Quotation, quote (nn.)

Quotation 和 quote 是同義詞,意為「引用,引述;引文,引語;(股票或商品的) 行情,報價」,前者為標準英語,而後者大多用於非正式場合和口語,但有時亦出現在正式書面英語中。此外,複數的 quotes 也意為引號 (quotation marks),如 He put these words in quotes. (他把這些話放在引號裡)。「直接引述」(direct quote — 亦叫做 direct quotation, direct address, direct speech) 是將引文放在引號內,而「間接引述」(indirect quote — 亦叫做 indirect quotation, indirect address, indirect speech) 則是引文或引語的改述,不加引號。

雖然英語評論人士反對將 quote 用作 quotation 的縮略形式,但這一用法已存在近 150 年且現今在非正式場合的應用非常普遍:He began the chapter with a quote from the Bible. (他以引用自聖經的語句作為這一章的開頭)。不過,我們還是盡量避免將它用在比較正式的場合。

若干人士有時將 quote 用作 dictum, saying (名言,格言) 的同義詞,如 His career is just one more validation of Andy Warhol’s quote that “in the future, everybody will be famous for fifteen minutes.” (他的生涯只是再次印證了安迪渥荷的名言:「未來每個人都有15分鐘成名的機會」),但這一用法並不被大多數人所接受。

Affinity (n.)

如果兩個朋友投緣 (an affinity between two friends),那麼這就表示其中一人喜愛另一人 (One has an affinity for the other)嗎? affinity 這個名詞有多個意思,從「姻親關係;密切關係」到「(語言、生物等之間的) 雷同,類似;相像,相似」並延伸為「吸引力;情投意合;喜愛,喜好」乃至於「(化學的) 親和力;親和性 (促使微粒之間結合的相互吸引力)」。

這些意思都夠清楚了,但要分清楚每個意思所使用的介系詞就不是那麼容易了,尤其是因為其他因素可能影響你的選擇,譬如說你所用的動詞。因此,你可能說 She feels a natural affinity for him. (她覺得她對他有一種自然的吸引力) 或 He feels a close affinity to (or with) his sister. (他覺得他跟他的姊妹很相似);你也可能說 There is a close affinity between/among his old neighborhood and the people who once lived there. (他的舊鄰居和曾經住在那裡的居民之間關係密切)。

雖然這些用法都是可以接受的,但對於那個或那些介系詞可與 affinity 連用則有一些限制。當 affinity 意為「(語言、生物等之間的) 雷同,類似;相像,相似」時,介系詞 with, to 和 between 是標準用字,此時若使用 for,那就不通了。當 affinity 意為「吸引力;情投意合;喜愛,喜好」時,如 I have an affinity for people in their situation. (我跟像他們那種處境的人投緣),for 是完美的選擇。在一些比喻的用法中,如在有關食物的寫作中,for 往往是首選:Lamb has a distinct affinity for red wines. (羔羊對紅酒有一種特殊的喜好 — 烤羔羊排佐紅酒醬汁是一道美味佳餚)。在化學的文章中,for 也是必選的介系詞:the blood’s affinity for oxygen (血液對氧的親和力);a dye with an affinity for synthetic fabrics (對合成纖維織物具有親和性的染料)。

雖然一些人反對將 affinity 簡單地用作 liking (喜愛,喜好) 的同義詞,如 Her affinity for living in Kaohsiung led her to reject a chance to return to Taipei. (她之喜歡住在高雄使她放棄了重返台北的機會),但大多數人都接受這項用法。

Act, action (nn.) / action (v.)

這兩個字的意思有重疊,也有不同。它們皆有「行為」和「行動」的意思,如在 They deeply appreciated his generous action [act]. (他們對他的慷慨行為深表感謝) 這句中,act 和 action 是同義詞。然而,在其他意思上,兩者則截然不同,如 act 還意為「法案;裝腔作勢;(喜劇演員、魔術師或其他表演者的) 短節目,表演;(戲劇、歌劇或芭蕾舞的) 一幕」,而 action 則還意為「動作;活動;罷工,怠工;訴訟;戰鬥;(戲劇或電影的) 劇情,情節」。

從這些意思來看,act 比較傾向於指「行為」而 action 指「行動,活動」。act 可視為靜態的單一行為,而 action 則可視為連續的動作,可能包含好幾個 act:Terrorist action has increased. (恐怖活動已告增加);It was an act of terrorism. (那是一項恐怖行為)。由於 act 和 action 的意思「小同大異」,所以在一些慣用語或固定片語中,往往只能使用其中一字,如「性行為」是 sex act 而不是 sex action。

同樣地,在下面的慣用語或固定片語中,act 和 action 皆不可互換:to catch sb in the act (of doing sth) (發現某人正在做某事 [通常指壞事] ) — I caught him in the act of reading my private letters. (他正在看我的私人信件時,被我當場發現了);act of bravery/cruelty/kindness/mercy/terrorism/vandalism/violence 等 (勇敢/殘忍/仁慈/寬恕/恐怖/破壞 [公物] /暴力行為) — No act of kindness is ever wasted. (善有善報);to put on an act (裝腔作勢) — He’s just putting on an act. (他只是裝腔作勢罷了);Would you tell us something about the new Education Act? (請你給我們講講新的教育法好嗎?)。to take action (採取行動) — We urge the authorities to take action. (我們敦促當局採取行動);Twenty strikers voted to suspend their action (= industrial action). (20名罷工者投票表決暫停罷工行動);Finally she had to file an action (= legal action) for divorce. (最後她只好提出離婚訴訟);killed/wounded/missing in action (戰鬥中死亡/受傷/失蹤) — a list of soldiers missing in action (戰鬥中失蹤士兵的名單);Actions speak louder than words. (坐而言不如起而行;心動不如馬上行動)。此外,口語或非正式場合常見的 “to go [or be] where the action is” 和 “to want a piece of the action” 也只能使用 action,不可用 act。在這兩個片語中,前者意為「哪裡有樂子,就到哪裡去」:John wants to go where the action is. (約翰想去有刺激性的地方);後者意為「想要參與;想分一杯羹;想佔有一席之地」:I want a piece of the action. (算我一份),Everyone in the family wanted a piece of the action as they tried to bag the prize. (家裡每個人都想參與爭取獎金)。

Action 還可當動詞用,為一商業和行政方面的術語,意思是「就某事或依照、按照某事採取行動;使某事付諸實施」(take action on sth, put sth into action):Action this report (依照這份報告採取行動);action things (= do things) (做事情)。然而,許多人反對 action 當動詞用,所以我們應盡量避免這樣的用法。

Salary increment, bonus, COLA, raise, rise (nn.) / raise, rise (vv.) / raise, bring up, rear (vv.) / rise, arise, get up (vv.)

中文的「加薪」,英文可以叫做 salary increment, pay increase, pay rise, pay raise, rise in pay, raise in pay, rise in salary, raise in salary, rise, raise 等等,其中 rise 及其所構成的用語是英式英語,而 raise 及其所構成的用語是美式英語,如 She gave her employees large rises/raises last year. (她去年給她的員工大幅加薪);雖然 raise 現在逐漸進入英式英語,但許多英國人仍鍾愛 rise, rise in pay…的說法。

Salary increment 有時帶有加薪的幅度或時間點都是固定或定期的意涵。加薪可能需要根據考績 (merit)、年資 (longevity) 或其他工作表現或績效 (performance) 來為之,因此又有 merit pay, merit raise, longevity pay, longevity allowance (高年資津貼), pay for performance 等用語的出現。COLA (cost-of-living adjustment 的頭字語) 是指根據平均通貨膨脹率來做調整以維持實質薪資的加薪,這種薪資叫做「生活費津貼」(cost-of-living allowance,也縮寫成 COLA)。cost-of-living 是形容詞,生活費的名詞是 the cost of living。bonus 意為「獎金;額外津貼;紅利」,不屬於年薪 (annual pay) 的一部份。

Rise (rose, risen) 幾乎都是當不及物動詞,意為「上升;升起;上漲;升高;增加」:The sun has not yet risen. (太陽還沒升起);Prices have risen again this month. (物價本月又告上揚)。Raise (raised, raised) 大多用作及物動詞,意為「舉起,抬起;增加,提高,提升;籌 [款];養育,種植,飼養」:They are going to raise funds for the school buildings. (他們將為蓋校舍籌集資金)。raise 也有不及物動詞的用法,但大多屬於方言或非正規英語的用法,在此就不多談了。

Raise, rear 和 bring up 這三個字或片語在美國都可以表示「養育 (小孩)」,而且如上述,raise 還意為「種植 (植物);飼養 (動物)」,但英國人僅用 rear 來表示「養育 (小孩)」,而「種植 (植物);飼養 (動物)」則使用 raise 這個字,亦即英國沒有 raise children 的說法。bring up 是美國特有的用語,但 raise, rear 和 bring up 在正規的美式英語中被視為可以互換。

Rise, arise 和 get up 這三個字或片語在意為「起床;起立」時是同義詞,但 arise 和 rise 均帶有刻意站起來的意涵,所以它們適合用在正式書面文件中:He rose [arose, got up] to object. (他起身反對;他站起來表示反對)。它們的動名詞也有類似的語意差異:She has a habit of rising [arising, getting up] early. (她有早起的習慣)。

Stay, stop, stop by (vv.)

一些英國人堅持 stay (留宿,過夜) 和 stop ([在某人家] 短暫停留) 是意思不同的兩個字。美國人則認為這兩個動詞在這兩個意思上都是同義詞,所以交換著使用,但使用 stay 的頻率要比使用 stop 高出許多。假設你在一位英國友人家中過夜,隔天早上起床準備離去時,如果他說 “Surely you’ll stop for lunch?” (想必你會留下來吃午餐吧?),那麼你要瞭解他的意思就是指美國較常用的 stay for lunch。對美國人來說,to stop for lunch 包含了意思略有不同、比較字面的動作的停止或活動的中斷。假設你坐在一位美國友人行駛中的車上,當他問你 “Shall we stop for lunch?” (我們停下來吃午餐好嗎?) 時,如果你的回答是肯定的,那麼他會將車子開到某一用餐地點停下來 (stop at a dining place)。

To stop by 意為「中途停留;順道造訪,作短暫訪問」:Please stop by [at] the cleaner’s to see if my suit is ready. (請在乾洗店停下來看看我的西裝洗好了沒)。美國人在邀訪時也常用 stop by 和 stop in:Why don’t you stop by (my house) on your way home? (你為什麼回家時不順路來 [我家] 坐一坐?)。由此可知,stop by, stop at, stop in 在意為「順道造訪,作短暫訪問」時是同義詞,且其後若接受詞,須接某人的家 (someone’s house or home),亦即接地點,而不是接人。stop in 在英國的意思是「留在家裡;待在家裡」;在美國,這叫做 stay in。

Stay 的「留宿,過夜」意思在英美的用法大致相同;住在旅館用 stay at,而住在朋友或其他人家裡則用 stay with:We’re staying at a hotel. (我們住在一家旅館裡);My mother is staying with us this week. (我母親這星期來我們家住)。此外,stay the night 和 stay overnight 這兩個片語也常被用來表示「留宿,過夜」的意思;在英國,stay the night 也叫做 stop the night:Dad could stay the night. (爸爸可以留下來過夜);I stopped the night with my brother. (我在我哥哥那兒過了一夜)。

Masterful, masterly

有些人一直將 masterful 和 masterly 視為兩個意思不同的字。他們認為 masterful 應僅意為「善於控制人/情勢的,對情況瞭如指掌的;專橫的,跋扈的」,如 She spoke to me in a masterful voice. (她用專橫的口氣對我說話),而 masterly 應僅意為「熟練的;精湛的;巧妙的」(skillful, adroit, expert),如 a masterly performance of the sonata (精湛的奏鳴曲演奏)。這項意思區分確實有用,但許多優秀和著名的作家長期以來都將 masterful 用來表示「熟練的;精湛的;巧妙的」的意思,你可不能將之視為錯誤。

總而言之,masterful 現有兩個意思:1.「善於控制人/情勢的,對情況瞭如指掌的;專橫的,跋扈的」2.「熟練的;精湛的;巧妙的」(新版的字典大多已列出這項意思),而 masterly 只有第2的意思。所以,就第2義而言,這兩個形容詞是同義詞,如 His control of English was quite masterful [masterly]. (他對英文的掌控相當熟練)。它們的副詞一般都用 masterfully:The young boy played Beethoven’s fifth piano sonata masterfully. (這位男孩熟練地演奏貝多芬第五鋼琴奏鳴曲)。

Relation, relative (nn.) / relative to, relating to (preps.)

Relation 和 relative 在「親屬,親戚 (血親、姻親等)」的意思上是同義詞,所以He had no other near/close relatives. 和 He had no other near/close relations. (他沒有其他近親) 這兩句的意思並無不同。當我們要明確說明或否認某一家庭關係時,一般都使用介系詞 of,如 She’s a relative [relation] of mine. (她是我的親戚),但有時我們可能會碰到使用 to 的情況,尤其是在否定句中,如 She’s no relation to me. (她不是我的親戚) – 這句似乎也可譯為「她跟我沒有親戚關係」,因為 relation 也有「血緣關係,親戚關係」的意思,只是意為「親屬,親戚」時,relation 是可數名詞,而意為「血緣關係,親戚關係」時,relation 是不可數名詞。

在 “She’s no relation to me.” 這種結構中,就正規英語而言,relative 和 relation 並非全然可以互換。尤有甚者,relative to 還有「關於,有關,與…相關」的意思。relative to (這裡的 relative 本身是形容詞,意為「與…有關係的,相關的」) 和 relating to 這兩個複合介系詞是同義詞,意思與 concerning 和 about 相當:We have a report relative to [relating to, concerning, about] trends in the economy. (我們有一份與經濟趨勢有關的報告)。然而,一些英語專家和學者認為,relative to 和 relating to 是含糊籠統、金玉其外的用語;誠然,這兩個複合介系詞以為它們都是由兩個字所構成,可以比 about 更明確地說明事情的本質,但其實不然,它們反而比較不明確:在上例中,它們僅以某種未完全具體說明的方式將報告與主題產生關連,而 about 至少指出這份報告的主題是什麼。所以,在表示「關於,有關,與…相關」的意思時,最好盡可能使用 about 或 concerning — 無論哪一個都比 relative to 或 relating to 來得簡潔、明確和正確。

Obligated, obliged (adjs.), obligate, oblige (vv.)

Obligated 和 obliged 這兩個分詞形容詞在「(法律上或道德上) 有義務的;有責任的」的意思上是同義詞,如 He felt obligated [obliged] to visit his parents. (他覺得有義務去探望他的雙親)。obligate 和 oblige 這兩個動詞都是及物動詞,意為「使負有…義務;迫使 (某人) 做某事;使 (某人) 非做…不可」:By loaning them the money she obligated [obliged] them to make a series of repayments. (她借錢給他們就有義務要他們分期償還)。oblige 也可當不及物動詞,意為「幫忙;施恩惠於」(= do someone a favor):They asked for more time, and I obliged and gave them some. (他們要求多一些時間,我答應了並給他們一些時間)。

Obligated 和 obliged 大多以 be/feel obligated/obliged to do something 的型態出現,如上述意為「有義務/有責任做某事」:Employers are legally obligated [obliged] to pay the minimum wage. (雇主依法須支付最低工資)。此外,obligated 還用於 be/feel obligated to someone (注意:to 是介系詞) 這個片語中,意為「感激某人」: I was obligated to her for her help. (我感謝她的幫忙) — 在此片語中,obligated 是慣用字,obliged 比較少見。然而,其前若用副詞加強語 much 來修飾,則慣用字變成 obliged 而非 obligated:I’m much obliged to you. (我非常感謝您);尤其是在 “I would be obliged if …” — 意為「(如果…) 我將很感激」– 此一常用句型中,obliged 更是唯一用字。例如,在應徵函的結尾,現在流行寫上「如蒙面試,我將感激不盡」、「若蒙面試,不勝感激/深表感謝」之類的話,英文寫法如下:

I’d be much obliged if you could/would give me an interview.
= I’d much appreciate it if you could/would give me an interview.
= I’d be most grateful if you could/would give me an interview.

Chance, opportunity

Chance 當名詞用時可跟介系詞 at, for, of 和 on 連用:Mary has a chance at winning. (瑪麗有獲勝的機會);The meetings are very short, so there is little chance for real discussion. (會議都很短,所以沒有什麼機會進行真正的討論);For the first time in 15 years, they have a realistic chance of winning an election. (15 年來,他們首次有了贏得選舉的實際可能);I’ll take a chance on entering. (我將冒險進入) – to take a chance (on) = to take chances,意為「冒險;碰運氣」,如 It is just not worth taking any chances. (這事根本不值得去冒險)。此外,chance 亦可接帶 to 的不定詞:Participants are given/offered/provided the chance to learn another language. (參加者有機會學習另一種語言)。

當動詞用的 chance 可與數個介系詞及帶 to 的不定詞連用。 chance 可接on/upon, by 和 into 等介系詞,但以 chance on/upon 最常見,意為「偶然發現;巧遇」,如:I was browsing in a bookshop when I chanced upon an old friend. (我在逛書店時巧遇一位老朋友)。接不定詞時,意思亦同,如 I chanced to meet an old friend in the park today. (今天我在公園碰巧遇見一位老朋友)。上述的用法都是正規英語。

Opportunity 僅當名詞用,通常接帶 to 的不定詞,如 The program gives students the opportunity to learn more about global warming. (這節目讓學生有機會瞭解更多有關全球暖化的情況)。opportunity 亦常與介系詞 for 和 of 連用 (for 和 of 後面接動名詞、名詞和名詞片語):The job pays well, but there’s not much opportunity for career advancement. (這份工作報酬不錯,但卻沒有多少職業升遷的機會);Soon he had an opportunity of explaining that to her. (不久他便有了向她解釋那件事的機會)。

由上可知,chance 和 opportunity 意為「機會」時可謂同義字,如 I’ll have a chance/an opportunity to visit the Louvre when I’m in Paris. (我到了巴黎將有機會參觀羅浮宮);然而,chance 還有「可能性」的意思,這是 opportunity 所沒有的,因此在表示這意思時,我們只能用 chance 而不能用 opportunity,如 There is a chance (不可用 opportunity) that I’ll see him. (我有可能見到他) – 在此,chance 等於 possibility。