One-horse town 意為「鄉村小鎮」,指的是那種無足輕重、生活步調緩慢、沒有娛樂場所,而便利措施也少之又少的小鎮。One-horse 這個詞一度被用得很廣泛。在 1700 年代,它只有字面意思「單馬拉的」,如 one-horse carriage (單馬馬車)、one-horse plow (單馬拉的犁)。
在一百多年後的 1800 年代中期,one-horse 開始用作比喻的意思,意為「不重要的;小的」,如 one-horse hotel (小旅館;簡陋的旅館)。但除了 one-horse town 這個主美的用語外,這項用法已過時。叫某個地方為 one-horse town,通常被視為帶有侮蔑的意味。注意:one-horse 須有連字號。
例句:
- Chicago was sort of a one-horse town. (芝加哥以前在某種程度上是個小鎮 )
- I actually lost my way in this quaint one-horse town. (我竟然在這個古色古香的小鎮迷路了)