Goody two shoes

Goody two shoes 意為「假正經的人;裝乖的人;自命清高的人」,指的是那種故意表現得高人一等,或自認為道德品行方面比別人強的人。Goody two shoes 有時拼成有連字號的 goody two-shoes 或 goody-two-shoes,但《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 所列的這個片語並沒有連字號。Goody 這個字過去曾經是對社會地位低下的已婚貧窮婦女的尊稱,為過時字 goodwife (「太太」,如李太太、陳太太) 的簡稱或簡寫。現今 goody 則是指「(電影、連續劇或小說中的) 好人」(複數為 goodies),相反詞為 baddy,亦即「壞人;壞蛋」(複數為 baddies)。

Goody two shoes 中的 Goody 是 1765 年出版的一本童話故事書中的女主角。這本由有「兒童文學之父」之稱的英國出版家 John Newbery 所出版的童話故事書,叫做《The History of Little Goody Two-Shoes》,是在敘述這個貧苦無依、窮得只有一隻鞋的小孤女的故事。一位善心人士聽了這個流浪兒可憐的故事之後送給她第二隻鞋,讓她欣喜若狂,拔腿在街上奔跑,逢人就大叫 “Two shoes!” (我有兩隻鞋了!)。這名小女孩長大後當了老師並嫁給一位有錢人,寓意為好人有好報。
閱讀全文

Come 和 go 的用法 (二):使用 come 或 go 都可以的情況

當句中的人物另有其人 (既非說話者亦非聽者) 時,來或去的方向就會因人而異,此時使用 come 或 go 都可以的情況就出現了。至於要使用 come 或 go,則端賴說話者是從動作執行者的角度 (go) 或動作接受者的角度 (come) 來看事情而定,或者說端賴說話者是站在動作執行者的立場 (go) 或動作接受者的立場 (come) 來看事情而定。

在下面第 1 句中,我們是從動作接受者 (約翰的父親) 的角度來看事情,所以使用 come。在第 2 句,我們是從動作執行者 (約翰) 的角度來看事情,所以使用 go。

  1. John came to his father for help. (約翰來找他父親幫忙 / 約翰來尋求他父親的協助)
  2. John went to his father for help. (約翰去找他父親幫忙 / 約翰去尋求他父親的協助)

閱讀全文

Come 和 go 的用法 (一):如何正確使用 come 和 go

大家都知道,come 是「來」,go 是「去」,兩者互為相反詞。一般的認知或中文的含意是,從說話者 (我) 往聽者 (你) 的方向移動是「去」,反之若從聽者往說話者的方向移動是「來」。然而,在英文中,說話者與聽者之間的移動都可以且經常使用 come。例如:

  • You can come to my office and discuss the matter. (你可以來我辦公室討論這件事) - 聽者移動到說話者。
  • Shall I come to your office at 10 am? (早上十點我「去」你的辦公室好嗎?) - 說話者移動到聽者。

從另一地方移動到說話者或聽者所在的地方也都可以使用 come。例如:
閱讀全文

Wet behind the ears

Wet behind the ears 意為「天真的,幼稚的;不成熟的;缺乏經驗或經驗不足的」,也就是中文成語「乳臭未乾」或「初出茅廬」的意思。這是個美國成語,在大約 1902 年創造的,20 年後其他國家才開始使用這成語。不過,英國小說家 Edward Bulwer-Lytton 在其 1872 年出版的小說《巴黎人》(The Parisians) 一書中已使用了用字略有不同但同義的 “not yet dry behind the ears”。

Wet behind the ears 當形容詞用,其前經常使用 still 來修飾。當它用在名詞前面做修飾語時,須加連字號,即 wet-behind-the-ears。它的完全相反詞 dry back of the ears (成熟的;有經驗的;老練的) 同樣在 20 世紀初期開始在美國被廣泛使用。有趣的是,dry back of the ears 此一成語早已杳如黃鶴,不復存在,但 wet behind the ears 迄今仍是個相當流行、經常耳聞的口語 - 有時亦說成或寫成 not dry behind the ears 或 hardly dry behind the ears。
閱讀全文

Inequity vs. iniquity

Inequality vs. inequity 一文中,我們已經說明了 inequity 的意思和用法。這個字主要意為「不公平;不公正」,與 injustice 和 unfairness 是近義詞,其反義詞為 equity,如 Income inequality results from inequity in society. (收入不平等肇因於社會不公平);Inequality in taxation is a great inequity. (課稅不平等非常不公平)。

Iniquity 的意思與 inequity 相近,但指的是「極度的不公正;邪惡,罪惡;極度不公正行為;惡劣行為;罪惡行徑」;換言之,inequity 可能是輕微或程度不大的不公平或不公正,而 iniquity 則是指極度的不公正或令人髮指的罪惡行徑,如 The iniquities of the presidential election aroused general indignation. (總統選舉的種種不公引起了普遍的憤怒);The use of illegal drugs is an iniquity that undermines our society. (吸毒是一種破壞我們社會的罪惡行徑)。

Iniquity 經常用在 a den of iniquity 這個片語中。A den of iniquity 意為「進行罪惡活動的地方,罪惡場所;藏污納垢之所;罪惡淵藪」,與 a den of vice 同義,如 A lot of people thought of New York as a den of iniquity. (許多人認為紐約是個藏污納垢之所);A gambling den is a den of iniquity. (地下賭場是罪惡場所/罪惡淵藪)。利用 Google 圖書 (Google Books) 進行搜尋,可找到 a den of iniquity 來自 19 世紀的若干應用實例 (其中無一來自 1800 年之前),但無法找到它的起源。

Imperious vs. impervious

Imperious 這個形容詞意為「專橫的;跋扈的;傲慢的」,與 dictatorial、domineering、overbearing 和 arrogant、haughty 等字的意思相近,如 My ex-wife used to be imperious. (我前妻過去一向專橫跋扈);She used to speak to me in an imperious voice. (她過去經常用傲慢的口氣對我說話)。這個字來自拉丁文的 imperium,意為「極端的權力」。

Impervious 意為「不能滲透的,不能透過的 (impermeable);不受影響的,不為所動的」,其後通常接介系詞 to 再接事物,如 That is a fabric impervious to moisture. (那是一種防潮布料 - 亦即這種布料不會被濕氣滲透);Quite a few imperious government officials are impervious to criticism. (相當多傲慢的政府官員不為批評所動)。這個字的反義詞為 pervious,意為「能滲透的;能被通過 (或穿過,透過) 的」,但卻比 impervious 來得罕見或少用許多。

No longer, not any longer

No longer 和 not any longer 均意為「不再」,一般視之為同義詞,但 no longer 比較正式。例如:

  • I could stand John’s rudeness no longer. (我無法再忍受約翰的粗魯無禮)
  • I couldn’t stand John’s rudeness any longer. (我不能再忍受約翰的粗魯無禮)

No longer 和 not any longer 的反義詞為 still。例如:

  • She no longer works here. (她已不在這裡工作)
  • She doesn’t work here any longer. (她已不在這裡工作)
  • She still works here. (她仍在這裡工作)

閱讀全文

Falsehood vs. falseness vs. falsity

Falsehood 意為「謊言,假話;說謊;虛假」,一般視之為 lie 或 untruth 的同義詞,如 There are a lot of exaggerations and falsehoods about the President’s extramarital affairs. (關於總統的婚外情有許多誇大之辭和謊言)。Falseness 意為「虛假,不真實」,為 truth 的反義詞,如 That man’s falseness destroyed Mary’s dream of love. (那個男人的虛假摧毀了瑪麗的愛情夢),所以,falsehood (謊言) 就是本質為 falseness (虛假) 的話。Falsehood 意為「謊言,假話」時為可數名詞,意為「說謊;虛假」時為不可數名詞,而 falseness 為不可數名詞。

Falsity 為這兩個字的變體或異體 (variant),同時擁有它們的意思,如 When questioned by his wife about his compulsive gambling, John told one blatant falsity after another. (當被他太太質問他無法自拔的賭癮時,約翰公然地一次又一次地撒謊),但它比較常被用作 falseness 的同義詞,如 His comments are independent of the truth or falsity of these theories. (他的評論與這些理論的真實或虛假無關)。事實上,儘管 falseness 出現的時間比 falsity 來得久遠許多,但最近幾年,在網路可搜尋到的新聞出版品中,falsity 的使用頻率高於 falseness。

拿得出去的 / 拿不出去的

英文:presentable / unpresentable (adj.)

說明:presentable 亦可表示「像樣的」意思,而 unpresentable 則亦可表示「不像樣的;見不得人的」意思。這兩個字互為反義詞。

例句:

  • All his oil paintings are presentable artwork. (他的所有油畫都是拿得出去的藝術作品)
  • My wife never gives me a presentable birthday gift. (我太太從未送我一樣像樣的生日禮物)
  • My ex-girlfriend used to yell at me so badly in public; she’s so unpresentable. (我的前女友過去經常當眾對我大吼大叫;她真的拿不出去)
  • A little bird told me that Leo’s relatives are all unpresentable. (有人告訴我,李歐的親戚沒有一個像樣的)

taco party

(名詞) 女性人數比男性多很多的聚會、派對;陰盛陽衰的聚會、派對。為 sausage party 的反義詞。

  • There were only three boys and 20 girls over there last night; it was a total taco party. (昨晚那裡只有 3 個男生,而女生則有 20 個;那全然是一場陰盛陽衰的派對)
  • I really hope tonight isn’t another taco party. (我真的希望今晚不會又是一場陰盛陽衰的聚會)