A lot、lots 和 plenty 的代名詞用法

A lot、lots 和 plenty 係用於非正式的上下文來表示數量、金額和程度等。A lot 和 lots 用作代名詞或名詞時,意思相當於 much 和 many,而 lots 又比 a lot 更加非正式。

Plenty 當代名詞用時意為「足夠 (enough);夠多 (more than enough)」。例如:

  • That’s plenty. (夠了)
  • 500 US dollars will be plenty. (500 美元夠多的了)
  • A: How long will it take? (A:那要花多久的時間?)
    B: Two hours should be plenty. (B:兩個小時應該夠了)

A lot、lots 和 plenty 後面須有 of 才能接名詞;a lot of 和 lots of 意為「很多的」,而 plenty of 意為「很多的;充裕的;足夠的」。它們都可接可數和不可數名詞。例如:

  • A lot of people don’t like the plan much. (很多人都不太喜歡這項計畫)
  • Mary eats a lot of fruit. (瑪麗水果吃得很多)
  • He has lots of relatives. (他有很多親戚)
  • He earned lots of money last year. (他去年賺了很多錢)
  • The students have plenty of ideas. (這些學生有很多想法)
  • They’ve always had plenty of money. (他們總是有很多錢)
  • Don’t hurry! We have plenty of time. (別急!們有的是時間 / 我們有足夠的時間) (正)
    Don’t hurry! We have plenty time. (誤)

閱讀全文

Specialty、speciality 和 specialism 之對與錯

  • Shell carvings are a specialty of Penghu. (貝殼雕刻是澎湖的特產) (正)
  • Shell carvings are a speciality of Penghu. (正)
  • Shell carvings are a specialism of Penghu. (誤)

解說:Specialty 意為「特產,名產;專業,專長」,為美式拼法;speciality 也意為「特產,名產;專業,專長」,為英式拼法;specialism 亦是英式拼法,但僅有「專業,專長」的意思。這三個字都是可數名詞。

  • His specialty is geoscience. (他的專業是地球科學) (正)
  • His speciality is geoscience. (正)
  • His specialism is geoscience. (正)

請參閱「Speciality, specialty (nn.)」這篇文章以進一步瞭解這兩個字的其他用法。

Content 還是 contents 呢?

Content 主要當名詞和形容詞用,用作名詞時有攸關對錯的單複數之分,即 content 和 contents,因為兩者的意思和用法皆不同,使用時不可不慎。單數的 content 是個不可數名詞,意為「(文章、電影、電視節目、演講等的) 內容);(網站、光碟、隨身碟等的) 內容」。例如:

  • This film’s adult content is not suitable for young children. (這部電影的成人內容對兒童不宜) (正)
    This film’s adult contents are not suitable for young children. (誤)
  • Several well-known websites have closed down because of the high cost of producing original content. (數個知名網站因製作原創內容的成本過高而關門大吉了) (正)
    Several well-known websites have closed down because of the high cost of producing original contents. (誤)

除上述意思外,單數的 content 還意為「(物質) 含量」,但這個 content 卻是可數名詞,只是要用單數,沒有複數型。例如:

  • Chocolate has a high fat content; it’s not good for your health. (巧克力的脂肪含量很高,對你的健康無益) (正)
    Chocolate has high fat contents; it’s not good for your health. (誤)
  • John usually eats a breakfast cereal with a high sugar content. (約翰經常吃含糖量很高的早餐麥片) (正)
    John usually eats a breakfast cereal with high sugar contents. (誤)
  • The vitamin and mineral content of fruit and vegetables is high. (蔬果的維生素和礦物質含量很高) (正)
    The vitamin and mineral contents of fruit and vegetables are high. (誤)

閱讀全文

Lipid vs. limpid

Lipid 意為「(生物體內的) 脂質」,是個可數名詞,如 The cell membranes around skin cells need fatty acids (found in lipids) to prevent water from evaporating from the skin or moving out of the cell. (皮膚細胞周圍的細胞膜需要脂質中的脂肪酸來防止皮膚水分的蒸發或細胞水分的流失) (The Miami Herald)。脂質是一種有機化合物,許多天然脂肪、油、臘都含有脂質。它可溶解於酒精等有機溶劑,但無法溶於水。Lipid 源自法文字 lipide,而後者又源自希臘字 lipos,意為「脂肪;油脂」(fat, grease)。

Limpid 是個形容詞,意為「清澈的;透明的;(文章等) 表達清楚的,明白易懂的」,如 There is a limpid pool in the garden. (花園裡有個清澈的池塘);His prose is limpid. (他的散文清晰易懂)。這個字衍生出 limpidity (名詞:清澈;透明)、limpidness (名詞:清澈;清晰) 和 limpidly (副詞:清澈地;透明地;清晰地) 等字。Limpid 源自法文字 limpide,而後者又源自拉丁字 limpidus,意為「清澈的;透明的;清晰的」(clear)。

Goody two shoes

Goody two shoes 意為「假正經的人;裝乖的人;自命清高的人」,指的是那種故意表現得高人一等,或自認為道德品行方面比別人強的人。Goody two shoes 有時拼成有連字號的 goody two-shoes 或 goody-two-shoes,但《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 所列的這個片語並沒有連字號。Goody 這個字過去曾經是對社會地位低下的已婚貧窮婦女的尊稱,為過時字 goodwife (「太太」,如李太太、陳太太) 的簡稱或簡寫。現今 goody 則是指「(電影、連續劇或小說中的) 好人」(複數為 goodies),相反詞為 baddy,亦即「壞人;壞蛋」(複數為 baddies)。

Goody two shoes 中的 Goody 是 1765 年出版的一本童話故事書中的女主角。這本由有「兒童文學之父」之稱的英國出版家 John Newbery 所出版的童話故事書,叫做《The History of Little Goody Two-Shoes》,是在敘述這個貧苦無依、窮得只有一隻鞋的小孤女的故事。一位善心人士聽了這個流浪兒可憐的故事之後送給她第二隻鞋,讓她欣喜若狂,拔腿在街上奔跑,逢人就大叫 “Two shoes!” (我有兩隻鞋了!)。這名小女孩長大後當了老師並嫁給一位有錢人,寓意為好人有好報。
閱讀全文

博愛座

英文:priority seat/seating (n.)

說明:priority seat 為可數名詞,而 priority seating 為不可數名詞。在若干英語系國家,除了博愛座外,有些大眾運輸工具上還設有 courtesy seating (禮貌座)。博愛座是給身障人士坐的,而禮貌座是給年長者、孕婦、抱著嬰兒或帶著幼童的成人坐的。

例句:

  • You can see priority seats on most public transportations in Taiwan. (你可以在台灣的大多數大眾交通工具上看到博愛座)
  • Priority seating is for the use of passengers with a disability. (博愛座是給身障乘客使用的)
  • In Ontario , the courtesy seating is provided in addition to the priority seating for passengers who may benefit from a seat, but do not have a disability. (在加拿大安大略省,除了博愛座外還有禮貌座,係提供給可能需要坐下來但並非身障的乘客使用)

Q:中文的「暑假」,分別有人寫成或說成 summer holiday 或 summer holidays,它們有何不同呢?

A:Holiday 這個單數可數名詞意為「節日,假日;假期」。例如:

  • It’s a public/national/bank holiday on Friday, so all the banks will be closed. (星期五是國定假日,所有銀行都不營業)
  • Sandy seems very tired. He needs a holiday. (桑迪似乎非常疲勞。他需要休個假)

在表示假期、休假、度假的意思時,複數名詞 holidays 和 holiday 的用法並無二致。例如:

  • We have decided where we’re going for our holiday(s) this year. (我們已決定今年要到哪裡度假了)
  • We are all going to Europe for our holiday this year. (我們今年都要去歐洲度假)
    = We are all going to Europe for our holidays this year.

閱讀全文

Will-o’-the-wisp

Will-o’-the-wisp 是自然界發生的「鬼火,磷火」,通常出現在沼澤上方。據信鬼火是沼氣自燃的結果。過去鬼火總與鬼魂脫不了干係。Will-o’-the-wisp 現今亦用於比喻來表示「虛幻的目標;實現不了的事;不能依靠的人」等意思。最初這個字是以 “Will of the wisp” 的型態出現,用來指一名手持一束燃燒的乾草當火把的普通男子叫做 Will。Wisp 意為「一小撮,一小束,一小把」。現今 will-o’-the-wisp 中的 will 不再大寫,因為它已沒有原始的意思。Will-o’-the-wisp 為可數名詞,複數為 will-o’-the-wisps。

除 will-o’-the-wisp 外,鬼火在美國亦叫做 ghost light 或 spook light,在澳洲也稱為 Min Min light,在蘇格蘭高地亦稱為 Spunkie,而在英格蘭則又叫做 pixie light。這些字都是可數名詞,複數是直接在 light 後面加上 s,但它們通常用作單數。Will-o’-the-wisp 的拼寫幾乎都有連字號,僅極少數的英語辭典將其拼成沒有連字號的 will o’ the wisp。必須注意的是,這個字的重音節在 wisp。
閱讀全文

與 hope 有關的幾個重要文法觀念

Hope 可當動詞和名詞用,是個大家所熟知的字。然而,並非每個人都完全掌握它的正確用法。一個這麼常用的字,如果文法用錯了,委實說不過去。以下就來說明與 hope 有關的幾個重要文法觀念。

Hope 當動詞時經常後接省略連接詞 that 的名詞子詞,而在名詞子句中,我們經常使用現在式來表示未來。例如:

  • I hope my girlfriend comes today (我希望我女友今天來)
  • We hope you pass your exam next week. (我們希望你下週通過考試)
  • We hope the train is on time tomorrow. (我們希望明天火車準時)
  • I hope that he will succeed. (我希望他會成功)
  • I just hope you will help me. (我只希望你會幫助我)

閱讀全文

Peeping Tom

Peeping Tom 意為「偷窺狂;窺淫狂」,與 voyeur 同義。這個名詞源於戈黛娃夫人 (Lady Godiva) 的故事。根據傳說,戈黛娃夫人是麥西亞伯爵李奧佛里克 (Leofric, Earl of Mercia) 的妻子,貌美如花。1040 年,李奧佛里克對科芬特里 (或譯考文垂) 市民強加重稅,戈黛娃夫人不斷向丈夫求情希望減免稅收,但都被他頑固地拒絕了。後來李奧佛里克對妻子不斷的求情感到厭煩,宣稱只要她敢裸體騎馬繞行市內街道,他就願意減免稅收。戈黛娃夫人果真照著他的話去做。市民為了維護戈黛娃夫人的尊嚴和端莊,同意都閉門不出。她於是赤身裸體、只披著一頭長髮騎馬繞行街道。但有一位名叫 Tom 的裁縫師竟然在戈黛娃夫人騎馬經過時偷窺。之後,她丈夫遵守諾言,免除了市民繁重的稅賦。
閱讀全文