Envisage vs. envision

Envisage 和 envision 這兩個及物動詞均意為「想像,設想」,後接名詞、動名詞或 that 子句,而字典也都將它們列為同義詞。儘管意思和用法相同,但它們的含意卻略有不同。

Envisage 所想像的事物通常是真實的事物、有形的實體,或是根據有力的證據或強大的信心所預想的特定情況。它通常跟想像現實世界的事物有關,如 It is difficult to envisage living without the computer. (很難想像沒有電腦的生活);Cindy had not envisaged that her husband would get so evil. (辛蒂沒有想到她丈夫會變得這麼邪惡)。

Envision 所想像的事物往往還沒有發生,其假設性、虛構成分通常居多,甚至脫離現實,如 I envision my parents having a lot of money and in turn I am a member of the rich second generation. (我想像我父母很有錢,而我就是富二代);The latest plans for downtown Taipei envision another Taipei 101. (台北市中心最新的計畫是設想建造另一座台北 101 大樓)。

由於這項含意差異非常細微,所以它們被互換使用的情況所在多有,如 We envisage/envision charging a small sum for the use of our services. (我們設想對我們所提供的服務收取小額費用)。不過,現在既然知道它們的含意差異,使用時必須有所區別,字字斟酌,才能用字精準。總而言之,envisage 所想像的通常是真實的事物,而 envision 則大多是虛構的元素。譬如說,當你在想像或設想一個現在還沒開始著手的遙遠目標時,你要用 envision;之後,當你著手計畫如何達成該目標時,你一定會去思考你當時有的時間、資源或人脈等,這時你就要用 envisage。

Earthly vs. earthy

Earthly 和 earthy 最初是同義詞,但隨著時間的演進,這兩個形容詞的意思漸行漸遠,現今已完全分道揚鑣。

Earthly 現在意為「塵世的,人間的,世俗的」- 相對於 heavenly (天國的,天堂的) 或 divine (神的,上帝的),如 These are all my earthly possessions. (這些就是我在人世間的所有財產)。

Earthy 意為「泥土的,泥土味的,泥土般的;粗俗的,粗鄙的」,如 There’s a strong earthy smell in this room. (這房間有一股很重的泥土味);I like warm earthy colors. (我喜歡溫暖的土黃色);Paul’s earthy sense of humor makes me sick. (保羅粗俗的幽默感讓我很不愉快)。美食作家和評論家喜歡使用 earthy 來形容食物和葡萄酒清淡、天然的味道。

Empty, vacant (adjs.)

Empty 和 vacant 這兩個形容詞都有「空的」意思,但它們的含意和用法不盡相同。不過,兩者都可用來表示「(心靈、精神上) 空虛的」,此時它們是同義詞,可以互換。

Empty 意為「空的,空空的」,表示其中沒有東西、空無一物或一人、空空的,可修飾 box, vessel, cupboard, bag, purse, room, house, street, stomach 等詞,如 There are a lot of empty boxes on the table. (桌上有許多空盒子);The streets were almost empty on early Sunday morning. (星期天清晨街上幾乎空無一人);His pockets were empty. (他的口袋空空如也)。

Vacant 意為「空的,空洞的」表示 (座位、房間、旅館房間等) 空著的、未被佔用的、無人使用的;(職位) 空缺的,可修飾 seat, room, house, apartment, position 等詞,如 The house has been vacant since two years ago. (自兩年前以來這棟房子就沒人住了);That managerial position remains vacant. (那個經理職位仍然空著);There are still several vacant places in the parking lot. (停車場還有幾個空位)。

因此,empty 和 vacant 即使接同一名詞,它們的含意也往往不同。試比較下面兩句:

  • There are two empty houses in that street. (那條街上有兩間空屋) - empty house 是指裡面無人居住,也沒有家具或其他東西的空房子。
  • There are two vacant houses in that street. (那條街上有兩間空屋) - vacant house 是指裡面可能有家具或其他東西,但現在沒有人住的空房子。

除上述意思外,empty 還意為「(心靈、精神上) 空虛的;(言語、承諾) 空洞的」,而 vacant 還意為「(心靈、精神上) 空虛的;(神情) 茫然的」。就「(心靈、精神上) 空虛的」意思而言,empty 和 vacant 為同義詞,如 The general doesn’t want to retire and lead an empty/a vacant life. (這位將軍不想退休過著空虛的生活)。

For free 的文法對嗎?

嚴格的文法學家堅稱 for free 的文法錯誤,所以下句的文法有誤:

  • She got her new book for free. (她免費獲得新書)

他們抱持的理由是,for 是 in exchange for 的簡寫,而 free 是 free of charge 的簡寫。所以,兩者若完整地寫出,那麼就變成 in exchange for free of charge,如果這不是文法錯誤,什麼才是文法錯誤呢?

事實上,這項主張太嚴苛了。雖然我們可以用 for nothing, free, free of charge, gratis, without charge, without cost 和 without payment 等同義詞來代替 for free 以避免不必要的困擾,但這樣做似乎因噎廢食,而且昧於事實。眾所周知,語言會隨時間變化,for free 早已被廣泛接受和使用,我們沒有理由說它文法錯誤,所以想用就用吧!

Incredible, unbelievable (adjs.)

這兩個形容詞均意為「(令人) 難以置信的;不可相信的;不可思議的」,是完全可以互換的同義詞。不過,據英國廣播公司 (BBC) 表示,在實際的應用中,我們亦可使用 unimaginable (難以想像的) 來替換它們其中任何一個字;換言之,incredible, unbelievable 和 unimaginable 是完全同義詞。同樣地,它們的副詞型態 incredibly, unbelievably 和 unimaginably 亦是完全同義詞,可以互換。

職是之故,在下面的例句中,您可以依自己的習慣或偏好,使用上述任一同義詞來代替這些形容詞或副詞:

  • That’s the most incredible coincidence I’ve ever heard of! (那是我聽說過的最難以置信的巧合!)
  • They work with an unbelievable speed. (他們以令人難以置信的速度工作)
  • The operation was performed under almost unimaginable conditions. It is unbelievable that he survived. (手術是在幾乎無法想像的情況下進行。真難以置信,他活了下來)
  • I felt incredibly embarrassed. (我感到非常尷尬)
  • Her singing voice is unbelievably good. (她的歌聲驚人地好聽)
  • The new computer game was unimaginably difficult. (這款新電腦遊戲非常難玩)

Q:She’s suffering from the morning after the night before. 這句是什麼意思?

A:這位讀者想要知道的應該是 “the morning after the night before” 的意思。這片語意為「宿醉」,與口語的 hangover 同義,亦可簡寫為 the morning after。所以,問題中整句的意思是「她正為宿醉所苦」或「她宿醉,現在很難受」。茲就這幾個同義詞舉例如下以供參考:

  • He had a terrible hangover after the New Year’s Eve party. (在除夕夜的宴會後,他宿醉,非常難受)
  • Do worries about the morning after keep you from having a good time at parties? (你是不是因為擔心宿醉而不敢在宴會上盡情歡樂?)
  • From his face, as he staggered into the office, we gathered it was the morning after the night before. (他搖搖晃晃地走進辦公室,從他的臉上,我們猜測他酒還沒退)

That’s an edgy new restaurant.

長久以來,edgy 這個非正式用字都是意為「不安的;煩躁不安的;緊張不安的」(anxious, nervous),與 on edge 同義,如 She’s been a little edgy lately, waiting for the exam results. (她正在等考試結果,因此最近有點煩躁不安)。然而,如果把此意思用於 That’s an edgy new restaurant. 這句中,那麼整句的意思就是「那是一家煩躁不安的新餐廳」,顯然不通。

顯然地,在 That’s an edgy new restaurant. 這句中,形容詞 edgy 另有其他意思。問題是,截至目前,相信還沒有一本字典有列出 edgy 上述意思以外的其他意思。不過,從 edgy 的名詞 edge 在 at the cutting/leading edge (最尖端的;最先進的) 中的應用來看,edgy 應該跟這兩個相當常用的同義片語的意思相近。果不其然,英國 BBC 的一篇報導中出現了這樣的句子 That’s the edgiest new restaurant in town. (那是倫敦最新潮的餐廳)。由此可知,edgy 意為「最新的;新潮的;時髦的」(up-to-date, fashionable),反義詞為 passé (陳舊的;過時的)、naff (不時髦的) — naff 為英式英語。

Illegible, ineligible, legible, readable, unreadable (adjs.)

Legible 和 readable 在意為「(字跡) 可以辨認的,易讀的」時是同義詞,但 legible 基本上就只有這個意思,如 His handwriting is barely legible. (他的字跡簡直認不清),而 readable 除了這意思外,還意為「讀起來有趣的;可讀的」,如 Treasure Island is very readable. (《金銀島》是一本可讀性很高的書)。所以,一份手寫的文件或一篇手寫的文章,如果因筆跡潦草、墨水褪色或諸如此類的情事而導致閱讀者無法看清楚寫什麼,那麼該文件或文章就是 illegible。倘若一份手寫的文件或一篇手寫的文章因字跡難以辨認 (illegibility) 或因內容索然無味或使用太多艱澀的字眼或標點符號錯誤百出或文章毫無意義而使人讀不下去,那麼該文件或文章就是 unreadable。

再者,當我們將 illegible (字跡無法辨認的) 和 ineligible (不合格的;沒資格的;不合適的) 或 legible 和 eligible (分別為 illegible 和 ineligible 的反義詞) 擺放在一起時,可以想像地可能會有人將「馮京」看作「馬涼」,切記不要讓這種事情發生。

Replace, substitute (vv.)

Replace 意為「取代,代替;更換,替換」,而 substitute 意為「取代;代替」,但這兩者並非同義詞,因為它們的用法並不相同。replace 僅當及物動詞用,而 substitute 則可當及物和不及物動詞,如 He’ll have to replace those tires; they’re badly worn. (他必須更換那些輪胎;它們磨損得太厲害了);George has replaced John as captain of the team. (喬治接替約翰當了隊長);Susan is ill and Laura is to substitute her. (蘇珊病了,羅拉將代替她);George has substituted as captain of the team. (喬治代任隊長)。

這兩個動詞最大的差異在於其後所接的介系詞,replace 後面可接 with 或 by (尤其是在被動態中),而 substitute 都是接 for,如 We’ve replaced old calculators with/by computers. (我們已用電腦取代了舊式的計算機);Her photograph was replaced by his painting. (她的照片被他的畫取代了);Home-made parts are being substituted for imported ones. (國產零件取代進口零件)。

必須注意的是,許多人搞不清楚這兩個字在上下文中的替代關係:to replace A with/by B 意為「用 B 來替換 A」,亦即 A 被 B 所取代,而 to substitute A for B (or A be substituted for B) 意為「用 A 來替換 B」,亦即 B 被 A 所取代。例如:

I replaced her photograph with/by his painting. (我用他的畫代替她的照片)。
= I substituted his painting for her photograph.
= Her photograph was replaced by his painting.
= His painting replaced her photograph.
= His painting was substituted for her photograph.

儘管目前 substitute 被用來代替 replace 的情況有越來越多的趨勢,但謹慎的人士仍堅守並維持它們之間的不同。