Lighted, lit

Lighted 和 lit 都是動詞 light (「點火,點燃,點著;照亮,照明」) 的過去式和過去分詞。美式英語通常使用 lighted:She lighted a candle and turned off the lamp. (他點亮蠟燭後關掉油燈);The explosion occurred immediately after he had lighted a cigarette. (他點了菸後立即發生爆炸)。英式英語則使用 lit:He lit the fire at 7 p.m. last night. (他昨晚七時點燃爐火);He had lit his pipe before he noticed the no-smoking sign. (他點了菸斗後才看到禁菸標誌)。

在用作分詞形容詞來修飾名詞時,無論英式或美式英語都使用 lighted,意為「點燃的,點著的;照亮的,照明的」:a lighted match (點著的火柴);a lighted cigarette (點燃的香菸);a lighted torch (點亮的火把)。然而,當此形容詞前面還用副詞來修飾時,lighted 通常被換成 lit:a well-lit room (照明良好的房間);a badly lit cellar (照明不良的地窖)。

Prove

Prove 可當及物和不及物動詞用,前者意為「證明,證實」,如 There is evidence that proves his innocence. (有證據證明他無罪),後者意為「證明是,結果是」,如 My advice proved to be wrong. (我的意見證明是錯的)。它的動詞三態是 prove, proved, proved 或 proven。proved 和 proven 不僅被用作過去分詞,而且亦被用作分詞形容詞,意為「已證明的,被證明的,被證實的」,如 a proved [proven] champion (查證無誤的優勝者);a proved [proven] liar (被證實的說謊者);His guilt is proved [proven]. (他的罪行已被證實)。

Proved 是比較舊式的拼法,而 proven 是變體。中古英語 (Middle English) 的 prove 拼法還包括 preven,這一拼法在英格蘭已消失不見,但在蘇格蘭仍繼續被使用,而 proven 之所以出現,可能與 weave, woven 和 cleave, cloven 等動詞的情況雷同。proven 最初是被用在蘇格蘭的法律文件中,尤其是構成 “not proven” (罪證不足) 這個法律片語,如 The jury ruled that the charges were not proven. (陪審團裁定,這些指控罪證不足)。自20世紀以來,proven 已大舉入侵一度被 proved 所主宰的領域,所以現在這兩種型態在過去分詞用法上是處於分庭抗禮的局面。不過,一般而言,proved 用作過去分詞的情況要比 proven 來得常見,而 proven 則較常用作名詞前的定語形容詞:a proven talent (已獲證明的天才);a clinically proven remedy (經過臨床驗證的療法);proven skills (已經證明的技術)。

最後,試比較 (1) They prove her guilt. 和 (2) They prove her guilty. 之不同。由於第 (1) 句的 guilt 是名詞,第 (2) 句的 guilty 是形容詞,有些人可能會認為第 (2) 句錯誤,其實這兩句都對,而且意思也都是「他們證明她有罪」,只是句子結構略有不同。第 (1) 句的 her 是所有格,her guilt 是 prove 的受詞,而第 (2) 句的 her 是受格,guilty 是 her 的受詞補語,因為它們中間省略了 to be,其原句為 They prove her to be guilty.。從第 (1) 和第 (2) 句可以得出 prove 兩個常用的片語:to prove someone’s innocence/guilt (證明某人清白/有罪) 和 to prove someone guilty/right/wrong, etc. (證明某人有罪/是對的/是錯的等等)。

Divorce (v., n.), divorced (adj.), divorcé, divorcée (nn.)

當動詞用的 divorce 可以是及物或不及物;不及物動詞的 divorce 與介系詞連用時,幾乎都是接 by 或 from,這有部分要視誰先採取離婚行動而定:Last year he was divorced by his wife. (去年他太太跟他離婚了 — 她先採取離婚行動,句中的 was divorced 是被動態,divorced 為過去分詞);Last year he was divorced from his wife. (一般的推斷是他先採取離婚行動,所以這句的意思是「去年他跟他太太離婚了」,句中的 divorced 是形容詞,意為「離異的;已離婚的」) — 後面這一句若改為 Last year he divorced his wife. 就沒有任何疑義了,一定是他先採取離婚行動,而句中的 divorced 為及物動詞。

上述為已離婚的情況,但更多的是即將離婚或鬧離婚的情況。與 to get married (get + 形容詞 married) 比 to marry 還要常用的情況一樣,to get divorced 也比 to divorce 來得常用,如 After they got divorced, she never remarried. (他們離婚後她就一直沒有再婚)。一般而言,無論是結婚或離婚,我們通常使用現在進行式來表示未來 (不久的將來),如 Mary and Tom are getting divorced. (瑪麗和湯姆要離婚了 — 兩人都打算結束他們的婚姻);Mary is getting divorced (from Tom). (瑪麗要 [跟湯姆] 離婚了 — 瑪麗先採取離婚行動)。由於離婚往往要訴諸於法律行動,因此像 Mary is divorcing Tom. 這樣的句子可能意為「瑪麗正和湯姆打離婚官司」。

當名詞用的 divorce 意為「離婚;離婚案件」,如 There has been a big increase in the number of divorces in recent years. (近年來離婚案件大幅增加)。它所構成的兩個片語頗為常用:一為 to get a divorce (= to divorce),如 She wants to get a divorce. (她想要離婚),而上一段的 Mary is getting divorced (from Tom). 亦可寫成 Mary is getting a divorce (from Tom).;另一為 to end in divorce,如 Both of her marriages ended in divorce. (她的兩次婚姻都以離婚收場)。

Divorcé 和 divorcée 分別用來指「離婚的男子」(a divorced man) 和「離婚的女子」(a divorced woman)。這兩個法文字幾乎一直保留它們的重音符號及男性或女性字尾,俾與當動詞和名詞用的 divorce 有所區別,同時提醒我們它們是3個音節的法式英語發音 di-vor-SAI 或 di-vor-SEE (兩字的發音相同)。

Big up (v.)

這是近年來在英國和美國流行的用語,雖是俚語,但值得探討和闡述。big up 是個片語動詞 (phrasal verb),可用作及物和不及物,且是個可分開或不分開的及物動詞 (有關片語動詞可不可分開的意義可參閱英語之家的「片語動詞寶典」和「片語動詞詳細解說」),亦即受詞可以置於 big 和 up 之間或放在 up 之後。這個片語動詞意為「盛讚,吹捧;致敬,致意;感激,感謝」,如 to big somebody or something up (讚美某人或某事);to big up those who give me support (感謝支持我的人;向支持我的人致意);to big up to my advisor (向我的指導教授致敬)。它也可用作名詞,如 a big-up to all my colleagues (感謝我的所有同事;向我的所有同事致意)。

這是自加勒比海地區進入英語的許多用語之一,通常是來自牙買加 (Jamaica),而這片語動詞之所以會在英美流行至今,主要就是受到牙買加音樂和文化的影響。過去 — 現在依然 — 它被雷鬼音樂 (reggae music) 工作者用來讚美和感謝其他雷鬼歌手、音效系統和粉絲;尤有甚者,big up 現在也成為饒舌 (rap) 和嘻哈 (hip-hop) 音樂界的用語。

在加勒比海地區,這個用語似乎有諸多不同的意思。例如,用作名詞時,big-up 是指重要人物,或在社區具有一定地位的人,政治人物或甚至警察 (有點類似我們過去稱呼警察為「大人」)。在巴哈馬群島 (the Bahamas) 的俚語中,to big up 意為「越來越大」(to get bigger),指孕婦的肚子越來越大。

起源於雷鬼和跳舞音樂 (dancehall music) 背景的 big up 現已擴大應用範圍,堂而皇之地進入主流領域,吾人現在可以在小報以外的主流報紙和電視上看到它的應用。

然而,這個片語動詞在英美的使用方式上卻出現一項頗為有趣的差異。在英國,通常是動詞 big 改變型態來構成過去式、過去分詞和動名詞,如 He bigged up his fellow artists. (他感謝/稱讚他的藝術家同僚)。但在美國,字形的變化有時是發生在 up 身上,而產生 big-upped 和 big-upping 這樣的過去式、過去分詞和動名詞。

Bereave

這個動詞意為「使喪失 (近親等);使失去 (希望等)」,其過去式和過去分詞皆有兩種型態,bereaved 或 bereft。然而,動詞的意思現已逐漸廢棄不用,因此一些新版的字典甚至已不再列出 bereave 的動詞用法,反倒是 bereaved 和 bereft 這兩個過去分詞形容詞以及 the + bereaved 所構成的集合名詞仍被廣泛使用。

Bereft 的意思比較廣義,意為「失去…的;被奪去…的」(stripped of, robbed of, deprived of),通常與抽象名詞連用:He was bereft of friends, money, and purpose. (他失去了朋友、金錢和意志);He was bereft of all hope. (他失去了一切希望)。Bereaved 的意思比較專門,意為「痛失親人的;死者親人的」,僅用來指痛失 (死去的) 至親好友:a bereaved mother (痛失小孩的母親);He was bereaved (of his wife.) (他痛失愛妻)。bereaved 和 bereft 慣用的介系詞是 of。

The bereaved (死者的親人) — 注意:沒有 the bereft 的寫法 — 為集合名詞,後面可接單數或複數動詞,如 The bereaved was/were grief-stricken. (死者的親人極為悲傷)。bereave 的名詞 bereavement (可數或不可數) 亦頗為常見,意為「喪親之痛;親友喪亡」:She runs a group that helps people deal with bereavement. (她主持一個助人度過喪親之痛的團體);a series of bereavements (連連痛失親人)。國內的「喪假」大多使用 funeral leave 這片語,但比較委婉的說法是 bereavement leave。

Fit (adj., n., v.)

Fit 的動詞三態為 fit, fitted/fit, fitted/fit:He fitted [fit] the children with shoes. (他給小孩試鞋子的大小);His jeans fit [fitted] him like a glove. (他的牛仔褲非常合身) — fit (someone) like a glove 為一常用成語,意為「非常合身」。在英式英語中,fit 的過去式和過去分詞通常為 fitted,但當 fit 意為「使合…身;安裝;使勝任」時,其過去式和過去分詞永遠是 fitted。所以,必須注意的是,在所有的意思中,fit 和 fitted 並非都可互換,尤其是分詞形容詞的意思:He was fit for the work again. (他可以再工作了 — 因為他身體已經健康或強健);She was fitted for the task. (她適合這項工作或她能勝任這項工作 — 因為她訓練良好或學有專精)。在這兩句中,fit for 和 fitted for 都可改為不定詞型態,即 fit to work again 和 fitted to do the task。

此外,我們也要注意 fit 和 fitted 放在名詞之前當定語形容詞 (attributive adjectives) 的意思:He’s not a fit person to handle money. (他不是處理金錢的合適人選 — 因為他有道德上的問題,可能會A錢) — 在此 fit 意為「適合的;恰當的」;I bought a fitted shirt. (我買了一件訂製的襯衫) — 在此 fitted 意為「訂做的」。最後要注意的是,當形容詞用、意為「健康的;強健的」的 fit 只有 “fit” 這個型態,不能寫成 fitted。而與這些形容詞和動詞相關的名詞也是 “fit”,意為「適合;合身」,如 The shoes are just your fit. (這雙鞋正好合你的腳);This dress is a beautiful fit. (這件衣服合身極了);This garment is a tight fit. (這件衣服很貼身)。

Fit 還有另一個意思與上述完全不同的名詞用法,其字面意思為「(疾病的) (一陣) 發作」(a seizure, an attack),如 He had a fit of coughing. (他咳嗽了一陣),而比喻意思為「(感情、情緒等的) 突發」,如 Everyone collapsed in fits of laughter. (大家爆出陣陣大笑)。這個字還意為「一時的衝動 (而做出有力的動作)」:We had a fit of housecleaning that lasted for nearly a week. (我們一時興起持續進行了近一個禮拜的大掃除)。最後值得一提的是,這個 fit 構成了若干常見的成語,如 by/in fits and starts、to have/throw a fit 等等。by/in fits and starts 意為「一陣一陣地;時斷時續地;間歇地」,為正規英語,而 to have/throw a fit 意為「勃然大怒;大發脾氣」,僅用在口語和非正式場合。

Possessed

Possessed 後面通常接介系詞 of, by 或 with。這個過去分詞形容詞與 of 連用時意為「擁有」(have):She was possessed of a large estate. (他過去擁有許多資產);That child is possessed of a sharp tongue. (那個小孩說話很刻薄)。possessed 和 of 之間可插入反身代名詞,但此時意為「弄到;找到」(get hold of):She possessed herself of her daughter’s diary. (她自己找到她女兒的日記)。possessed 與 by 或 with 連用時意為「瘋狂的;著魔的;鬼迷心竅的」:The prosecutor described him as a man possessed by (or with) an urge to kill. (檢察官形容他是個有瘋狂的殺人衝動的男子)。

必須注意的是,雖然 possessed 是 possess (擁有,持有) 的過去分詞,但在 He was possessed by an urge to kiss her. (他有一種難以自持的衝動想要吻她) 這樣的句子中,be possessed by 並非 possess 的被動結構,因為 possess 雖是及物動詞但卻不能用於被動態。例如,我們可以說 The criminal possessed three guns. (這罪犯擁有三把槍),但卻不能說 Three guns were possessed by the criminal.。英文中還有一些及物動詞跟 possess 一樣是沒有被動態的,如 lack (缺乏)、suit (適合)、last (維持)、cost (花費) 等。筆者在「網路翻譯家文法問題與解答第4集第3篇」單元中有針對這問題做了頗為詳盡的說明,有興趣的網友可參閱之。

Plead

在嚴謹的法律應用場合,你可以 “plead guilty” (認罪) 或 “plead not guilty” (不認罪),但卻不可以 “plead innocent” (無罪抗辯,即不認罪)。但在非法律的應用場合 – 亦即在未使用法律專門術語的上下文 – 吾人經常使用 plead innocent。所以,plead innocent 是個廣泛使用的片語,沒有理由懷疑其用法的正確性。

Plead not guilty 和 plead guilty 都是標準成語,如 His lawyer advised him to plead not guilty [guilty]. (他的律師勸告他不要認罪/認罪)。我們經常會在電影中聽到這樣的對話:(法官) “How do you plead?” (被告,你認罪嗎? / 被告,你認不認罪?),(被告) “I plead not guilty.” (我不認罪)。

值得注意的是,從 guilty 和 innocent 這兩個形容詞可以看出,不管認不認罪,plead 後面接的都是形容詞;在法律實務上,還有一種情況可能會發生,那就是被告 (defendant) 以精神失常或精神錯亂作為抗辯的理由,希望獲得減刑或免刑,這在英文中叫做 plead insanity – 注意:insanity 是名詞,如果你說 plead insane (insane 是形容詞),那就錯了:He pleaded insanity in the hope of getting a shorter sentence. (他辯稱自己精神錯亂,希望獲得從輕判決)。由此再次證明,語言的使用是習慣問題,不是邏輯問題。

Plead 這個動詞的過去式和過去分詞都有兩種形式:pleaded 和 pled。在英式英語中,plead 的過去式和過去分詞通常使用 pleaded,而美式英語和蘇格蘭英語則大多使用 pled。媒體幾乎都使用 pled 來報導被告認不認罪:”The defendant pled [not] guilty.” (被告認罪了 / 被告不認罪)。

最近媒體報導扁家洗錢案要角陳致中曾透過律師向特偵組尋求「認罪協商」(英文叫做 plea bargaining 或 plea bargain,但前者比較常見),但特偵組表示,陳致中只想協商 (make a deal) 並不認罪 (plead not guilty)。

lived (adj.)

在 lived 與其他字所構成帶有連字號的組合中,有一文法上的問題一直讓人頗為困擾,因為我們無法確定 lived 到底是從 life 的複數名詞 lives 因詞類變化而變成分詞所產生的分詞形容詞 (如 slippered – 意為「穿拖鞋的」 — 是從 slippers 演變而來的),還是從動詞 live (母音 i 的發音與 give 中 i 的發音相同,即兩者為押韻字或同韻字 rhyme) 的過去分詞所產生的單純分詞形容詞;如果是前者,那麼 lived (與 strived 為同韻字) 意為「有…生命或壽命的」。

這兩種發音唯一可能的語意區別可能是,long-lived 和 short-lived (lived 中母音 i 的發音與 strive 中 i 的發音相同) 比較有可能應用於某一類的生物,如 These roses are very long-lived. (這些玫瑰花開得很久),而 long-lived 和 short-lived (lived 中母音 i 的發音與 give 中 i 的發音相同) 則用來指個人或個別事物持續或存在一段很長或很短的時間,如 Her reputation was long-lived and richly deserved. (她的聲譽歷久不衰且當之無愧)。

然而,這樣的區別純屬臆測且無法加以證明。大多數的字典現在都下結論說,與 strived 同韻的 lived 比較常用一些,但若干保守派人士頑固地辯稱,lived 應該都是與 give 同韻,因為如果這其中牽涉到的是 life (生命 – 名詞) 而不是 to live (活,活著 – 動詞),那麼這些字的拼法和發音可能是 short-lifed 和 long-lifed。這合乎邏輯,但語言的使用是習慣問題,而不是邏輯問題。

Justify, explain, account for

Justify 這個動詞意為「證明…有理;證明…正確;為…辯護」。當它與介系詞連用時,它通常接 by (表示某人或某事做了或提供了這項證明) 或 in (表示被證明有理或正確的行動)。例如:Her actions were justified by subsequent events. (後續的事件證明她的行動有理 /她的行動被後續的事件證明有理 – 顯然地,這裡的 justified 是被動態的過去分詞);He was justified in calling the police. (他報警是正確的),Is he justified in his criticism? (他的批評有道理?) – 顯然地,這兩個 justified 應被視為過去分詞形容詞,意為「合理的;有正當理由的」。

Justify 後面接 by 或 in 都是標準英語;同樣地,它的後面若接 (1) as,(2) to – 後接不定詞或名詞,(3) because of 和 for 以及 (4) on/upon (the) grounds of 等這些比較不常用的介系詞也是標準英語。例如:

(1) I thought it was justified as a stopgap measure. (我認為那是一項合理的權宜措施)。
(2) We felt we were justified to cancel the meeting. (我們認為我們取消會議是正確的) – 不過,使用動名詞的 in canceling 比使用不定詞的 to cancel 要來得常見;She tried to justify her behavior to anyone who would listen. (她試圖向任何願意聆聽的人證明她的行為有理)。
(3) Our departure was justified because of [for] their obvious interference. (由於他們堂而皇之的干擾,我們的離開是有理的)。
(4) He justified his decision on/upon] [the] grounds of the need for haste. (由於事出急迫,他的決定證明是正確的)。

Explain 若用在有階級之分的組織中,其意思與 justify 會有很大的差別,因為上級長官可以選擇來解釋命令,但通常不必去說服他們的下屬相信他們的命令或指令是正確或有理的:I will explain the directive I gave my assistants, but I need not justify it to them. (我會向我的助理解釋我給他們的指令,但我無須向他們證明該指令是否合理)。

Account for 意為「解釋說明」,既有 explain 亦有 justify 的意思,所以 to account for the accuracy of something 包含對該事的解釋或證明它的正確性的意思。