Q:「一倍半」的英文怎講?

A:「一倍半」就是「1.5倍」(1.5 × 某數)。英文的「一倍半」可以直接說成 one and a half times [其後通常接 “as + many, much 或其他形容詞 (+ as)”],如 The orbit of Mars is one and a half times as big as that of Earth. (火星的軌道比地球的軌道大一倍半)。然而,英文同一個意思往往有一種以上的說法。除了 one and a half times 外,亦可用 “half as + many, much 或其他形容詞 + again (+ as)” 或 “half again + as + many, much 或其他形容詞 (+ as)” 來表達相同的意思,如 My company’s exports to Asia are half as many again as (or half again as many as) those to Europe. (本公司對亞洲的出口是對歐洲出口的一倍半)。

在 “half as + many/much + again (+ as)” 中,如果拿掉 half,使其變成 “as + many/much + again (+ as)”,那麼就會產生一個意思迄今仍模稜兩可的片語。這個片語屢見不鮮,但它卻有兩個截然不同或相互矛盾的意思。有些字典說 “as + many/much + again (+ as)” 是「同數量」(the same number, the same amount, the same quantity),但其他字典則說它是「多一倍」(twice as many/much),即「兩倍」(2 × 某數) 的意思。例如,在 I have six at home and as many again in the office. (我家裡有 6 個,在辦公室還有 6 個或 12 個) 這句中,as many again 可能是跟 6 個同數量,亦即它也是 6 個,但也有可能是 6 個的兩倍,那麼就是 12 個。所以,日後當你看到這片語時,先弄清楚說話者或書寫者所要表達的真正數量,免得鬧笑話。至於我們自己,就從此將它束之高閣,避之唯恐不及,不要再用它了。

Q:”Nice to meet you” 和 “Nice meeting you” 有何不同?

A:(It is) Nice to meet/see you. (很高興認識/見到你) 是剛見面時的寒暄語。你也可以用 I’m glad/happy to meet/see you. 來表達相同的意思。而 (It was) Nice meeting/seeing you. 則是雙方見了面、交談過後要道別時所說的話,所以其後往往接著說「再見」(Goodbye, Bye-bye, Bye, See ya, cheerio 等等 — cheerio 大多是英國人的說法) 或「保重」(Take care) 之類的話。

Nice meeting/seeing you.
= My pleasure meeting/seeing you.
= Nice to have met/seen you.

Q:我是個 SOHO 族,請問我要用下面那一句來表達我在家裡工作或從事職業活動的意思? I work at home. 或 I work from home.

A:I work at home. 的意思是說我工作的地方或職業活動的中心就是我的私人住所。I work from home. 的意思是說我可能從事許多商業旅行或出差,但我職業活動的中心同樣也是我的私人住所。當我出差回來時,我是回到我自己的家,而不是回到某一辦公大樓。所以,這兩句應該都可以表達你想要表達的意思 — 如果你用搜尋引擎去搜尋 “work at home” 和 “work from home”,你會發現這兩個片語通常是可以互換的。此外,你還可以用 I work out of my house. 來表示幾乎完全相同的意思。

排毒 – toxic asset relief

美國總統歐巴馬 27 日將與摩根大通 (J. P. Morgan Chase & Co)、高盛集團 (Goldman Sachs) 等十來家銀行的執行長舉行會談,有圈內人士戲稱之為「排毒」會。

所謂的排毒,是指要解決銀行業不履約房貸 (non-performing loan, NPL) 所衍生的問題資產。根據美國財政部的「問題資產救濟計畫」(TARP),這類資產的正式用語是「問題資產」(troubled asset),只是媒體習慣以「有毒資產」(toxic asset) 稱之。但現在美國財政部長蓋納卻覺得「問題資產」太負面,有意加以漂白,因此開始改口稱為 legacy,意思是遺留、舊有的資產。

不過,諷刺的是,原本獲得財政部 TARP 紓困的高盛等公司,如今都急著想還清這些融資,以擺脫相隨而來的薪資與股息發放限制。似乎對這些公司而言,反而是政府的融資才是讓他們動輒得咎的「有毒資產」。(綜合外電報導)