Put the cart before the horse

Put the cart before the horse 意為「本末倒置;前後或順序顛倒」。這個諺語的比喻用法可追溯到 1500 年代,但羅馬晚期的哲學家、政治家暨作家西塞羅 (Cicero,西元前 106 年 1 月 3 日 - 西元前 43 年 12 月 7 日) 在其著作之一的《論友誼》(On Friendship) 中就已使用了這個諺語:”We put the cart before the horse, and shut the stable door when the steed is stolen, in defiance of the old proverb.” (我們把馬車放在馬的前面,駿馬被偷後才關上馬廄的門,違反了這個古諺的寓意)。有趣的是,西塞羅稱 put the cart before the horse 為古諺,顯示這項比喻用法在他所在的年代之前就已廣為人知。

例句:

  • Deciding what to wear before you’ve even been invited to the wedding is rather putting the cart before the horse, isn’t it? (你還未被邀請參加婚禮,就先決定該穿什麼,這有些本末倒置,不是嗎?)
  • Tom’s eating his dessert first! He’s put the cart before the horse. (湯姆竟先吃飯後甜點!他本末倒置)
  • No matter how you address these issues, don’t put the cart before the horse. (不管你怎樣處理這些問題,不要本末倒置)

Let one’s hair down

To let one’s hair down 意為「放開些;盡情放鬆,盡情享受,盡情地玩;不要拘束」。這個成語可追溯到 1600 年代,當時上流社會的女性留著精心編造並以羽毛或鮮花做裝飾的髮型,腳上穿著增高鞋。在家時,這些女性會把她們的頭髮放下來,讓自己放鬆一下,此時她們的頭髮會顯得有些蓬鬆,甚至凌亂。1600 年代期間,女性這種讓頭髮以比較自然的方式呈現的作法,英文叫做 disheveling。

Let one’s hair down 的字面意思「讓頭髮垂下來,以比較自然的方式呈現」一直被用到 1900 年代初期,當時女性仍留著長髮並在公開場合將頭髮綰起來。這種情況在 1920 年代發生了變化,當時女性開始將頭髮剪短。現今,let one’s hair down 是個成語、慣用語,鮮少被用來表示字面的意思。

例句:

  • It’s a good idea to let your hair down at the weekend after you’ve been working hard all week. (辛苦工作一週後在週末盡情地玩,是個很好的想法)
  • I wish you’d let your hair down and tell me what you really think. (我希望你能放開些,把你真正的想法告訴我)
  • The party gives you a chance to let your hair down at the end of the week. (這項聚會給你一個在週末盡情放鬆的機會)
  • When Fiona took off her glasses and let her hair down, she was incredibly beautiful. (當費歐娜摘下她的眼鏡並讓頭髮垂下來時,她美極了) - 字面意思。

活受罪

英文:a fate worse than death (idiom)

說明:a fate worse than death 是個成語,首次出現在大約 1810 年,但在美國作家愛德加‧萊斯‧巴勒斯 (Edgar Rice Burroughs) 所創作的《人猿泰山》(Tarzan of the Apes) 一書於 1914 年出版後變得廣為人知。這個成語雖亦可用來表示字面意思,如 Death row is a fate worse than death. (死囚等待行刑生不如死),但現今大多被當作詼諧、幽默用語,用來表示極其難受的事、極不愉快的經歷、活受罪。

例句:

  • If you’re a teenager, an evening at home with your parents can possibly make you feel like a fate worse than death. (如果你是個十來歲的青少年,晚上在家和父母待在一起,可能會讓你覺得好像活受罪)
  • Spending a day with an ugly woman is simply a fate worse than death. (與醜女共度一天簡直就是活受罪)
  • Cindy felt that having to move to a small town was a fate worse than death. (辛蒂覺得,不得不搬到小鎮是個極不愉快的經歷)

Put a flea in someone’s ear, put a bug in someone’s ear

To put a flea in someone’s ear 和 put a bug in someone’s ear 分別為英式英語和美式英語成語。乍看之下,它們的意思應該相近,或甚至一樣,因為兩者只有一字之差,而且 flea (跳蚤) 和 bug (臭蟲) 都是不好的蟲子。其實不然,它們的意思完全不一樣。

To put a flea in someone’s ear 意為「嚴厲批評某人;痛斥某人」,有時我們亦會見到 to send someone away/off with a flea in their ear 這樣的用法,意思是說用難聽的話氣走某人,其中 flea in someone’s ear 就是「尖刻的責備;刺耳、難聽的話」。這個英國成語源自 14 世紀法國一個意為使某人性慾高漲的用語。這個法國用語進入英語後逐漸演變成現在的意思。

To put a bug in someone’s ear 意為「給某人一個暗示;給某人一個建議」,主要目的是在提供某人一些訊息,希望他們採取行動或決定行動方針,其中 bug in someone’s ear 就是「暗示;建議」。這個美國成語同樣源自上述的 14 世紀法國用語。
閱讀全文

Read between the lines

Read between the lines 意為「看出字裡行間的意思;瞭解言外之意;聽懂弦外之音」。這個成語可能源自一項保密措施。在古代,為了傳達某一不想讓別人知道的訊息,往往使用隱形墨水 (invisible ink) 將該訊息寫在一般的信件中,收信人必須將羊皮紙加熱或塗上某種溶液才能看到隱藏的訊息。

隱形墨水的使用可追溯到遠至古希臘。Read between the lines 的字面意思於 1800 年代中期變成現今的成語意思。

例句:

  • Reading between the lines, John knew it was a Dear John letter. (約翰從字裡行間看出這是一封分手信)
  • Jack read Amy’s email again, hoping for some hidden message between the lines. (傑克再度閱讀艾美的電子郵件,希望找到某種言外之意)
  • After listening to what the president said, if you read between the lines, you can begin to see what she really means. (在聽了總統所說的話之後,如果你聽懂弦外之音,你就會開始瞭解她真正的意思)
  • Reading between the lines, I’d say Professor Lee isn’t happy with the economic situation. (聽李教授話裡的意思,我覺得他對目前的經濟狀況不太滿意)

Point of no return

The point of no return 意為「(行動、決定等) 沒有退路的地步;無法回頭的地步;欲罷不能的時刻」。這個成語源於二次世界大戰,字面意思為「不能回航點」,指的是當飛機飛到某處時,由於燃料已消耗得差不多,剩餘的燃料不敷返回原地,只得繼續前進。不能回航點又稱為飛航極限點或臨界點。

The point of no return 的比喻意思首次出現在美國作家約翰‧馬奎恩 (John P. Marquand) 1949 年出版的同名小說《Point of No Return》。百老匯 1951 年上演的一齣戲劇,是使這個成語「飛入尋常百姓家」成為一般用語的主要助力。

例句:

  • There can be no going back. Taiwan has reached the point of no return on the road to reform and has to go forward. (回不去了。台灣在改革的道路上已經沒有退路,必須向前邁進)
  • Scientists warned that global warming would soon reach a point of no return. (科學家警告,全球暖化很快就會到了無法遏止的地步)

Gild the lily

To gild the lily 意為「畫蛇添足;多此一舉」,其中動詞 gild 意為「把…鍍金;給…塗上金色 (或金箔)」,而 lily 為「百合花」。這個成語源自錯誤引用莎士比亞戲劇的文句。莎士比亞 1595 年撰寫的歷史劇《約翰王》(King John) 中有一句這樣寫道:”To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet… is wasteful and ridiculous excess.” (給金子鍍上金箔,給百合塗上顏色,給紫羅蘭噴灑香水 … 都是多此一舉)。1895 年美國俄亥俄州紐華克的地方報《Newark Daily Advocate》在引用 “To gild refined gold, to paint the lily…” 時竟將這一名句誤植為 “One may gild the lily and paint the rose…”。有趣的是,這一引用錯誤從此以訛傳訛,沿用至今。

例句:

  • Your house has lovely brick walls. Don’t paint them. That would be gilding the lily. (你的房子有漂亮的磚牆。別給它們油漆。那會是畫蛇添足)
  • Amy, you’re beautiful the way you are. You don’t need makeup. It would be gilding the lily. (艾美,妳現在這個樣子就很美了。妳不需要化妝。那會是多此一舉)

Fly in the ointment

A fly in the ointment 意為「美中不足之處;令人掃興的人或事」。這個成語最有可能源自舊約聖經的傳道書 (Ecclesiastes)。在 1611 年翻譯和出版的《欽定版聖經》(Authorized Version) - 又稱《詹姆士王譯本》(King James Version) 或《詹姆士王聖經》(King James Bible) - 傳道書第十章第 1 節中,有一段文字這樣敘述:”Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.” (死蒼蠅使做香[料者]的膏油散發臭氣;同樣,一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮 - 中文版翻譯)。

英文少說也有上百個常用的成語可追溯到《欽定版聖經》。有趣的是,英語直到 1700 年代初期才首次使用 a fly in the ointment 這個口語常用的成語,是出現在英國哲學家約翰‧諾里斯 (John Norris) 所著的《A Practical Treatise Concerning Humility》一書中。
閱讀全文

挖東牆補西牆;借新債還舊債

英文:rob Peter to pay Paul (v.)

說明:To rob Peter to pay Paul 這個成語於大約 1382 年首次出現在英國哲學家約翰‧威克里夫 (John Wycliffe) 的著作中。舉凡挖 (或拆) 東牆補西牆、借新債還舊債等類似的意思都可用它來表示。有關這成語的起源有多種說法,其中之一是,英國國教會挪用倫敦聖彼得教堂 (St. Peter’s Church。注意:梵諦岡聖伯多祿大教堂是 St. Peter’s Cathedral) 的資產來支付倫敦聖保羅大教堂 (St. Paul’s Cathedral) 的修繕費用。

例句:

  • Why borrow money to pay your bills? That’s just robbing Peter to pay Paul. (為什麼要借錢來付帳單呢?那只是挖東牆補西牆)
  • There’s no point in robbing Peter to pay Paul. You will still be in debt. (拆東牆補西牆毫無意義。你仍舊負債)
  • Simon has to take out another loan to pay his debts, robbing Peter to pay Paul. (賽蒙必須借另一筆貸款來支付欠債,借新債還舊債)

Grin like a Cheshire cat

To grin like a Cheshire cat 意為「露齒嘻笑;咧嘴傻笑」。根據定義,你必須笑得連牙齦都露出來,就像無尊那種笑,才可用這個成語來表示。Grin like a Cheshire cat 這個成語因《愛麗絲夢遊仙境》(Alice’s Adventures in Wonderland,通常簡稱為 Alice in Wonderland) 而廣為流行。這部兒童文學作品是英國數學家查爾斯‧路特維奇‧道奇森以筆名路易斯‧卡羅 (Lewis Carroll) 在 1865 年出版的,但卡羅並非創造這個成語的人。Grin like a Cheshire cat 比《愛麗絲夢遊仙境》還早出現至少六、七十年。

Cheshire cat 是《愛麗絲夢遊仙境》中一隻總是咧嘴而笑的貓,有點神秘莫測難以捉摸,牠的笑讓人覺得有些緊張不安。Cheshire (柴郡) 是英格蘭一個以牛奶和乳酪聞名的郡,難怪該郡的貓會笑得合不攏嘴。從 1800 年代初期開始,柴郡的貓為何都被畫成咧嘴而笑的模樣,有諸多不同的傳說,其中最引人入勝的傳說是,有一塊乳酪被做成貓的形狀。該塊乳酪被人從貓的尾巴一直吃到貓的頭部,最後一口吃下的是貓的笑臉。販賣乳酪的人如何說服顧客採用他們吃乳酪的方式,從貓的尾巴一直吃到貓的頭部,最後再吃下貓的笑臉,則沒有記載。
閱讀全文