Get 還是 go 呢?

在表示「移動,行進」的意思時,get 和 go 是近義詞,但 get 著重於到達。例如:

  • I’ll call you as soon as I get to Seoul. (我一到首爾就會打電話給你) (正)
    I’ll call you as soon as I go to Seoul. (誤)
  • The thing is, he got to work late and missed part of the on-the-job training. (問題是,他上班遲到而且錯過了部分在職訓練) (正)
    The thing is, he went to work late and missed part of the on-the-job training. (誤)

上下公車、巴士、火車和飛機要用 get on 和 get off,不能用 go on 和 go off。例如:

  • When Jack got on the plane, there was someone sitting in his seat. (傑克登上飛機時,有人坐在他的座位上) (正)
    When Jack went on the plane, there was someone sitting in his seat. (誤)
  • I will be waiting for you when you get off the train. (你下火車時,我會在那裡等你) (正)
    I will be waiting for you when you go off the train. (誤)

閱讀全文

Hit the hay, hit the sack

這兩個同義成語意為「躺下睡覺;上床睡覺;就寢 (go to bed)」,是頗為常用的口語。它們可能源自西方國家過去的床是用乾草 (hay) 舖成,或用做麻袋 (sack) 的材料做成,抑或床墊裡面都用乾草充填。

自 1900 年代初期以來,hay 這個字在美國就被用來指床 (bed)。美國作家喬治‧艾德 (George Ade) 1902 年在其《People You Know》一書中就寫過 “He crawled into the hay at 9.30 P.M.” (他晚上 9 點半就上床睡覺) 這樣的句子。雖然 to hit the hay 至少在 1900 年代初期就已存在,但 to hit the sack 直到大約 1940 年才出現。

例句:

  • Time to go home and hit the hay! (該是回家睡覺的時候了!)
  • I have to go home and hit the hay pretty soon. (我要回家馬上睡覺)
  • Let’s hit the sack. We have to get an early start in the morning. (我們去睡覺吧。我們一大早就得動身)
  • I’ve got a busy day tomorrow, so I think it’s time to hit the sack. (明天我會很忙,所以我想現在該睡覺了)

Lay of the land, lie of the land

關於 lay 和 lie 的動詞用法,在「The dog lay at its owner’s feet.」一文中已作了如下的簡要解說:「(人、動物) 躺,臥,趴」的動詞為 lie,其時態變化為 lie, lay, lain, lying。「(物品) 放 (置);(動物) 下蛋,產卵」的動詞為 lay,其時態變化為 lay, laid, laid, laying。Lie 為不及物動詞,而 lay 為及物動詞。此外,lie 還意為「撒謊,說謊」(不及物動詞),其時態變化為 lie, lied, lied, lying。

然而,這兩個字不僅皆亦可當名詞用 (lie 的名詞意思之一就是大家所熟知的「謊言」,如 to tell a lie 說謊),而且還互為同義詞,意為「位置;方向;方式」。本文標題中的 lay 和 lie 就是這兩個字的名詞用法,進一步言,the lay of the land 和 the lie of the land 為同義成語。
閱讀全文

In fact, in point of fact, as a matter of fact

In (actual) fact 是大家所熟知的片語,意為「事實上,實際上」(與 actually 同義),旨在提供某種訊息來強調已經說過的某事或某物,如 James doesn’t like Judy; in fact, he hates her. (詹姆斯並不喜歡茱蒂;事實上他討厭她);I think so; in actual fact, I am quite sure. (我想如此;事實上我十分相信如此)。

In point of fact 與 in fact 完全同義,只是字數比較多。它有一項好處,就是比 in fact 更能喚起注意,亦即更具強調作用,如 Lynn said she would pay, but in point of fact she has no money. (琳恩說她要付錢,但實際上她並沒有錢)。然而,一般大多將它視為累贅的片語,因此其受歡迎的程度自 1800 年代以來一直在滑落中。
閱讀全文

Homely vs. homey

Homey 意為「像家一樣的;舒適的;親切的」。在英式英語中,homely 的意思跟 homey 一樣。但在美式英語中,homely 有不同的意思。在美國,homely 意為「樸實無華的;相貌平平的」。這個形容詞通常被用作 ugly (醜陋的,難看的) 的委婉語,如 a homely man (其貌不揚的男子);His wife is really homely. (他的太太長得真的很抱歉)。

在美國,homey 也是 homeboy 的縮寫,意為「老鄉 (同鄉男性朋友之間親切的稱謂);(來自同一社區的) 朋友或舊識;同一幫派的成員」,如 “Jack? He’s my homey/homeboy from Penghu.” (傑克嗎?他是我的澎湖同鄉)。這個字在 90 年代用得最多,但現在經常被用來表示「朋友;好友」,與 homie 為俚語同義詞,如 “You will always be my homey.” (你永遠都是我的朋友);”Hey, what’s crackin’, homie?” (嗨,哥兒們,發生了什麼事嗎?) (註:what’s cracking? = what’s going on? = what’s happening?)

Expiration date, expiry date

Expiration date 和 expiry date 為同義詞,指的是 (食品、藥品或商品等的) 保存期限、到期日或 (文件、合約或法律等的) 有效期限、截止日 (失效日期)。例如:

  • Food product labels must specify weights, ingredients, nutritional content, and expiration date. (食品標籤必須標示重量、成分、營養內容和保存期限)
  • Never take any medication that is past its expiry date. (切勿服用任何過期的藥品)
  • You need to enter the credit card number and expiry date. (你必須輸入信用卡卡號和有效期限)

Expiration date 為北美用語,而 expiry date 為英國用語。Expiration date 和 expiry date 在食品、藥品或商品上通常被標示為 sell-by date, best-before date 或 use-by date 以及比較少見的 best-by date 或 use-before date。顯然地,在這些用語中,使用 by 或 before 都可以,因為 by 在此意為「在 … 之前」,與 before 同義,至於有無連字號,則無關宏旨,但 sell-by date, best-before date 和 use-by date 都有連字號。
閱讀全文

Multi-storey car park, parking garage

大家都知道,停車場的英文叫做 parking lot,但這是美式英語,英式英語叫做 car park;它們的複數分別為 parking lots 和 car parks。停車場內的停車位叫做 parking space。

本文標題 multi-storey car park 和 parking garage 為同義詞,指的都是現代產物「立體停車場」。從 storey () 的拼法和 car park 這一用語,我們不難猜出 multi-storey car park 是英式英語;沒錯,確實如此!至於 parking garage,則是美式英語的「立體停車場」。例如:

There is a multi-storey car park behind the cinema.
= There is a parking garage behind the movie theater. (這家電影院後面有一座立體停車場)
閱讀全文

Flip one’s lid, flip one’s wig

Flip one’s lid 和 flip one’s wig 這兩個俚語用語為同義詞,意為「勃然大怒;欣喜若狂」,所以須從上下文判斷其所要表達的真正意思。它們又與片語動詞 flip out 同義。

這兩個片語中的名詞 lid 和 wig 鮮少用複數,但 flip their lids 和 flip their wigs 仍普遍被接受。在美國,flip one’s wig 比 flip one’s lid 來得常見。這兩個片語都不算太古老,都是在 1930 和 1940 年代才出現,其中 flip one’s wig 的「原產地」還是北美。《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 於 1952 年首次收錄 flip one’s wig。

例句:

  • I’m going to flip my lid if my girlfriend doesn’t show up. (如果我女朋友沒有出現,我會抓狂)
  • Her father flipped his wig when he saw the phone bill. (她父親看到電話賬單後勃然大怒)
  • Sam flipped out when he won the final. (山姆贏得決賽時欣喜若狂)

當魔鬼與上帝可以劃上等號時

魔鬼與上帝一邪一正、水火不容、勢不兩立,沒有模糊空間或灰色地帶,遑論會有魔鬼就是上帝、上帝等於魔鬼的情況發生。然而,有些事情並不是絕對的。譬如說,大家都知道,肯定和否定是意思相反的兩個概念,但您知道嗎?目前已知至少就有兩個肯定和否定皆表達同一意思的英文片語,而且還是我們經常見到和聽到的標準英語,已經被使用數百年之久。這怎麼可能呢? (How is this possible? / How can this be?) 當然可能!

不久前飆罵勞工團體的郭董曾經說過一句話:「魔鬼就在細節裡」。郭董事業龐大,深知經營之道,他想要表達的意思是,那些看來無關緊要的細節通常最容易出錯、搞砸;換言之,計畫中經常被忽略的細微末節,可能導致嚴重失敗,因此對細節十分注意、一絲不苟 (meticulous)、謹小慎微 (cautious),往往是避免計畫或事情失敗的關鍵。
閱讀全文

Falsehood vs. falseness vs. falsity

Falsehood 意為「謊言,假話;說謊;虛假」,一般視之為 lie 或 untruth 的同義詞,如 There are a lot of exaggerations and falsehoods about the President’s extramarital affairs. (關於總統的婚外情有許多誇大之辭和謊言)。Falseness 意為「虛假,不真實」,為 truth 的反義詞,如 That man’s falseness destroyed Mary’s dream of love. (那個男人的虛假摧毀了瑪麗的愛情夢),所以,falsehood (謊言) 就是本質為 falseness (虛假) 的話。Falsehood 意為「謊言,假話」時為可數名詞,意為「說謊;虛假」時為不可數名詞,而 falseness 為不可數名詞。

Falsity 為這兩個字的變體或異體 (variant),同時擁有它們的意思,如 When questioned by his wife about his compulsive gambling, John told one blatant falsity after another. (當被他太太質問他無法自拔的賭癮時,約翰公然地一次又一次地撒謊),但它比較常被用作 falseness 的同義詞,如 His comments are independent of the truth or falsity of these theories. (他的評論與這些理論的真實或虛假無關)。事實上,儘管 falseness 出現的時間比 falsity 來得久遠許多,但最近幾年,在網路可搜尋到的新聞出版品中,falsity 的使用頻率高於 falseness。