該到的都到了;該來的都來了

英文:all present and accounted for (美);all present and correct (英) (phr.)

說明:按理說,這裡的 and 應改為 or,但口語都是這樣用,這片語可指人或事物。

例句:

  • Is everyone ready to run the marathon? All present and accounted for. (每個人都準備好跑馬拉松了嗎?該來的都來了)
  • Are all students here? Nearly all present and correct. (所有學生都到了嗎?該到的幾乎都到了)

當魔鬼與上帝可以劃上等號時

魔鬼與上帝一邪一正、水火不容、勢不兩立,沒有模糊空間或灰色地帶,遑論會有魔鬼就是上帝、上帝等於魔鬼的情況發生。然而,有些事情並不是絕對的。譬如說,大家都知道,肯定和否定是意思相反的兩個概念,但您知道嗎?目前已知至少就有兩個肯定和否定皆表達同一意思的英文片語,而且還是我們經常見到和聽到的標準英語,已經被使用數百年之久。這怎麼可能呢? (How is this possible? / How can this be?) 當然可能!

不久前飆罵勞工團體的郭董曾經說過一句話:「魔鬼就在細節裡」。郭董事業龐大,深知經營之道,他想要表達的意思是,那些看來無關緊要的細節通常最容易出錯、搞砸;換言之,計畫中經常被忽略的細微末節,可能導致嚴重失敗,因此對細節十分注意、一絲不苟 (meticulous)、謹小慎微 (cautious),往往是避免計畫或事情失敗的關鍵。

閱讀全文

A whole nother

A whole nother 是個常用的片語,意為「截然不同的」(entirely different),它是由將形容詞 another 拆開、中間插入 whole 所構成。從邏輯或文法觀點來看,它毫無意義可言,但卻經常用於非正式場合或在寫作中用來產生非正式或口語體的氛圍。由於是非正式用語,a whole nother 在任何正式寫作中可能都會被視為不合適。在正式的上下文中,代之以 different, separate 或 unrelated 通常會比較恰當。

許多寫作者會在 nother 前加上所有格符號 (apostrophe) (‘),使之變成 a whole ‘nother,如 That was a whole ‘nother matter. (那完全是另一回事)。然而,這在邏輯上相當於該寫作者是在表示 a whole another,這比 a whole nother 更無意義。比較有意義或講得通的用語應該是 a whole other,如 He’s from a whole other world. (他來自一個完全不同的世界)。

值得一提的是,whole 在上述片語中都是當副詞用。Whole 當副詞用時意為「整個;完全地 (completely)」,如 The grizzly swallowed the salmon whole. (那隻灰熊把那條鮭魚整個吞了下去);E-commerce is a whole new way of doing business. (電子商務是一種全新的做生意方式)。

看到你就討厭

英文:can’t stand the sight of you

說明:can’t stand the sight of 後接人或事物,即 can’t stand the sight of sb/sth (討厭;受不了,見不得),所以「你」可以改成其他人稱,如「看到他就討厭」就是 can’t stand the sight of him,其中 stand 有時亦可用 bear 來替換。

例句:

  • Right now, I can’t stand the sight of you. (現在我看到你就討厭)
  • Ever since Tom insulted me, I can’t bear the sight of him. (自從湯姆侮辱我以後,我看到他就討厭)
  • Most people can’t stand the sight of blood. (大多數人都見不得血)
  • Aunt Gloria can’t stand the sight of cats. (格洛麗亞阿姨一看到貓就受不了) (Cambridge Dictionaries Online)

Due to 還是 because of 呢?

Due to 和 because of 均意為「由於,因為」,所以有些人、甚至有些字典,都認為這兩個介系詞片語可以互換,或者對它們被互換使用並不以為意。然而,其他人,包括筆者在內,則不以為然。根據既定的規則,它們的用法並不相同,如果互換使用,就不合語法,也就是文法錯誤。

當句子的主動詞為 am, is, are, was, were 等 BE 動詞時,我們要用 due to,此時 due to 可以用 caused by 來替換。例如:

  • The serious accident was due to his careless driving. (這起嚴重意外事故是由於他駕駛疏忽所造成) (正) - 主動詞為 was。
    = The serious accident was caused by his careless driving.
    The serious accident was because of his careless driving. (誤)
  • Mary’s coming to class late was due to the rain. (瑪麗因雨而上課遲到) (正)
    = Mary’s coming to class late was caused by the rain.
    Mary’s coming to class late was because of the rain. (誤)

當句子的主動詞為 BE 動詞以外的其他動詞,即普通動詞時,我們要用 because of,此時 because of 可以用 on account of 或 in view of 來替換。例如:

  • Robert cannot go to work because of sickness. (羅伯特因病不能上班) (正) - 主動詞為普通動詞 go。
    = Robert cannot go to work on account of sickness.
    Robert cannot go to work due to sickness. (誤)
  • The prices are rising because of the government’s inability to control inflation. (由於政府無力控制通貨膨脹,物價正在上揚中) (正) - 這句是陷阱題,因為句中有 BE 動詞 are,但這個 are 是助動詞而非主動詞,真正的主動詞為 rising。
    = The prices are rising in view of the government’s inability to control inflation.
    The prices are rising due to the government’s inability to control inflation. (誤)

有人可能會自然而然地把 because of、on account of 和 in view of 歸為同一類,因為這三個同義詞都以 of 做結尾且都與普通動詞連用,而另一個常用的同義詞 owing to 應該是跟 due to 同一類,因為它們都以介系詞 to 做結尾,所以應與 BE 動詞連用。非也!Owing to 的用法跟 because of 完全一樣。例如:

  • Poverty is due to laziness. (懶惰是貧窮之源) (正)
    Poverty is owing to laziness. (誤)
  • Because of the weather, we will cancel anniversary celebrations. (由於天氣的關係,我們要取消週年慶) (正)
    = Owing to the weather, we will cancel anniversary celebrations. (正)

House poor, school poor

身處這個不知伊於胡底的低薪時代,越來越多無殼蝸牛 (Generation Rent) 的築屋夢化為泡影。儘管有些人收入不惡,再加上省吃儉用,不出幾年就買了新房,但居高不下的房價意味他們仍須揹負沈重的房貸壓力。自此之後的 20 到 30 年間,大部分所得都要拿來繳納房貸的利息和本金,可支配的資金大幅萎縮,即使想盡辦法撙節開支亦是捉襟見肘、左支右絀;這才發現,原來「有土斯有財」攏係假的,他們成了「窮兮兮的有房階級」或「有房子的窮人」。

這種因買屋而手頭拮据的情況所在多有,且由來已久,並非現今才有的現象,否則英文也不會早在 60 多年前就出現形容這種情況的用語,那就是 house poor,這片語可追溯到至少 1952 年。不過,這片語並非指「窮兮兮的有房階級」或「有房子的窮人」,因為它是形容詞,不是名詞,亦可寫成 house-poor,意為「因買屋而手頭拮据的;因買房而手邊沒什麼錢的」,如 We are all house poor. (我們都是因購屋而手頭拮据的)。

有人可能還曾經在媒體報導中見過 school poor 或其他類似的用語,如 car poor, kid poor 等。這些片語都是在 house poor 之後出現的,換言之,它們都是仿效 house poor 所創造的。School poor 意為因子女龐大的學費支出而手頭拮据的,或因送子女去唸昂貴的私立學校而變窮的,如 The school-poor families are probably the ones who are sacrificing the most for their children’s educations. (因子女龐大學費支出而變窮的家庭,可能是為了子女教育而犧牲最多的家庭);Some people are house poor but we are school poor. (有些人是因買屋而手頭拮据,但我們是因子女龐大的學費支出而阮囊羞澀)。Car poor 意為把全部的錢都拿去買車而手邊沒什麼錢的,或因車貸而手頭拮据的。至於 kid poor,不言可喻,是指因養兒育女的龐大支出而變窮的;這是現代許多人最佳的寫照,也是越來越多夫妻不想生的原因。

Day after day; day and night; day by day; day in, day out

這四個與時間有關的片語,意思或相同或相近、不能全部等量齊觀,而它們的用法也有差異,使用上亦要小心!

Day after day 意為「日復一日;一連好幾天;每天」,尤指令人厭煩或不快的重複或連續的情況或行為,如 If you do the same things day after day, you will get bored. (如果你日復一日地做同樣的事,你會感到厭煩);I think of my hometown day after day. (我每天思念著故鄉)。其他時間詞也可以這樣用,如 year after year, month after month, night after night 等。

Day and night 意為「日以繼夜;夜以繼日;日日夜夜;日夜不停地」,亦可用 night and day 來表示,如 His father worked day and night and eventually fell ill. (他父親日以繼夜地工作,終於病倒了);I think of her night and day. (我日夜思念著她)。

Day by day 意為「一天天地;漸漸地」,如 My mother is getting better day by day. (我母親的健康狀況逐漸好轉);My little granddaughter grows prettier day by day. (我的小孫女一天比一天漂亮)。其他時間詞也可以這樣用,如 year by year, month by month, week by week, hour by hour,但卻沒有 night by night 的說法或用法。

Day in, day out 與 day after day 是同義詞,有時寫成 day in day out,如 If we eat the same food day in day out, it isn’t surprising we get bored. (如果我們每天吃同樣的食物,我們會感到厭煩,自是不足為奇);It went on raining day in, day out. (雨一連下了好幾天)。其他時間詞,尤其是表示較長時間的詞,也可以這樣用,如 year in, year out, month in, month out, week in, week out, night in, night out,但 hours, minutes 和 seconds 則不可以這樣用。

想開了;想通了

英文:be over it (phr.)

說明:英文還有一句含意相近的口語 to get over it,同樣表示對痛苦或難過的事情會「想通的」、「撐下去」、「熬過去」或忘了那些不愉快的事情。

例句:

  • I suffered for days after Hilary broke up with me, but I’m over it now. (希拉蕊跟我分手後,我難過了好幾天,但現在我想開了)
  • A: “Sorry about standing you up last night” (抱歉,昨晚放你鴿子)
    B: “Whatever, I’m over it.” (無所謂,我想開了)
  • Amy was so heartbroken when her parents split up, but she said she would get over it. (艾美父母離異時,她傷心欲絕,但她說她會熬過去的)

Q:for ages 和 in ages 的用法一樣嗎?

A:For ages (= for a long time) 和 in ages (= in a long time) 的意思完全一樣,都是「很長時間;很久」,只是前者為英式英語,後者為美式英語,如 I haven’t seen him for/in ages. (我很久沒有見到他了)。

雖然這兩個片語的意思完全一樣,但用法卻不盡相同。For ages 和 in ages 皆可用於肯定句和否定句,但 for ages 僅能用於表示動作已持續一段很長時間 (且該動作可能還在持續當中) 的肯定句以及動作已經結束一段很長時間或動作已經很久沒有進行的否定句,而 in ages 僅能用在表示動作已經結束一段很長時間或動作已經很久沒有進行的肯定句和否定句。請看下面的例句和說明:

  1. I haven’t read a good book in ages. (我很久沒有閱讀好書了。In ages 用於動作已經很久沒有進行的否定句) (正)
  2. I haven’t read a good book for ages. (我很久沒有閱讀好書了。For ages 用於動作已經很久沒有進行的否定句) (正)
  3. I’ve been reading that book for ages. (我讀那本書已有好長一段時間 - 讀書的動作仍在持續當中。For ages 用於動作已持續一段很長時間的肯定句) (正)
  4. I haven’t been reading that book for ages. (我已經好長一段時間沒有讀那本書了 - 讀書的動作早已停止。For ages 用於動作已結束一段很長時間的否定句) (正)
  5. That’s the worst book I’ve read in ages. (那是很久以來我所讀過最爛的書 - 這句含有讀那本爛書的動作,既然是爛書,那麼閱讀的動作顯然已經結束。In ages 用於動作已經結束一段很長時間的肯定句) (正)
  6. That’s the worst book I’ve read for ages. (那是很久以來我所讀過最爛的書 - 這句含有讀那本爛書的動作,既然是爛書,那麼閱讀的動作顯然已經結束。For ages 不能用於動作已經結束一段很長時間的肯定句) (這句有問題)
  7. I haven’t read a book in ages. (我很久沒有讀書了。In ages 用於動作已經很久沒有進行的否定句) (正)
  8. I have read a book in ages. (我讀書已經很久了。In ages 不能用於動作已持續一段很長時間且該動作可能還在持續當中的肯定句) (誤)