Goody two shoes 意為「假正經的人;裝乖的人;自命清高的人」,指的是那種故意表現得高人一等,或自認為道德品行方面比別人強的人。Goody two shoes 有時拼成有連字號的 goody two-shoes 或 goody-two-shoes,但《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 所列的這個片語並沒有連字號。Goody 這個字過去曾經是對社會地位低下的已婚貧窮婦女的尊稱,為過時字 goodwife (「太太」,如李太太、陳太太) 的簡稱或簡寫。現今 goody 則是指「(電影、連續劇或小說中的) 好人」(複數為 goodies),相反詞為 baddy,亦即「壞人;壞蛋」(複數為 baddies)。
Goody two shoes 中的 Goody 是 1765 年出版的一本童話故事書中的女主角。這本由有「兒童文學之父」之稱的英國出版家 John Newbery 所出版的童話故事書,叫做《The History of Little Goody Two-Shoes》,是在敘述這個貧苦無依、窮得只有一隻鞋的小孤女的故事。一位善心人士聽了這個流浪兒可憐的故事之後送給她第二隻鞋,讓她欣喜若狂,拔腿在街上奔跑,逢人就大叫 “Two shoes!” (我有兩隻鞋了!)。這名小女孩長大後當了老師並嫁給一位有錢人,寓意為好人有好報。
閱讀全文