Loose 主要當形容詞用,意為「寬鬆的;鬆動的;鬆散的;鬆弛的;疏鬆的;鬆軟的;不受束縛的,未予控制的;零散的;散裝的;不準確的;(組織) 不嚴密的;(糞便等) 稀的」等,如 Linda always wears loose garments. (琳達總是穿著寬鬆的衣服);I have got two loose teeth. (我有兩顆牙齒鬆動了);My shoelace is loose. (我的鞋帶鬆了);These seven countries have established a loose alliance. (這七個國家已建立一個鬆散聯盟);They let the dogs loose on the intruders. (他們放狗攻擊闖入者);They let the children loose on the cellphones. (他們讓小孩隨便玩手機);The movie actress managed to break/get/shake loose from her kidnappers. (那位女電影明星成功地掙脫綁匪的控制);The kidnappers had let/set/turned the movie actress loose on a dark country lane. (綁匪在一條黑暗的鄉間小路釋放了那位女電影明星);loose soil/stones (鬆土/碎石);loose change (零錢);Loose cigarettes are 5 pesos each. (散裝/零賣的香菸每支五披索);There were a few loose sheets of paper lying on the ground. (有幾張紙散落在地板上);It’s only a loose translation of the English song. (這只是那首英文歌曲不準確的翻譯);I had loose bowels (or I had diarrhea) all day long yesterday. (我昨天一整天都在拉肚子)。
閱讀全文
標籤: 同義詞
Goody two shoes
Goody two shoes 意為「假正經的人;裝乖的人;自命清高的人」,指的是那種故意表現得高人一等,或自認為道德品行方面比別人強的人。Goody two shoes 有時拼成有連字號的 goody two-shoes 或 goody-two-shoes,但《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 所列的這個片語並沒有連字號。Goody 這個字過去曾經是對社會地位低下的已婚貧窮婦女的尊稱,為過時字 goodwife (「太太」,如李太太、陳太太) 的簡稱或簡寫。現今 goody 則是指「(電影、連續劇或小說中的) 好人」(複數為 goodies),相反詞為 baddy,亦即「壞人;壞蛋」(複數為 baddies)。
Goody two shoes 中的 Goody 是 1765 年出版的一本童話故事書中的女主角。這本由有「兒童文學之父」之稱的英國出版家 John Newbery 所出版的童話故事書,叫做《The History of Little Goody Two-Shoes》,是在敘述這個貧苦無依、窮得只有一隻鞋的小孤女的故事。一位善心人士聽了這個流浪兒可憐的故事之後送給她第二隻鞋,讓她欣喜若狂,拔腿在街上奔跑,逢人就大叫 “Two shoes!” (我有兩隻鞋了!)。這名小女孩長大後當了老師並嫁給一位有錢人,寓意為好人有好報。
閱讀全文
To say the least, to say the least of it
To say the least 意為「至少可以說」,表示實際的情況比所說的更加嚴重、更壞、更重要、更好等等,通常用於句末,其前通常有逗點。這個片語首次出現在 1700 年代,現在大多用於美國,但它在整個英語世界的使用頻率與日俱增。To say the least of it 也意為「至少可以說」,與 to say the least 為完全同義詞。《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 將 to say the least of it 列為英式英語偏愛的形式,但實際的情況是,即使在英國,to say the least 仍比 to say the least of it 常用得多。
例句:
- This is ridiculous, to say the least. (至少可以說這是荒唐可笑的)
- The dinner was tasteless, to say the least. (至少可以說這晚餐淡而無味)
- When Amy found her lost diamond ring, she was extremely delighted, to say the least. (當艾美找到她遺失的鑽戒時,至少可以說,他高興極了)
- I am not at all satisfied with the book, to say the least of it. (至少可以說我對這本書一點都不滿意)
If the shoe fits, if the cap fits
If the shoe fits 和 if the cap fits 是兩個意思完全一樣的慣用語,前者為美式英語、後者為英式英語。這兩個常見於口語的同義詞分別為 if the shoe fits, wear it 和 if the cap fits, wear it 的縮短版,前者字面意思為「鞋子合適就穿上」、後者為「帽子合適就戴上」,比喻為「要是批評中肯,就接受吧;如果這話說得對,那就接受 (這說法、意見等) 吧」。
If the shoe fits, wear it 於 1700 年代中期首次被使用,但 if the cap fits, wear it 早在 1500 年代末期就已首次出現在英格蘭的印刷品,迄今仍維持不變。據推測,if the cap fits, wear it 傳到美國後變成 if the shoe fits, wear it,係受到灰姑娘故事的影響;灰姑娘因為能穿上那隻水晶鞋而嫁給了王子。
閱讀全文
Age 的名詞用法
Age 用作名詞時主要意為「年齡」。例如:
- Robert looks a lot older but he is actually the same age as me. (羅伯特看起來老很多,但他其實跟我同齡)
- The average age of the students was under 20. (這些學生的平均年齡不到 20 歲)
At the age of 意為「(某人) 幾歲時」,是個常用的片語。例如:
- His daughter started to learn the piano at the age of four. (他女兒四歲開始學鋼琴)
- The two brothers became professional tennis players at the ages of twenty-four and twenty-seven. (這兩個兄弟在 24 和 27 歲時成為職業網球選手)
At the age of 為固定用語,所以在指人的年齡時不可使用 in the age of。例如:
閱讀全文
Urban legend, urban myth
Urban legend (都市傳說) 是指現代生活中許多人相信會發生或相信確有其事的虛構故事,這些以各種形式出現的當代故事、當代傳說或都市怪談,來源不明、缺乏證據,由敘述者煞有其事地講述,以新奇、怪誕或恐怖情節為主要特色,反映人們對現代社會中交通、通訊、技術等各方面的憂慮或恐懼。說也奇怪,都市傳說往往是發生在敘述者的「某位朋友的朋友」身上的故事,但這些故事通常都不是真實的,即使其中有少部分是真實的,亦經常被扭曲或誇大,以吸引聽眾。Urban legend 於 1968 年首次出現在印刷品。
Urban myth (都市神話) 與 urban legend 指的都是同樣的東西,兩者為同義詞。Urban myth 主要用於英式英語,而 urban legend 大多用於美式英語,但偶爾仍有跨界情事發生。
例句:
- The 10 creepiest urban legends are handed down by word of mouth from generation to generation. (這十個最令人毛骨悚然的都市傳說,口耳相傳,一代傳一代)
- Contrary to urban myth, rents won’t change too much, nor will housing markets collapse. (與都市神話相反的是,租金並沒有變動太多,房市也沒有崩盤)
Dollars to doughnuts
Dollars to doughnuts 意為「十拿九穩;十之八九;有把握」,可當形容詞和副詞用,通常位在 it is/was 之後、引導 that 子句 (that 可省略)、與動詞 bet (打賭;肯定,確信) 連用,或兼而有之。這是個美國慣用語,起源於 19 世紀中期,迄今仍大多出現在美式英語中。由於 doughnut (甜甜圈) 的美式拼法為 donut,因此有些人將之寫成 dollars to donuts。
當時 dollars 的價值比 doughnuts 高出許多,如果打賭美元和甜甜圈哪個價值高,美元的價值「肯定」遠高於甜甜圈,這種「十拿九穩」、「十之八九」的事自是無庸置疑,亦不在話下。Dollars to doughnuts 與英式英語的 “a pound to a penny” 對應,兩者互為同義詞,但後者比較早出現。
閱讀全文
Have a thing for/about
To have a thing for (someone) 後面接人,表示「喜歡 (某人);對 (某人) 有意思」,而那個人不一定知道你喜歡他/她,如 I had a thing for one of my colleagues for a while, but I decided not to pursue it for the sake of our work. (我曾喜歡一個同事,但為了我們的工作,我決定不追他/她了);I hear that Teresa has a thing for Benjamin. (我聽說泰瑞莎喜歡班傑明)。
To have a thing about (someone or something) 可接人或事物,但無論接人或接事物,都有兩個正好相反的意思,一為「非常喜歡」、另一為「非常厭惡」,因此往往須從上下文去判斷它在句中是表示哪個意思,如 I’ve got a thing about blondes. (我特別喜歡金髮美女);I’ve got a thing about spiders – I won’t touch them. (我非常討厭蜘蛛 - 連碰都不會碰);I have a thing about Kelly. I guess I’m in love. (我很喜歡凱莉。我想我戀愛了);Maggie has a thing about Jim. She simply hates him. (梅姬很討厭吉姆。她就是討厭他)。
基本上,在「喜歡 (某人)」的意思上,have a thing about 和 have a thing for 這兩句頗為常用的口語為同義詞,只是前者的喜歡程度比後者來得強烈,如 Peter’s got a thing about/for Vicky’s sister. He wants to ask her out. (彼得很喜歡薇琪的妹妹 / 彼得對薇琪的妹妹有意思。他想約她出去)。
Wet behind the ears
Wet behind the ears 意為「天真的,幼稚的;不成熟的;缺乏經驗或經驗不足的」,也就是中文成語「乳臭未乾」或「初出茅廬」的意思。這是個美國成語,在大約 1902 年創造的,20 年後其他國家才開始使用這成語。不過,英國小說家 Edward Bulwer-Lytton 在其 1872 年出版的小說《巴黎人》(The Parisians) 一書中已使用了用字略有不同但同義的 “not yet dry behind the ears”。
Wet behind the ears 當形容詞用,其前經常使用 still 來修飾。當它用在名詞前面做修飾語時,須加連字號,即 wet-behind-the-ears。它的完全相反詞 dry back of the ears (成熟的;有經驗的;老練的) 同樣在 20 世紀初期開始在美國被廣泛使用。有趣的是,dry back of the ears 此一成語早已杳如黃鶴,不復存在,但 wet behind the ears 迄今仍是個相當流行、經常耳聞的口語 - 有時亦說成或寫成 not dry behind the ears 或 hardly dry behind the ears。
閱讀全文
Duty, responsibility (nn.)
Duty 和 responsibility 都意為「責任、職責」,是兩個相當常用的字,但含意略有不同,不能視為完全同義詞。譬如說,在 I will take responsibility for bringing the kid home. (我會負責帶小孩回家) 這句中,responsibility 不可用 duty 來替代,因為 take responsibility for 為固定用語。
Duty 意為「責任、職責;義務」,是指依照道德和法律的標準和規定,一個人永遠要盡的義務,強調自覺性,如 It is our duty to defend our country. (保衛國家是我們的義務);Most women have a strong sense of family duty. (大多數女性都有強烈的家庭責任感);Everyone has a duty to his country. (每個人對其國家都有應盡的義務);Her duties include typing documents and making coffee. (她的職責包括文件打字和煮咖啡)。
閱讀全文