Dead center, dead on the target, dead reckoning, dead right

這些片語以及許多以 dead 作為形容詞修飾語 (modifier) 或副詞加強語 (intensifier) 的片語,都有像死亡一樣絕對肯定、肯定無疑或正對著、直接地或完全、全然的意思。

Dead center 意為「正中心」,即絕對精確的中心點,如 to aim for the dead center (瞄準正中心) – 這裡 dead 是形容詞修飾語。dead 當副詞加強語時也有這樣的意思,如 dead on the target 意為「正中目標」:His shot was dead on the target. (他射得正中目標),His criticism on my mistakes is dead on the target. (他對我的錯誤提出批評,真是一針見血);dead ahead (正前方)。

Dead reckoning 意為「航位推算 (法)」,乍看之下,「推算或推測」似乎不是那麼精準,其實它是相較於根據天文觀察的推測而言,而且是根據船速、航行的時間等數據來推算風速、水流和潮汐以調整航位,當然有很高的準確度。這裡 dead 是修飾語。同樣地,在 dead silence 中,dead 也當形容詞用,這個片語意為「一片死寂;鴉雀無聲」,即完全的寂靜。

Dead right 意為「絕對正確;完全正確」,對得無以復加,就像死亡一樣不能逆轉:You’re dead right. (你真是太對了)。這裡 dead 是副詞加強語。

有些人可能不知道 dead 除了當形容詞和副詞外還可當名詞用,如 in the dead of night (深夜),in the dead of winter (隆冬)。這裡 dead (或 in the dead of) 意為「最寂靜的時候;最冷清的時刻」。

Especially, also

Especially 和 also 這兩個副詞都不能用來修飾句子開頭的名詞,所以它們在下列各自例句中的第一句都是錯誤的:

*Especially men have this problem. (尤其是男人都有這個問題)
Men, especially, have this problem.

*Also men have this problem. (男人也有這個問題)
Men also have this problem.

Also 其實是可以放在句子開頭的位置, 但其後必須用逗點與整個句子隔開;此時 also 相當於furthermore,意為「而且;再者;此外」:

Also, most women would agree. (此外,大多數女性都會贊同)
= Furthermore, most women would agree.

Awhile, a while

許多人經常被副詞 awhile 和名詞片語 a while 搞混。這並不令人驚訝,因為它們發音相同,而且 a while 也可當副詞用。在許多情況中,這兩種型態都是可以接受的。你可以說 It took a while to get down the hill. (下山需要一點時間),句中 a while 與其他名詞片語如 an hour 或 a long time 的作用一樣。你也可以說 It took awhile to get down the hill.,句中 awhile 與副詞片語 quite long 或比較級副詞 longer 的作用一樣。

然而,在介系詞後面必須使用 a while,因為介詞須接名詞當受詞。因此,我們必須寫成 I’ll stay for a while. (我會停留一會兒),而不能寫成 I’ll stay for awhile.。若無介詞,則任一種型態都是合乎語法的:I’ll stay a while. 或 I’ll stay awhile. 同樣地,wait (for) 後面接人或事物時,for 通常不省略,如 I’m waiting for him/the bus. (我在等他/公車),但接時間時,for 可以省略,所以 Let’s wait awhile. 和 Let’s wait (for) a while. (咱們等一會兒吧) 都是正確的寫法。

-ward, -wards (字尾)

這兩個字尾與 back, down, up 或 on 等所構成的字幾乎隨處可見。但 -ward 所構成的字可當形容詞和副詞用,而 -wards 所構成的字只能當副詞用;換言之,若是形容詞,則只能使用 -ward 所構成的字,若是副詞,則可使用 -ward 或 -wards 所構成的字 – 就副詞而言,美國大多使用 -ward (或者說美式英語使用-ward 和 -wards 當副詞) 而英國大多使用 -wards (或者說英式英語僅用 -wards 當副詞)。例如:

He is a backward child. (他是個遲鈍的小孩)
She looked backward/backwards when she heard someone calling her. (當她聽見有人叫她時,她向後看了一看)

There is a downward trend of share prices. (股價下滑的趨勢)
He looked downward/downwards to avoid my eyes. (他低著頭看,以避開我的目光)

We can see the forward part of the ship. (我們可以看見船的前部)
He hurried forward/forwards to meet her. (他趕緊走上前去迎接她)

The plane’s onward movement was slowed by adverse winds. (飛機前進的速度因逆風而減慢)
Miss Lee hurried onward/onwards. (李小姐匆匆向前走去)
– forward 和 onward 都意為「向前 (的)」。

There is an upward movement of prices. (物價上漲)
The bird flew upward/upwards. (鳥兒向上飛去)

然而,當副詞用時,並非所有 -ward 和 -wards 所構成的字都可以互換,如 step forward (向前跨步) 是正確的英文,而 step forwards 則是錯誤的;不過,move backward/downward/upward (向後/向下/向上移動) 和move backwards/downwards/upwards 都是毫無疑問的標準美式英語,只是一般通常比較喜歡沒有 s 的字。

最後要討論的是 toward 和 towards。務必記住:這兩個字的詞類與上述完全不同,它們並非形容詞和副詞,而是介系詞。美式英語兩者都用,但使用 toward 比較多,而英式英語通常都使用 towards。

More of a/an + 名詞 + than + 名詞

相信大家對於 more + 形容詞/副詞 + than 的句型應該不陌生,這是對兩件事或兩個人的動作性質或性格本質等所做的比較。例如:

John is more pompous (or pretentious) than Mike. (約翰比麥可更自負)
Calvin writes more beautifully than any other person in his office. (卡爾文寫的字比同辦公室的其他人都要好)

然而,如果比較的項目不是表示動作性質或性格本質的形容詞而是名詞,那麼我們就要使用「more of a/an + 名詞 + than + 名詞」的句型。事實上,這個句型與 more + 形容詞/副詞 + than 的句型可謂一體兩面,因為 of + 名詞 = 形容詞 (除 of 外,英文中所有介系詞 + 名詞都等於副詞)。例如:

He is more of a fool than I thought. (他比我想像的更笨)
= He is more foolish than I thought.

雖然,more…than 的意思是「比…更」,但當 than 的後面是接另一個形容詞或副詞時,它的意思就變成了「與其說是…還不如說是…」,而 more of a/an + 名詞 + than + 名詞就是這個意思。例如:

Optimization is more of an art than a science. (最佳化與其說是科學還不如說是藝術)
= Optimization is more artistic than scientific.

此外,我們也可使用 less…than 和 not so much…as 來表達相同的意思,但第一個和第二個形容詞的位置要對調,以上句為例:

Optimization is more artistic than scientific.
= Optimization is less scientific than artistic.
= Optimization is not so much scientific as artistic.

茲將這四種句型整理如下:
More of a/an + 名詞1 + than + 名詞2
= more + 形容詞1 + than + 形容詞2
= less + 形容詞2 + than +形容詞1
= not so much + 形容詞2 + as + 形容詞1
(與其說是名詞2/形容詞2還不如說是名詞1/形容詞1)

如何區分 apparent 兩個不同的意思

Apparent 這個形容詞有兩個意思:一是「表面 (上) 的;似乎的」,另一是「顯然的;顯而易見的」。當 apparent 位在名詞前面來修飾該名詞時,它意為「表面 (上) 的;似乎的」,若位在 be 動詞或其他連綴動詞的後面當主詞補語,則意為「顯然的;顯而易見的」。請看下面的例句:

The teacher was shocked by the parents’ apparent lack of concern about their child’s behavior. (老師感到震驚的是那孩子的父母親似乎毫不關心自己小孩的行為表現)
Their apparent grief soon turned to laughter. (他們表面上的哀傷立即轉為笑臉)
It was apparent that he was in no condition to travel. (他的健康狀況顯然不宜旅行)
The reasons for her sudden departure soon became apparent. (她突然離去的原因不久就一清二楚了)

Apparent 的副詞 apparently 也是這兩個意思。若位在句首,它可能意為「表面上;似乎,看來」或「顯然地;顯而易見地」;若位在句中,尤其是位在 be 動詞後面修飾另一副詞時,它大多意為「顯然地;顯而易見地」。請看下面的例句:

Apparently he did not succeed. (看來他沒有成功)
Apparently she never got my letter after all. (顯然她一直都沒有收到我的信)
He was apparently much surprised at the news. (他對那消息顯然十分驚訝)