年份的說法

年份的說法是一項英文基本功,但有些事情可能使其變得複雜,而英式英語和美式英語的說法又有一些差異。

現在就讓我們從簡單的開始。對於像 1456、1832 或 1791 這樣的年份,我們都是將前面兩個數字和後面兩個數字分開來唸,猶如它們是單一數字:fourteen fifty-six;eighteen thirty-two;seventeen ninety-one。

若第三個數字是 0,那麼有兩種說法。例如:

1508:fifteen oh eight 或 fifteen hundred and eight

1903:nineteen oh three 或 nineteen hundred and three

不過,第二種說法比較少見且聽起來略顯過時,尤其對美式英語來說更是如此。

對於結尾是兩個 0 的年份,慣例是:

1600:sixteen hundred

閱讀全文

Wear the trousers, wear the pants

To wear the trousers 和 wear the pants 為同義成語,意為「(尤指妻子或男女關係中的女性) 作主,當家,掌權」,不過現今無論是在家庭、團體、甚至總統府,不管男女,都可用這兩個成語來表示當家,掌權,但通常用來指女性,如蔡英文和南韓前總統朴槿惠。

雖然 trousers 和 pants 現在分別為英式英語和美式英語的「褲子,長褲」(pants 在英式英語是「內褲」,而美式英語的內褲是 underpants),但這兩個成語都是起源於 1800 年代的美國。原因是當時是個父權社會,男性被視為一家之主,只有男性才穿褲子。儘管現今許多家庭都是由女性當家,而且男女都可以穿褲子,但這兩個成語仍一直被沿用至今,大多用來指婚姻或男女關係中當家作主的人。

例句:

  • Sandy seems to wear the trousers in her family and is always telling her husband what to do. (珊蒂似乎是她家的一家之主,她老是對她先生頤指氣使)
  • I don’t think there’s any doubt about who wears the pants in their house. (我認為他們家裡誰是一家之主已無庸置疑)
  • It’s time for a woman to wear the trousers in this country. (這個國家該由女性當家作主了)
  • The United States has already decided who gets to wear the pants in the White House for the next four years. (美國已決定出未來四年白宮由誰當家作主)

Skeleton in the closet/cupboard

Skeleton in the closet/cupboard 意為「(不可外揚的) 醜事,家醜,隱情」。這個成語是在 1800 年代初期首次出現在英格蘭,當時的形式是 (a) skeleton in the closet。然而,skeleton in the closet 現在主要是美式英語的用法,而英式英語大多使用 skeleton in the cupboard,因為 closet 在英國是指「盥洗室,廁所」(water closet, lavatory),而非「衣櫥,櫥櫃」。不過,無論是廁所或衣櫥,都是家裡可以藏匿死人骨頭或骸骨 (skeleton) 的地方。

這個成語的起源無從考證,比較多人支持的說法是,它源自英國惡名昭彰的搶奪屍體時代。在 1832 年之前,英國的「解剖法」(Anatomy Act) 允許更廣泛地使用屍體來做醫學研究,搶來的屍體當然要藏起來,一來可以避免屍體再度被搶,二來可以防止搶奪屍體這種不名譽的事被人發現。

閱讀全文

Specialty、speciality 和 specialism 之對與錯

  • Shell carvings are a specialty of Penghu. (貝殼雕刻是澎湖的特產) (正)
  • Shell carvings are a speciality of Penghu. (正)
  • Shell carvings are a specialism of Penghu. (誤)

解說:Specialty 意為「特產,名產;專業,專長」,為美式拼法;speciality 也意為「特產,名產;專業,專長」,為英式拼法;specialism 亦是英式拼法,但僅有「專業,專長」的意思。這三個字都是可數名詞。

  • His specialty is geoscience. (他的專業是地球科學) (正)
  • His speciality is geoscience. (正)
  • His specialism is geoscience. (正)

請參閱「Speciality, specialty (nn.)」這篇文章以進一步瞭解這兩個字的其他用法。

Put a flea in someone’s ear, put a bug in someone’s ear

To put a flea in someone’s ear 和 put a bug in someone’s ear 分別為英式英語和美式英語成語。乍看之下,它們的意思應該相近,或甚至一樣,因為兩者只有一字之差,而且 flea (跳蚤) 和 bug (臭蟲) 都是不好的蟲子。其實不然,它們的意思完全不一樣。

To put a flea in someone’s ear 意為「嚴厲批評某人;痛斥某人」,有時我們亦會見到 to send someone away/off with a flea in their ear 這樣的用法,意思是說用難聽的話氣走某人,其中 flea in someone’s ear 就是「尖刻的責備;刺耳、難聽的話」。這個英國成語源自 14 世紀法國一個意為使某人性慾高漲的用語。這個法國用語進入英語後逐漸演變成現在的意思。

To put a bug in someone’s ear 意為「給某人一個暗示;給某人一個建議」,主要目的是在提供某人一些訊息,希望他們採取行動或決定行動方針,其中 bug in someone’s ear 就是「暗示;建議」。這個美國成語同樣源自上述的 14 世紀法國用語。

閱讀全文

Stool pigeon

Stool pigeon 意為「(秘密向警方提供情報的) 線人,線民,告密者」,其中 stool 並非「凳子;糞便」,而是指「(誘捕野鳥用的) 假鳥」。不過,這裡所指的線人,通常不是一般平民百姓,而是本身也參與犯罪的罪犯,為了日後減輕罪刑或無罪開釋而向警方提供情報來出賣其他罪犯,因此更適切的稱呼應該是「抓耙子」(informer, informant, snitch)。

Stool pigeon 是個俚語,首次出現在 1800 年代初期,當時的意思是「(誘捕野鳥用的) 假鴿;誘餌鴿」(decoy pigeon)。Stool 這個字來自 16 世紀的英文字 stoale,意為「樹樁」(tree stump)。據推測,之所以用 stoale pigeon 來表示「假鴿」,可能是因為它們都被放在樹樁上。1800 年代初期之後,stool pigeon 開始被用來指在犯罪集團或犯罪份子中臥底的人。到了 19 世紀末 20 世紀初,美式英語開始用這個複合名詞來指向警方提供情報的線人、告密者,通常是罪犯。Stool pigeon 可縮寫成 stoolie。

例句:

  • One of the mob boss’s top henchmen has turned stool pigeon. (那位黑幫老大的頭號親信之一已轉為線人)
  • Kevin is a stool pigeon. He snitched on Anthony. (凱文是個抓耙子。他告發安東尼)
  • Once they discovered John was a stool pigeon, it was only a matter of time before they had him killed. (一旦他們發現約翰是告密者,他們遲早會找人把他幹掉)

If the shoe fits, if the cap fits

If the shoe fits 和 if the cap fits 是兩個意思完全一樣的慣用語,前者為美式英語、後者為英式英語。這兩個常見於口語的同義詞分別為 if the shoe fits, wear it 和 if the cap fits, wear it 的縮短版,前者字面意思為「鞋子合適就穿上」、後者為「帽子合適就戴上」,比喻為「要是批評中肯,就接受吧;如果這話說得對,那就接受 (這說法、意見等) 吧」。

If the shoe fits, wear it 於 1700 年代中期首次被使用,但 if the cap fits, wear it 早在 1500 年代末期就已首次出現在英格蘭的印刷品,迄今仍維持不變。據推測,if the cap fits, wear it 傳到美國後變成 if the shoe fits, wear it,係受到灰姑娘故事的影響;灰姑娘因為能穿上那隻水晶鞋而嫁給了王子。

閱讀全文

Junction vs. juncture

Junction 意為「會合,接合;(河流等的) 會合處;(鐵路、捷運等的) 轉乘站;交叉路口;(高速公路系統的) 交流道」,如 at the junction of the two mountain paths (在兩條山路的交接處)。然而,在這些意思當中,跟我們比較有切身關係的應該是轉乘站、交叉路口和交流道。就「交叉路口」而言,Junction 是英國的用法,美式英語通常叫做 intersection,如 That petrol/gas station is at the junction/intersection of two highways. (那個加油站位於兩條公路的交叉路口)。

台灣國道高速公路局所公布的系統交流道英文名稱是 System Interchange,而非 junction,問題是 interchange (交流道) 在國外指的是高架道路與其他公路交匯之處,利用立體交叉與數條匝道組成,引導車輛轉換不同公路的交通設施,與我們所稱的高速公路系統交流道並不相同,高公局為何這樣用頗令人費解!另外,必須注意的是,「高速公路」在英國叫做 motorway,在美國則叫做 freeway 或 expressway,如 There’s a service station near the next motorway/freeway junction. (高速公路下一個交流道附近有一個休息站)。

閱讀全文

獅子大開口;搶錢

英文:highway robbery; daylight robbery (n.)

說明:highway robbery 為美式英語,而 daylight robbery 為英式英語。

例句:

  • The amount of money that the company is charging for its services is sheer highway robbery. (那家公司索取的服務費金額完全是獅子大開口)
  • Two hundred NT dollars for a black tea? That’s just highway robbery! (紅茶一杯 200 塊台幣?簡直就是搶錢!)
  • It was just daylight robbery for the price of the concert tickets! (音樂會門票的價格簡直是搶錢!)