Age 的名詞用法

Age 用作名詞時主要意為「年齡」。例如:

  • Robert looks a lot older but he is actually the same age as me. (羅伯特看起來老很多,但他其實跟我同齡)
  • The average age of the students was under 20. (這些學生的平均年齡不到 20 歲)

At the age of 意為「(某人) 幾歲時」,是個常用的片語。例如:

  • His daughter started to learn the piano at the age of four. (他女兒四歲開始學鋼琴)
  • The two brothers became professional tennis players at the ages of twenty-four and twenty-seven. (這兩個兄弟在 24 和 27 歲時成為職業網球選手)

At the age of 為固定用語,所以在指人的年齡時不可使用 in the age of。例如:

閱讀全文

Urban legend, urban myth

Urban legend (都市傳說) 是指現代生活中許多人相信會發生或相信確有其事的虛構故事,這些以各種形式出現的當代故事、當代傳說或都市怪談,來源不明、缺乏證據,由敘述者煞有其事地講述,以新奇、怪誕或恐怖情節為主要特色,反映人們對現代社會中交通、通訊、技術等各方面的憂慮或恐懼。說也奇怪,都市傳說往往是發生在敘述者的「某位朋友的朋友」身上的故事,但這些故事通常都不是真實的,即使其中有少部分是真實的,亦經常被扭曲或誇大,以吸引聽眾。Urban legend 於 1968 年首次出現在印刷品。

Urban myth (都市神話) 與 urban legend 指的都是同樣的東西,兩者為同義詞。Urban myth 主要用於英式英語,而 urban legend 大多用於美式英語,但偶爾仍有跨界情事發生。

例句:

  • The 10 creepiest urban legends are handed down by word of mouth from generation to generation. (這十個最令人毛骨悚然的都市傳說,口耳相傳,一代傳一代)
  • Contrary to urban myth, rents won’t change too much, nor will housing markets collapse. (與都市神話相反的是,租金並沒有變動太多,房市也沒有崩盤)

Dollars to doughnuts

Dollars to doughnuts 意為「十拿九穩;十之八九;有把握」,可當形容詞和副詞用,通常位在 it is/was 之後、引導 that 子句 (that 可省略)、與動詞 bet (打賭;肯定,確信) 連用,或兼而有之。這是個美國慣用語,起源於 19 世紀中期,迄今仍大多出現在美式英語中。由於 doughnut (甜甜圈) 的美式拼法為 donut,因此有些人將之寫成 dollars to donuts。

當時 dollars 的價值比 doughnuts 高出許多,如果打賭美元和甜甜圈哪個價值高,美元的價值「肯定」遠高於甜甜圈,這種「十拿九穩」、「十之八九」的事自是無庸置疑,亦不在話下。Dollars to doughnuts 與英式英語的 “a pound to a penny” 對應,兩者互為同義詞,但後者比較早出現。

閱讀全文

Instill vs. install

Instill 是個動詞,意為「逐漸灌輸 (思想、信仰等);逐漸培養 (感情等)」,大多以 instill something in/into someone 的型態出現,如 It is part of my job to instill confidence in/into my students. (我的部分職責是逐漸培養學生的信心);We must instill respect for the law in the younger generation. (我們必須將尊重法律的觀念逐漸灌輸給年輕一代);Amy’s parents had instilled a love of music in her. (艾美的父母逐漸培養了她對音樂的熱愛)。此外,instill 還意為「徐徐滴入」,如 Extra care is necessary when instilling eye drops into babies and children. (在給嬰兒和小孩點眼藥水時要格外小心)。

Instill 為美式英語拼法,英式英語是拼成 instil。它們的時態變化分別為 instill instilled instilled instilling instills 以及 instil instilled instilled instilling instils,而名詞為 instillation。

閱讀全文

隨口說出的話;脫口而出的話

英文:throwaway remark (n.)

說明:throwaway 是個形容詞,意為「隨口說出的;脫口而出的」。此外,它還意為「一次性 (使用) 的;拋棄式的」(= disposable),如 throwaway razor/toothbrush/tableware (一次性/拋棄式刮鬍刀/牙刷/餐具)。

例句:

  • The president’s throwaway remark caused a political furor. (總統隨口說的一句話引起一場政治騷動) - Furor 意為「狂怒;騷動」,這是美式英語的拼法;英式英語拼成 furore。
  • Linda’s throwaway remarks hurt me deeply. (琳達隨口說出的話讓我很受傷)

Keep one’s eyes peeled/skinned

Keep one’s eyes peeled (for someone or something) 意為「留心;警覺;注意 (某人或某事物)」,與 keep one’s eyes open 同義,如 Keep your eyes peeled/open for Amy. (你要留意艾美);Keep your eyes peeled/open for a gas station. (注意看一下有沒有加油站);The thieves kept their eyes peeled/open for the police. (小偷提防著警察)。

Keep one’s eyes peeled 為美式英語,而同義的英式英語為 keep one’s eyes skinned,如 Keep your eyes skinned/open for a petrol station.,但全世界使用 keep one’s eyes peeled 的頻率高於 keep one’s eyes skinned。在這兩句口語中,peel 和 skin 都是動詞,意為「剝…的皮;去…的皮;剝…的殼」,而 peeled 和 skinned 為其過去分詞形容詞。因此,這兩個成語的字面意思相當於「剝開」眼皮、張大眼睛,其含意自是不難理解。

有趣的是,最初的成語是 keep one’s eyes skinned,美國首次使用這成語的紀錄是在 1830 年代,後來漸漸變成 keep one’s eyes peeled,但英式英語仍保持原貌的 keep one’s eyes skinned。

Solitaire, patience

Solitaire 是廣為人知的單人撲克牌遊戲「接龍」的英文,相信許多人都玩過 Windows 系統提供的接龍、新接龍等,或者至少知道它們的存在。Solitaire 遊戲有許多變化,包括 Klondike 和 FreeCell,這兩個字的中文也叫做「接龍」。至於它們之間有什麼差別,天曉得!

Solitaire 似乎源於德國或北歐國家,而這個字則衍生自法文的 solitaire,意為「單獨的;孤獨的」。Solitaire 是美式英語稱呼「接龍」的用字。這個字還有另一個意思,那就是「(戒指或其他珠寶飾物上的) 單顆寶石」。

Patience 是英式英語稱呼「接龍」的用字,不過全世界使用 solitaire 的頻率比使用 patience 高出許多。許多人可能不知道接龍在英國叫做 patience,就如同許多人並不知道「圍棋」叫做 “go” (不可數名詞) 一樣。英國人之所以叫接龍為 patience,可能是這種撲克牌遊戲需要 patience (耐心,耐性)。現今玩接龍純屬消遣娛樂,而且大多在電腦上玩,實際拿出一副撲克牌玩接龍的情況已不多見。

例句:

  • One-player card games are called solitaire or patience games. (單人撲克牌遊戲叫做接龍 [遊戲])

Might as well

Might as well 是日常生活中常見的一個片語,意為「倒不如;不妨;做…也無妨」,如 We might as well celebrate our wedding anniversary at home. (我們倒不如在家裡慶祝結婚紀念日)。這個片語還意為「還不如」,如 The party was a complete waste of time. I might as well have stayed at time. (這場聚會完全是浪費時間,早知道還不如待在家裡好)。

Might as well 的起源不可考,可能來自英國成語 “someone might as well be hanged/hung for a sheep as a lamb”,最後將這個成語的後半部拿掉而變成現在的樣子。這個成語意為「偷小羊還不如偷大羊,反正一樣要被處絞刑;一不做,二不休」(古時候,英國的偷羊者,不論是偷大羊還是偷小羊,均處以絞刑),且經常不用主詞,如 Oh, might as well be hung for a sheep as a lamb, I suppose. (哦,我看乾脆一不做,二不休)。

閱讀全文

Lay of the land, lie of the land

關於 lay 和 lie 的動詞用法,在「The dog lay at its owner’s feet.」一文中已作了如下的簡要解說:「(人、動物) 躺,臥,趴」的動詞為 lie,其時態變化為 lie, lay, lain, lying。「(物品) 放 (置);(動物) 下蛋,產卵」的動詞為 lay,其時態變化為 lay, laid, laid, laying。Lie 為不及物動詞,而 lay 為及物動詞。此外,lie 還意為「撒謊,說謊」(不及物動詞),其時態變化為 lie, lied, lied, lying。

然而,這兩個字不僅皆亦可當名詞用 (lie 的名詞意思之一就是大家所熟知的「謊言」,如 to tell a lie 說謊),而且還互為同義詞,意為「位置;方向;方式」。本文標題中的 lay 和 lie 就是這兩個字的名詞用法,進一步言,the lay of the land 和 the lie of the land 為同義成語。

閱讀全文

Homely vs. homey

Homey 意為「像家一樣的;舒適的;親切的」。在英式英語中,homely 的意思跟 homey 一樣。但在美式英語中,homely 有不同的意思。在美國,homely 意為「樸實無華的;相貌平平的」。這個形容詞通常被用作 ugly (醜陋的,難看的) 的委婉語,如 a homely man (其貌不揚的男子);His wife is really homely. (他的太太長得真的很抱歉)。

在美國,homey 也是 homeboy 的縮寫,意為「老鄉 (同鄉男性朋友之間親切的稱謂);(來自同一社區的) 朋友或舊識;同一幫派的成員」,如 “Jack? He’s my homey/homeboy from Penghu.” (傑克嗎?他是我的澎湖同鄉)。這個字在 90 年代用得最多,但現在經常被用來表示「朋友;好友」,與 homie 為俚語同義詞,如 “You will always be my homey.” (你永遠都是我的朋友);”Hey, what’s crackin’, homie?” (嗨,哥兒們,發生了什麼事嗎?) (註:what’s cracking? = what’s going on? = what’s happening?)