

Pyrrhic victory 意為「以重大犧牲或極大代價換取的勝利;得不償失的勝利」。這片語源自西元前 279 年一場真實的戰役「阿斯庫倫姆戰役」(Battle of Asculum),當時古希臘伊庇魯斯 (Epirus) 國王皮洛斯 (Pyrrhus) 率軍在義大利南部普利亞 (Apulia - 普利亞的音譯是來自義大利文的 Puglia) 地區的阿斯庫倫姆與羅馬的軍隊作戰。雖然皮洛斯獲勝,但勝利的代價卻是皮洛斯難以承受的,因為雙方傷亡都非常慘重。

Pyrrhic victory 中的 Pyrrhic 就是 Pyrrhus 的形容詞,意為「皮洛斯的」,但它現在大多用於比喻的意思,即「付出慘重代價的」,如 Susan won the court custody case, but it was a Pyrrhic victory because she had to pay a lot in legal fees. (蘇珊贏了這場監護權官司,但這是付出極大代價才得到的勝利,因為她必須支付高額訴訟費用)。Pyrrhic victory 的比喻意思於 1879 年首次出現。

由於 Pyrrhic 係衍生自 Pyrrhus,因此 P 都大寫,但在實際應用上,P 小寫的情況屢見不鮮,如 The campaign was so divisive that even though he won the election it was a pyrrhic victory. (競選活動造成嚴重分裂,因此即使他贏得選舉,仍得不償失)。必須注意的是,Pyrrhic 的拼字中有兩個 r 連在一起,而 h 不發音。它跟 Buddha (Buddhism)、embarrass、vacuum 等字一樣,也很容易拼錯。

alive 和 living 之對與錯

  • John believes he is the happiest man alive. (約翰認為他是世上最快樂的人) (正)
  • John believes he is the happiest man living. (誤)

解說:Alive 和 living 都是形容詞,也都有「活著的」意思,但 alive 只能用於敘述用法 (predicatively),亦即用在名詞之後,而 living 則用在名詞之前。

Hand-me-down

Hand-me-down 當名詞時意為「別人用過的舊東西;二手商品或舊貨」,尤指「(年長者穿過傳給年少者的) 舊衣物 (如兄姊穿過的舊衣服);(別人穿過的) 舊衣服」,通常用複數 hand-me-downs,如 Demand remains strong for some hand-me-downs – including furniture, vintage clothing, china, and jewelry. (若干二手物品的需求仍然非常強大,包括家具、古董衣、瓷器和珠寶首飾);Fiona got fed up with having to wear her sister’s hand-me-downs. (費歐娜受夠了穿她姊姊的舊衣服);Ten years ago his brothers and sisters all had to wear hand-me-downs. (十年前他們兄弟姊妹都必須穿舊衣服)。

Hand-me-down 亦可當形容詞用,意為「用過的;舊的,二手的」,如 He used to get hand-me-down shoes from his brother. (他過去常常穿他哥哥穿過的舊鞋);Mrs. Clark gave us some hand-me-down clothing and blankets. (克拉克太太給了我們一些舊衣服和毯子)。這個字首次出現在 1870 年代,無論當名詞或形容詞都有連字號。

重口味

英文:intense (adj.)

說明:重口味原指飲食方面喜愛鹹、辣等較重味道的東西,與清淡口味的意思相反,後來引伸為形容喜愛比較刺激的東西,如恐怖、暴力、血腥、色情等;換言之,一般人無法接受的事物或感到厭惡的事物,有些人卻非常欣賞或喜歡,就是重口味。

例句:

  • Formula One race is kind of intense. (一號方程式賽車有點重口味)
  • The (teaser) trailer of this new movie is quite intense. (這部新電影的預告片相當重口味)
  • Quite a few local Taiwanese dramas are fairly intense. (許多台灣本土劇相當重口味)

Supposed to, suppose to

Supposed to 意為「應該 (是/有);一般認為;是要;允許」,其中 supposed 是形容詞,而這個相當常用的形容詞片語都用在 BE 動詞之後,如 You’re supposed to be at the meeting on Wednesday. (你應該出席週三的會議);The company is supposed to make excellent smartphones. (一般認為那家公司製造的智慧型手機很棒);The new law is supposed to increase penalties for telecom fraud offenses. (新法是要提高電信詐騙罪的刑罰);You’re not supposed to smoke in the classroom. (不准在教室裡抽菸)。

由於在講話時,supposed to 的發音是英文所謂的「子音的重複」或「複音」(見文末附註),亦即 supposed 的最後一個字母 d 並不發音,因此一些人在寫 supposed to 時往往就寫成 suppose to。由於 suppose to 的寫法過於普遍,吾人認為,至少在非正式的書寫中,suppose to 是可以被接受的,因為它不會造成混淆。譬如說,在下面的例句中,相信不會有人只因 supposed to 被寫成 suppose to 就誤解了句子的意思。
閱讀全文

民粹

英文:populism (n.)

說明:民粹 (民粹主義) 原本是一種代表一般民眾 (人民) 利益的政治,即平民主義,但在大約 1960 年代之後逐漸通俗、媚俗、粗俗化,成為不肖政客訴諸民眾偏見的政治策略及操弄民眾情緒的工具。
- populist (n., adj.):民粹主義者;民粹主義的/民粹主義者的
- populistic (adj.):民粹的,民粹主義的

例句:

  • The government’s ideas are simple populism – tax cuts and higher wages. (政府的構想全然是民粹 - 減稅及加薪)
  • The minister accused some legislators of fanning populism. (這位部長指責一些立法委員操弄民粹)

Unputdownable

Unputdownable 是個形容詞,主要用來指「(書很有趣或很刺激) 令人愛不釋手的;令人不忍釋卷的」。這個字半新不舊,若干字典已經收錄,但其他字典則沒有。《韋氏詞典》(Merriam-Webster) 指出,這個字已知的第一次使用是在 1947 年,而《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 最早的例句也是來自這一年。然而,在 Google 圖書 (Google Books) 進行搜尋,卻可找到更早的例句,包括來自 1842 年版的 London Medical Gazette 的一個例句。

例句:

  • His new novel has become a bestseller because it is truly unputdownable. (他的新小說已成為暢銷書,因為它真的令人愛不釋手)
  • The book’s a good read. It’s unputdownable. Do you want a read? (這本書很好看,讓人不忍釋卷。你要看嗎?)

Imperious vs. impervious

Imperious 這個形容詞意為「專橫的;跋扈的;傲慢的」,與 dictatorial、domineering、overbearing 和 arrogant、haughty 等字的意思相近,如 My ex-wife used to be imperious. (我前妻過去一向專橫跋扈);She used to speak to me in an imperious voice. (她過去經常用傲慢的口氣對我說話)。這個字來自拉丁文的 imperium,意為「極端的權力」。

Impervious 意為「不能滲透的,不能透過的 (impermeable);不受影響的,不為所動的」,其後通常接介系詞 to 再接事物,如 That is a fabric impervious to moisture. (那是一種防潮布料 - 亦即這種布料不會被濕氣滲透);Quite a few imperious government officials are impervious to criticism. (相當多傲慢的政府官員不為批評所動)。這個字的反義詞為 pervious,意為「能滲透的;能被通過 (或穿過,透過) 的」,但卻比 impervious 來得罕見或少用許多。