Drop-dead, drop dead, drop dead!

這三個詞都是由 drop 和 dead 所構成,但意思卻截然不同。Drop-dead 意為「迷死人的,美艷動人的,極為引人注目的」,是個形容詞,通常用來修飾名詞。Drop-dead 往往與 gorgeous 連用來表示相同的意思,即 drop-dead gorgeous。它是美國在 1960 年代初期創造的,主要源於時裝業。注意:Drop-dead 為形容詞,須有連字號,俾與 drop dead 有所區別。

Drop dead 意為「暴斃;猝死」,是個動詞。除字面意思外,它還可以用於比喻,意為「絕倒」。

Drop dead! 意為「滾開!」,是個感嘆詞,與 get lost! 和 bug off! 同義。這個俚語是美國在 1930 年代所創造的。

例句:

  • Even the most drop-dead woman will grow old. (即使是最美的女人也會變老)
  • The actress looks drop-dead gorgeous. (那位女星看起來美艷動人)
  • He dropped dead on the treadmill at the age of 32. (他猝死在跑步機上,年僅 32 歲)
  • Everybody would drop dead laughing no matter what he said. (不管他說什麼,每個人都為之絕倒,笑得要死)
  • Oh, just drop dead! (哦,滾開!)
  • “Drop dead!” shouted John to his friends who were bothering him. (「滾開!」約翰對他那些來搗蛋的朋友們喊道)

ringer

(名詞) (運動比賽中) 冒名頂替者或謊報年齡者;冒名頂替參加業餘運動比賽的職業運動選手。

  • We only need one more person, hey John, you wanna be a ringer? (我們還只需一個人,嗨約翰,你想冒名頂替嗎?)
  • Jimmy’s a ringer because he’s really 32. (吉米謊報年齡,因為其實他是 32 歲)

cafe commander

(名詞) 咖啡廳指揮官 - 裝作很懂軍事,其實沒有當過兵或受過軍事訓練的人。

  • Kyle is such a cafe commander. He knows just what the military should do, but has never touched a gun or been on a base! (凱爾真是個咖啡廳指揮官。他只知道軍方應該做的事,但從未摸過槍或到過軍事基地)

Stool pigeon

Stool pigeon 意為「(秘密向警方提供情報的) 線人,線民,告密者」,其中 stool 並非「凳子;糞便」,而是指「(誘捕野鳥用的) 假鳥」。不過,這裡所指的線人,通常不是一般平民百姓,而是本身也參與犯罪的罪犯,為了日後減輕罪刑或無罪開釋而向警方提供情報來出賣其他罪犯,因此更適切的稱呼應該是「抓耙子」(informer, informant, snitch)。

Stool pigeon 是個俚語,首次出現在 1800 年代初期,當時的意思是「(誘捕野鳥用的) 假鴿;誘餌鴿」(decoy pigeon)。Stool 這個字來自 16 世紀的英文字 stoale,意為「樹樁」(tree stump)。據推測,之所以用 stoale pigeon 來表示「假鴿」,可能是因為它們都被放在樹樁上。1800 年代初期之後,stool pigeon 開始被用來指在犯罪集團或犯罪份子中臥底的人。到了 19 世紀末 20 世紀初,美式英語開始用這個複合名詞來指向警方提供情報的線人、告密者,通常是罪犯。Stool pigeon 可縮寫成 stoolie。

例句:

  • One of the mob boss’s top henchmen has turned stool pigeon. (那位黑幫老大的頭號親信之一已轉為線人)
  • Kevin is a stool pigeon. He snitched on Anthony. (凱文是個抓耙子。他告發安東尼)
  • Once they discovered John was a stool pigeon, it was only a matter of time before they had him killed. (一旦他們發現約翰是告密者,他們遲早會找人把他幹掉)

Scrumdiddlyumptious

Scrumdiddlyumptious 意為「極好吃的,美味的」(extremely delicious, tasty, scrumptious)。這個字因出現在英國知名兒童文學作家、劇作家暨短篇小說作家羅爾德‧達爾 (Roald Dahl) 1982 年出版的《吹夢巨人》(The BFG) (BFG 為 Big Friendly Giant 的縮寫) 一書中而廣為人知。書中的巨人說:”Every human bean is diddly and different. Some is scrumdiddlyumptious and some is uckyslush.”。在這句中,巨人錯把 human being (人類) 說成 human bean (人豆);diddly 是個俚語,意為「(名詞) 無價值的東西;(形容詞) 無價值的」,在此是當形容詞用,而 uckyslush 這個字的意思應該與 scrumdiddlyumptious 相反,亦即「難以下嚥的」(yucky)。
閱讀全文