Drop-dead, drop dead, drop dead!

這三個詞都是由 drop 和 dead 所構成,但意思卻截然不同。Drop-dead 意為「迷死人的,美艷動人的,極為引人注目的」,是個形容詞,通常用來修飾名詞。Drop-dead 往往與 gorgeous 連用來表示相同的意思,即 drop-dead gorgeous。它是美國在 1960 年代初期創造的,主要源於時裝業。注意:Drop-dead 為形容詞,須有連字號,俾與 drop dead 有所區別。

Drop dead 意為「暴斃;猝死」,是個動詞。除字面意思外,它還可以用於比喻,意為「絕倒」。

Drop dead! 意為「滾開!」,是個感嘆詞,與 get lost! 和 bug off! 同義。這個俚語是美國在 1930 年代所創造的。

例句:

  • Even the most drop-dead woman will grow old. (即使是最美的女人也會變老)
  • The actress looks drop-dead gorgeous. (那位女星看起來美艷動人)
  • He dropped dead on the treadmill at the age of 32. (他猝死在跑步機上,年僅 32 歲)
  • Everybody would drop dead laughing no matter what he said. (不管他說什麼,每個人都為之絕倒,笑得要死)
  • Oh, just drop dead! (哦,滾開!)
  • “Drop dead!” shouted John to his friends who were bothering him. (「滾開!」約翰對他那些來搗蛋的朋友們喊道)

耍你的;騙你的

英文:psych (interj.)

說明:這個字有時被拼成 sike, syke 或 sych 等。

例句:

  • Mary, you look so beautiful today. Psych! (瑪麗,妳今天看起來好美。耍妳的!)
  • Don’t worry baby, I love you … I will never leave you. Psych! (別擔心,寶貝,我愛妳 … 我絕不會離開妳。騙妳的!)
  • John: Sure, I’ll lend you 1,000 dollars. (約翰:沒問題,我會借你 1 千元)
    Peter: Really? (彼得:真的嗎?)
    John: Psych! (約翰:騙你的!)
  • Harry: Do you wanna go out with me? (哈利:妳想跟我交往嗎?)
    Amy: OMG, of course! I mean, who doesn’t? (艾美:天啊,當然想!我的意思是,誰不想呢?)
    Harry: Hahaha … psych! (哈利:哈哈哈 … 耍妳的!)

感嘆詞須用逗點或驚嘆號與句子其餘部分隔開

  • Well, thank goodness that’s over! (好啦,謝天謝地,這事總算過去了!) (正)
  • Well thank goodness that’s over! (誤)

解說:Well 在此為感嘆詞 (exclamation, interjection),既然是感嘆詞,其後須有逗點或驚嘆號。句中的 goodness 也常用作感嘆詞,如 My goodness! (我的天啊!);Goodness knows! (天曉得!)。

請參閱這篇「感嘆詞」的文法教學

Yada yada yada

Yada yada yada 為美國用語,是個感嘆詞,意為「… 等等之類的;… 等等諸如此類的」,係用來代替不想說出或不必確切說出的話或者跳過重複的話。這個片語是現代版的 “blah, blah, blah”,不過它有時被寫成或說成 “yada yada” (只有兩個 yada)。

許多人認為 yada yada yada 是美國情境喜劇《歡樂單身派對》(Seinfeld) (1989 – 1998) 的編劇所創造的,但實際上它在《歡樂單身派對》推出之前就已有人使用。活躍於 1960 年代的美國喜劇演員蘭尼‧布魯斯 (Lenny Bruce) 在 1967 年曾經使用過這片語,但當時是拼成 yaddeyahdah (顯然地,最初只有兩個 yada)。不過,yada yada yada 之所以再度流行,可能就真的要歸功於《歡樂單身派對》了。
閱讀全文

感嘆詞 (Interjections)

感嘆詞是用來表達驚訝、喜悅、興奮、憤怒、悲傷或作嘔等各種喜怒哀樂情緒的詞。它們與後面句子的其餘成分並無語法上的關連,僅在意義上所有關連,而後面句子往往說明這種情緒的原因。感嘆詞有時獨立存在,但通常被包含在較大的句子結構中。必須注意的是,在商業書信或寫作中應避免使用感嘆詞!

除了 Ah, Aha, Alas, Bravo, Dear (me), Gee, Gosh, Hey, Hmm, Hooray, Jeepers, My Goodness, Oh, Oops, Ouch, Phew, Well, Whoa, Wow, Yippee, Yo, Yuck 等「正規的」感嘆詞外,若干普通字詞亦常被拿來當感嘆詞用,如 Boy, Come, Indeed, No, Nonsense, Now, There, Why, Yes 等等。
閱讀全文

才怪;個頭

英文:my foot (interj.)

說明:亦可用 my arse (英) 來表示,但此為粗話,少用為妙。

例句:

  • “She’s an outstanding singer.” (她是傑出的歌手)
    “Outstanding my foot!” (傑出才怪!)
  • “Mary says she’s too busy to speak to you.” (瑪麗說她忙得沒時間跟你講話)
    “Busy, my foot! She just doesn’t want to.” (忙?忙個頭!她只是不想跟我講話)

no dice

(感嘆詞) 不行,門都沒有。

  • Boy: Will you go out with me? (男孩:妳會跟我交往嗎?)
    Girl: No dice! (女孩:門都沒有!)

(感嘆詞) 功敗垂成。

  • You almost got it but no dice. (你幾乎就要得到了,但功敗垂成)