互不相欠

英文:even-steven; even-stevens (adj., adv.)

說明:even-steven 和 even-stevens 分別為美式和英式英語口語,除了「互不相欠」外,它們還意為「機會相等;均等的/均等地 (每人所擁有或提供的數量、金額相等)」。even-steven 和 even-stevens 通常有連字號,但 steven 和 stevens 都是小寫,從不大寫。

例句:

  • Give me 100 dollars and we’re even-steven. (給我 100 元,我們就互不相欠了)
  • I run into bad luck. But I run into good luck too, so it’s even stevens right now. (我遭遇厄運,但也碰到好運,所以現在打平了)
  • They split an inheritance even-steven. (他們平分了遺產)

Expiration date, expiry date

Expiration date 和 expiry date 為同義詞,指的是 (食品、藥品或商品等的) 保存期限、到期日或 (文件、合約或法律等的) 有效期限、截止日 (失效日期)。例如:

  • Food product labels must specify weights, ingredients, nutritional content, and expiration date. (食品標籤必須標示重量、成分、營養內容和保存期限)
  • Never take any medication that is past its expiry date. (切勿服用任何過期的藥品)
  • You need to enter the credit card number and expiry date. (你必須輸入信用卡卡號和有效期限)

Expiration date 為北美用語,而 expiry date 為英國用語。Expiration date 和 expiry date 在食品、藥品或商品上通常被標示為 sell-by date, best-before date 或 use-by date 以及比較少見的 best-by date 或 use-before date。顯然地,在這些用語中,使用 by 或 before 都可以,因為 by 在此意為「在 … 之前」,與 before 同義,至於有無連字號,則無關宏旨,但 sell-by date, best-before date 和 use-by date 都有連字號。

閱讀全文

Multi-storey car park, parking garage

大家都知道,停車場的英文叫做 parking lot,但這是美式英語,英式英語叫做 car park;它們的複數分別為 parking lots 和 car parks。停車場內的停車位叫做 parking space。

本文標題 multi-storey car park 和 parking garage 為同義詞,指的都是現代產物「立體停車場」。從 storey () 的拼法和 car park 這一用語,我們不難猜出 multi-storey car park 是英式英語;沒錯,確實如此!至於 parking garage,則是美式英語的「立體停車場」。例如:

There is a multi-storey car park behind the cinema.
= There is a parking garage behind the movie theater. (這家電影院後面有一座立體停車場)

閱讀全文

英文中唯一以 “mt” 結尾的單字

英文中唯一以 “mt” 結尾的單字是 dreamt。

解說:當動詞用的 dream (做夢;夢見) 的過去式和過去分詞有兩種,一為 dreamed, dreamed,另一為 dreamt, dreamt,前者為美式英語拼法,後者為英式英語拼法。但 dreamed 和 dreamt 的發音不同,前者是 “dream” 的唸法 [driːm] 再加個 “d” 音,而 dreamt 則唸成 [dremt]。

Hire, rent (vv.)

這兩個相當常用的動詞在英式英語和美式英語的用法並不完全相同,使用時必須因地制宜或因人而異,以免表錯情或會錯意。不過,儘管標題標示這兩字為動詞,但其實它們也都可當名詞用。

在英式英語中,短期租用物品用 hire,如 We can hire a car at the airport. (我們可以在機場租車);I’ll have to hire a suit for Mary’s funeral. (我得為瑪麗的喪禮租一套西裝);He’s running a car hire company. (他經營一家汽車出租公司) - 在美國,租車公司叫做 car rental company。長期租用物品則用 rent,如 Is that your own photocopier or do you rent it? (那台影印機是你自己的還是租來的?);I’m poor as a church mouse and rent my television. (我一貧如洗,電視是租的)。物主出租東西用 hire out,如 That mansion is often hired out for private parties. (那棟豪宅常租給人開私人派對);There are several companies in Kaohsiung that hire out yachts to tourists. (高雄有幾家公司出租遊艇給遊客)。

閱讀全文

Narrative, story, tale (nn.)

這三個名詞均意為「故事」,但它們的含意和用法不盡相同,在使用上不能混為一談!例如,在 The May-December romance was the cover story in that tabloid magazine. (這一老少配戀情是那份八卦雜誌的封面故事) 這句中,story 不能用 narrative 或 tale 來替換,因為 cover story (封面故事) 是固定搭配或用法。

Narrative 意為「敘事;故事」,指將真實之事件或經歷以連續及有趣的方式敘出的故事,如 Most people like first-person narrative. (大多數人都喜歡第一人稱敘事技巧);Cindy’s trip to Madagascar made an interesting narrative. (辛蒂的馬達加斯加之旅是個很有趣的故事);My English teacher has been working on different aspects of narrative. (我的英文老師一直在研究敘事的種種面向)。

Story 意為「故事」,指任何用於取悅他人之故事,包括真實的或虛構的、長的或短的故事,如 My son likes stories about new technology. (我兒子喜歡有關新科技的故事);Those are true stories about celebrities. (那些都是名流的真實故事);That’s a love story with a happy ending. (那是個結局圓滿的愛情故事)。順便一提的是,story 除了「故事」的意思外,還意為「(建築物的) 樓層」;不過要注意的是,意為「樓層」的 story 是美式英語的拼法,英式英語是拼成 storey。

Tale 意為「故事」,指誇大、誇張之敘事或虛構的較長的故事,如 Paul likes tales of adventure. (保羅喜歡歷險故事);Mother told us the tales of her childhood. (母親給我們講她童年的故事);Every loser has their tale of woe to tell. (每個魯蛇都有他們自己的傷心事可講)。

Ill, sick (adjs.)

這兩個形容詞都意為「生病的;有病的」,有時可以互換,如 His grandmother has been ill/sick for several weeks. (他祖母已經病了好幾個禮拜)。但在某些方面,它們的意思和用法卻又不同,不能混為一談,否則不鬧笑話也難。譬如說,打電話請病假是 to call in sick,不是 to call in ill,如 Sarah called in sick for two days. (莎拉打電話請了兩天病假)。

Ill 意為「生病的;有病的」,指生病的、有病的、身體不適的或身體不健康的;就此意思而言,ill 不可用於名詞之前,如 His grandpa was suddenly taken ill. (他爺爺突然病倒了);My boss is critically ill in hospital. (我老闆在醫院裡病得很重);Ellen was too ill to walk. (艾蘭病得連走路都不行)。

Sick 意為「生病的;有病的;反胃的;噁心的;想吐的」。在英式英語,sick (如 to be/feel sick) 專指「反胃的;噁心的;想吐的」意思,但在美式英語則指「生病的;有病的」意思;所以,John was sick yesterday. 不一定等於 John was ill yesterday. (約翰昨天病了) 的意思。但 sick 若放在名詞之前就不會引起誤解,一定表示「生病的;有病的」,如 a sick baby (一個生病的嬰兒)。例如:Ed stayed at home caring for his sick wife. (艾德待在家裡照顧她生病的太太);The smell made us sick. (這氣味使我們想吐);Brenda suddenly fell very sick and died a few days later. (布蘭達突然罹患重病,幾天後就過世了)。

必須注意的是,ill 若接名詞,就沒有「生病的」意思了,而是意為「壞的;有害的」,如 It is an ill wind that blows nobody any good. (凡事有利有弊)。此外,在指「病人」的集合名詞時,是用 the sick 來表示 (後接複數動詞),而不是 the ill,如 The sick are people who are sick. (病人)。

Q:for ages 和 in ages 的用法一樣嗎?

A:For ages (= for a long time) 和 in ages (= in a long time) 的意思完全一樣,都是「很長時間;很久」,只是前者為英式英語,後者為美式英語,如 I haven’t seen him for/in ages. (我很久沒有見到他了)。

雖然這兩個片語的意思完全一樣,但用法卻不盡相同。For ages 和 in ages 皆可用於肯定句和否定句,但 for ages 僅能用於表示動作已持續一段很長時間 (且該動作可能還在持續當中) 的肯定句以及動作已經結束一段很長時間或動作已經很久沒有進行的否定句,而 in ages 僅能用在表示動作已經結束一段很長時間或動作已經很久沒有進行的肯定句和否定句。請看下面的例句和說明:

  1. I haven’t read a good book in ages. (我很久沒有閱讀好書了。In ages 用於動作已經很久沒有進行的否定句) (正)
  2. I haven’t read a good book for ages. (我很久沒有閱讀好書了。For ages 用於動作已經很久沒有進行的否定句) (正)
  3. I’ve been reading that book for ages. (我讀那本書已有好長一段時間 - 讀書的動作仍在持續當中。For ages 用於動作已持續一段很長時間的肯定句) (正)
  4. I haven’t been reading that book for ages. (我已經好長一段時間沒有讀那本書了 - 讀書的動作早已停止。For ages 用於動作已結束一段很長時間的否定句) (正)
  5. That’s the worst book I’ve read in ages. (那是很久以來我所讀過最爛的書 - 這句含有讀那本爛書的動作,既然是爛書,那麼閱讀的動作顯然已經結束。In ages 用於動作已經結束一段很長時間的肯定句) (正)
  6. That’s the worst book I’ve read for ages. (那是很久以來我所讀過最爛的書 - 這句含有讀那本爛書的動作,既然是爛書,那麼閱讀的動作顯然已經結束。For ages 不能用於動作已經結束一段很長時間的肯定句) (這句有問題)
  7. I haven’t read a book in ages. (我很久沒有讀書了。In ages 用於動作已經很久沒有進行的否定句) (正)
  8. I have read a book in ages. (我讀書已經很久了。In ages 不能用於動作已持續一段很長時間且該動作可能還在持續當中的肯定句) (誤)

掛羊頭賣狗肉

英文:sail under false colors (v.)

說明:colors 為美式英語的拼法,英式英語為 colours。這個字在此指的是船隻所掛的旗幟。

例句:

  • A lot of politicians sail under false colors. (許多政客掛羊頭賣狗肉)
  • That door-to-door sales rep was sailing under false colors and was actually a swindler. (那位挨家挨戶推銷的業務代表掛羊頭賣狗肉,他其實是個騙徒)

Advert vs. avert

Advert 可當動詞和名詞用,前者意為「提及」(to mention),後面通常接介系詞 to,而後者意為「廣告」,為 advertisement 的縮寫字。當動詞用的 advert,現今幾乎僅用於法律文件或有關法律的上下文中,而當名詞用的 advert 主要用於英式英語。

Avert 僅當動詞用,意為「防止;阻止;避免」,如 The tragedy could have been averted if Sam had not gone to Mainland China. (如果山姆沒有去中國大陸,這場悲劇也許可以避免)。Avert 還與 eyes, gaze 和 head 等字連用,構成 avert one’s eyes/gaze/head 等慣用語,來表示「移開視線/轉移目光/轉過臉」等意思,如 Randy averted his eyes as she changed her clothes. (藍迪在她換衣服時把視線移開)。Advert 和 avert 經常被搞混,尤其是在美式英語中。

當名詞用的 advert 在英式英語中最常見,在加拿大和澳洲英語中比較少見,而在美式英語中則屬罕見。