Content 還是 contents 呢?

Content 主要當名詞和形容詞用,用作名詞時有攸關對錯的單複數之分,即 content 和 contents,因為兩者的意思和用法皆不同,使用時不可不慎。單數的 content 是個不可數名詞,意為「(文章、電影、電視節目、演講等的) 內容);(網站、光碟、隨身碟等的) 內容」。例如:

  • This film’s adult content is not suitable for young children. (這部電影的成人內容對兒童不宜) (正)
    This film’s adult contents are not suitable for young children. (誤)
  • Several well-known websites have closed down because of the high cost of producing original content. (數個知名網站因製作原創內容的成本過高而關門大吉了) (正)
    Several well-known websites have closed down because of the high cost of producing original contents. (誤)

除上述意思外,單數的 content 還意為「(物質) 含量」,但這個 content 卻是可數名詞,只是要用單數,沒有複數型。例如:

  • Chocolate has a high fat content; it’s not good for your health. (巧克力的脂肪含量很高,對你的健康無益) (正)
    Chocolate has high fat contents; it’s not good for your health. (誤)
  • John usually eats a breakfast cereal with a high sugar content. (約翰經常吃含糖量很高的早餐麥片) (正)
    John usually eats a breakfast cereal with high sugar contents. (誤)
  • The vitamin and mineral content of fruit and vegetables is high. (蔬果的維生素和礦物質含量很高) (正)
    The vitamin and mineral contents of fruit and vegetables are high. (誤)

閱讀全文

Charley horse

Charley horse 意為「肌肉痙攣」(muscle cramp),也就是一般所稱的「(腳或腿) 抽筋」。它的字面意思與實際意思相差一萬八千里,跌破許多人的眼鏡。Charley horse 是北美用語,在英式英語中非常罕見。根據《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED),charley horse 中的 charley 不大寫,而其複數型為 charley horses;不過,有些字典說,charley horse 通常用單數。

這個用語於 1880 年代首次出現,源於美國的棒球運動。傳說之一是,這個名詞最初是用來指一匹叫做 Charley 的瘸馬,牠在芝加哥白襪隊球場拉著滾輪 (與現今的壓路機雷同) 來進行球場的填方壓實作業。第二種傳說認為這是指 1880 年代一位名叫 Charley Radbourne 的投手,他在比賽時發生抽筋。但這兩種說法都無法獲得證明。一般通常使用拉筋、按摩或熱敷等方法來紓解抽筋的症狀。

例句:

  • Simon usually has a bad charley horse during sleep. (賽蒙睡覺時經常嚴重抽筋)
  • Charley horses in the legs are quite common during pregnancy. (懷孕期間腿部抽筋相當常見)
  • The swimmer was seized with a charley horse and had to be helped out of the water. (那個在游泳的人突然抽筋,須由別人協助上岸)

Q:中文的「暑假」,分別有人寫成或說成 summer holiday 或 summer holidays,它們有何不同呢?

A:Holiday 這個單數可數名詞意為「節日,假日;假期」。例如:

  • It’s a public/national/bank holiday on Friday, so all the banks will be closed. (星期五是國定假日,所有銀行都不營業)
  • Sandy seems very tired. He needs a holiday. (桑迪似乎非常疲勞。他需要休個假)

在表示假期、休假、度假的意思時,複數名詞 holidays 和 holiday 的用法並無二致。例如:

  • We have decided where we’re going for our holiday(s) this year. (我們已決定今年要到哪裡度假了)
  • We are all going to Europe for our holiday this year. (我們今年都要去歐洲度假)
    = We are all going to Europe for our holidays this year.

閱讀全文

Give no quarter

To give no quarter 意為「絕不寬貸」,其中 quarter 並非「四分之一;十五分鐘」等較常見的意思,而是「寬恕,寬容,仁慈」,為不可數名詞。最初這個成語是用在軍事情況。如果戰勝的軍隊不想接納投降的戰俘,他們就是對敵人 give no quarter,字面意思為「不給住處或營房」(quarter 現今仍有「軍營;營房」的意思,但都以複數型態出現,即 quarters)。既然不想安置戰俘,那就表示全部殺光光,一個也不留。有時軍隊會升起紅旗,以示他們不會饒敵人的命;之所以升紅旗,可能是因為紅色是血的顏色。1907 年海牙公約 (the Hague Convention) 通過後,殺害戰俘是非法的。後來,give no quarter 開始出現比喻意思,即「絕不寬貸」,give 有時亦可用 grant 來取代。

例句:

  • The company will give no quarter to those who violate the rules and regulations. (公司對違反規定者絕不寬貸)
  • John granted no quarter to anyone that hurt his reputation. (約翰絕不會寬恕任何損害他名譽的人)
  • Professor Huang was harsh on lazy students. During class, he gave them no quarter. (黃教授對懶學生很嚴厲。上課時他不會讓他們好過的)

Will-o’-the-wisp

Will-o’-the-wisp 是自然界發生的「鬼火,磷火」,通常出現在沼澤上方。據信鬼火是沼氣自燃的結果。過去鬼火總與鬼魂脫不了干係。Will-o’-the-wisp 現今亦用於比喻來表示「虛幻的目標;實現不了的事;不能依靠的人」等意思。最初這個字是以 “Will of the wisp” 的型態出現,用來指一名手持一束燃燒的乾草當火把的普通男子叫做 Will。Wisp 意為「一小撮,一小束,一小把」。現今 will-o’-the-wisp 中的 will 不再大寫,因為它已沒有原始的意思。Will-o’-the-wisp 為可數名詞,複數為 will-o’-the-wisps。

除 will-o’-the-wisp 外,鬼火在美國亦叫做 ghost light 或 spook light,在澳洲也稱為 Min Min light,在蘇格蘭高地亦稱為 Spunkie,而在英格蘭則又叫做 pixie light。這些字都是可數名詞,複數是直接在 light 後面加上 s,但它們通常用作單數。Will-o’-the-wisp 的拼寫幾乎都有連字號,僅極少數的英語辭典將其拼成沒有連字號的 will o’ the wisp。必須注意的是,這個字的重音節在 wisp。

閱讀全文

Pipe dream

Pipe dream 意為「幻想;空想;白日夢」,其中 pipe 指的是「煙斗」,但抽煙斗的人所抽的並不是煙草。這個名詞導源於抽鴉片的行為。儘管許多英國作家以抽鴉片來啟發靈感,但 pipe dream 卻源自美國。

在 1800 年代中期至末期,美國西部充斥著鴉片煙館,這些鴉片大多是在 1850 年加州淘金潮期間從中國流入的。抽鴉片會使人產生幻覺,當時這種幻覺被稱為 opium dream、opium pipe dream 或 pipe dream。到了 1870 年代,這三個片語僅剩下 pipe dream,成為唯一用來指抽鴉片所產生之幻覺的名詞。到了 1890 年代,pipe dream 開始用作比喻,用來指不可能實現的希望或目標。

閱讀全文

Weather 為不可數名詞

  • What cold weather it is! (天氣好冷啊!) (正)
  • What a cold weather it is! (誤)

解說:Weather 意為「天氣」,是個不可數名詞,其前不可使用不定冠詞 a 且沒有複數型。唯一的例外是 “in all weathers”,這個片語意為「無論什麼天氣;無論天氣好壞;風雨無阻」,如 I have/take a cold bath in all weathers. (無論什麼天氣,我都洗冷水澡)。不過,有些人堅持 weather 為不可數名詞的用法不能有任何例外,所以將 in all weathers 寫成 in all weather。

若要表達某段時間的天氣,我們可以使用 spell (一段時間) 這個字。例如:

  • Taipei had a long spell of rainy weather this summer. (台北今年夏天有好長一段時間都是多雨的天氣)
  • We had a sunny/windy spell of weather for about a week, and then it rained for three weeks nonstop! (我們有大約一個禮拜的時間是晴朗/颳風的天氣,然後連續下了三個禮拜的雨!)

One of + 複數名詞 + 關代 + 複數動詞

  • John is one of the few persons who know Spanish in our company. (約翰是我們公司裡少數懂西班牙文者之一) (正)
  • John is one of the few persons who knows Spanish in our company. (誤)

解說:先行詞是人,關係子句中的關係代名詞要用 who。先行詞是 one of + 複數名詞時,關係子句中的述語動詞要跟複數名詞一致,而不是跟 one 一致,所以要用複數動詞。

An albatross around one’s neck

An albatross around one’s neck 意為「無法擺脫的苦惱」,其中 albatross 是「信天翁」,複數為 albatrosses 或 albatross。這成語源自英國詩人柯勒律治 (Samuel Taylor Coleridge) 1798 年出版的敘事詩《古舟子詠》(或譯為《老水手之歌》)(The Rime of the Ancient Mariner)。

詩中的故事講述了一名老水手和同伴出海,但他們的帆船因風停而被困在大海中。老水手將此歸咎於一隻隨船飛行、通常被航海者視為好運象徵的信天翁,乃將其射殺。但帆船和船員從此噩運不斷,船員們認為這一切都是老水手殺死信天翁所招致的不幸,於是摘掉老水手脖子上的十字架改掛上死鳥以示老水手罪有應得。

閱讀全文

英文有些字只有複數型

英文有些字只有複數型,如 glasses (眼鏡)、binoculars (雙筒望遠鏡)、scissors (剪刀)、shears (大剪刀)、tongs (鉗子)、gallows (絞刑台)、trousers (褲子)、jeans (牛仔褲)、pants (褲子)、pajamas/pyjamas (睡衣) 等,但要注意的是,當衣服方面的字被用作修飾語時,它們通常變成單數,如 trouser pocket (褲子口袋)。