A lot、lots 和 plenty 的代名詞用法

A lot、lots 和 plenty 係用於非正式的上下文來表示數量、金額和程度等。A lot 和 lots 用作代名詞或名詞時,意思相當於 much 和 many,而 lots 又比 a lot 更加非正式。

Plenty 當代名詞用時意為「足夠 (enough);夠多 (more than enough)」。例如:

  • That’s plenty. (夠了)
  • 500 US dollars will be plenty. (500 美元夠多的了)
  • A: How long will it take? (A:那要花多久的時間?)
    B: Two hours should be plenty. (B:兩個小時應該夠了)

A lot、lots 和 plenty 後面須有 of 才能接名詞;a lot of 和 lots of 意為「很多的」,而 plenty of 意為「很多的;充裕的;足夠的」。它們都可接可數和不可數名詞。例如:

  • A lot of people don’t like the plan much. (很多人都不太喜歡這項計畫)
  • Mary eats a lot of fruit. (瑪麗水果吃得很多)
  • He has lots of relatives. (他有很多親戚)
  • He earned lots of money last year. (他去年賺了很多錢)
  • The students have plenty of ideas. (這些學生有很多想法)
  • They’ve always had plenty of money. (他們總是有很多錢)
  • Don’t hurry! We have plenty of time. (別急!們有的是時間 / 我們有足夠的時間) (正)
    Don’t hurry! We have plenty time. (誤)

閱讀全文

Content 還是 contents 呢?

Content 主要當名詞和形容詞用,用作名詞時有攸關對錯的單複數之分,即 content 和 contents,因為兩者的意思和用法皆不同,使用時不可不慎。單數的 content 是個不可數名詞,意為「(文章、電影、電視節目、演講等的) 內容);(網站、光碟、隨身碟等的) 內容」。例如:

  • This film’s adult content is not suitable for young children. (這部電影的成人內容對兒童不宜) (正)
    This film’s adult contents are not suitable for young children. (誤)
  • Several well-known websites have closed down because of the high cost of producing original content. (數個知名網站因製作原創內容的成本過高而關門大吉了) (正)
    Several well-known websites have closed down because of the high cost of producing original contents. (誤)

除上述意思外,單數的 content 還意為「(物質) 含量」,但這個 content 卻是可數名詞,只是要用單數,沒有複數型。例如:

  • Chocolate has a high fat content; it’s not good for your health. (巧克力的脂肪含量很高,對你的健康無益) (正)
    Chocolate has high fat contents; it’s not good for your health. (誤)
  • John usually eats a breakfast cereal with a high sugar content. (約翰經常吃含糖量很高的早餐麥片) (正)
    John usually eats a breakfast cereal with high sugar contents. (誤)
  • The vitamin and mineral content of fruit and vegetables is high. (蔬果的維生素和礦物質含量很高) (正)
    The vitamin and mineral contents of fruit and vegetables are high. (誤)

閱讀全文

博愛座

英文:priority seat/seating (n.)

說明:priority seat 為可數名詞,而 priority seating 為不可數名詞。在若干英語系國家,除了博愛座外,有些大眾運輸工具上還設有 courtesy seating (禮貌座)。博愛座是給身障人士坐的,而禮貌座是給年長者、孕婦、抱著嬰兒或帶著幼童的成人坐的。

例句:

  • You can see priority seats on most public transportations in Taiwan. (你可以在台灣的大多數大眾交通工具上看到博愛座)
  • Priority seating is for the use of passengers with a disability. (博愛座是給身障乘客使用的)
  • In Ontario , the courtesy seating is provided in addition to the priority seating for passengers who may benefit from a seat, but do not have a disability. (在加拿大安大略省,除了博愛座外還有禮貌座,係提供給可能需要坐下來但並非身障的乘客使用)

Give no quarter

To give no quarter 意為「絕不寬貸」,其中 quarter 並非「四分之一;十五分鐘」等較常見的意思,而是「寬恕,寬容,仁慈」,為不可數名詞。最初這個成語是用在軍事情況。如果戰勝的軍隊不想接納投降的戰俘,他們就是對敵人 give no quarter,字面意思為「不給住處或營房」(quarter 現今仍有「軍營;營房」的意思,但都以複數型態出現,即 quarters)。既然不想安置戰俘,那就表示全部殺光光,一個也不留。有時軍隊會升起紅旗,以示他們不會饒敵人的命;之所以升紅旗,可能是因為紅色是血的顏色。1907 年海牙公約 (the Hague Convention) 通過後,殺害戰俘是非法的。後來,give no quarter 開始出現比喻意思,即「絕不寬貸」,give 有時亦可用 grant 來取代。

例句:

  • The company will give no quarter to those who violate the rules and regulations. (公司對違反規定者絕不寬貸)
  • John granted no quarter to anyone that hurt his reputation. (約翰絕不會寬恕任何損害他名譽的人)
  • Professor Huang was harsh on lazy students. During class, he gave them no quarter. (黃教授對懶學生很嚴厲。上課時他不會讓他們好過的)

Luck 和 lucky 的用法

Luck 是名詞,意為「運氣;幸運,好運」,其後往往接介系詞 in 或 with 再接人事物來表示在某人事物上或對某人事物的運氣;lucky 是形容詞,意為「幸運的,運氣好的」。例如:

  • Bruce always wears a charm that he thinks brings him good luck. (布魯斯總是戴著一個他認為會給他帶來好運的護身符)
  • John seems to have had a lot of bad luck in finding a job. (約翰找工作時似乎碰到許多倒楣的事情)
  • My luck held/lasted and I found a gas station just in time. (好運與我常相左右 / 好運一直伴隨著我,我即時找到一處加油站)
  • A lucky person won the first prize in the competition. (一位幸運兒贏得了這項比賽的首獎)
  • You’re lucky to work for such a nice company. (你能在這麽好的一家公司工作真是幸運)
  • A: I got promoted yesterday. (A:我昨天升官了)
    B: Lucky you! (B:你真是幸運!)

閱讀全文

與 hope 有關的幾個重要文法觀念

Hope 可當動詞和名詞用,是個大家所熟知的字。然而,並非每個人都完全掌握它的正確用法。一個這麼常用的字,如果文法用錯了,委實說不過去。以下就來說明與 hope 有關的幾個重要文法觀念。

Hope 當動詞時經常後接省略連接詞 that 的名詞子詞,而在名詞子句中,我們經常使用現在式來表示未來。例如:

  • I hope my girlfriend comes today (我希望我女友今天來)
  • We hope you pass your exam next week. (我們希望你下週通過考試)
  • We hope the train is on time tomorrow. (我們希望明天火車準時)
  • I hope that he will succeed. (我希望他會成功)
  • I just hope you will help me. (我只希望你會幫助我)

閱讀全文

Weather 為不可數名詞

  • What cold weather it is! (天氣好冷啊!) (正)
  • What a cold weather it is! (誤)

解說:Weather 意為「天氣」,是個不可數名詞,其前不可使用不定冠詞 a 且沒有複數型。唯一的例外是 “in all weathers”,這個片語意為「無論什麼天氣;無論天氣好壞;風雨無阻」,如 I have/take a cold bath in all weathers. (無論什麼天氣,我都洗冷水澡)。不過,有些人堅持 weather 為不可數名詞的用法不能有任何例外,所以將 in all weathers 寫成 in all weather。

若要表達某段時間的天氣,我們可以使用 spell (一段時間) 這個字。例如:

  • Taipei had a long spell of rainy weather this summer. (台北今年夏天有好長一段時間都是多雨的天氣)
  • We had a sunny/windy spell of weather for about a week, and then it rained for three weeks nonstop! (我們有大約一個禮拜的時間是晴朗/颳風的天氣,然後連續下了三個禮拜的雨!)

Progress 為不可數名詞

  • My daughter has made a lot of progress in English this semester. I’m very pleased. (這學期我女兒的英文進步很多。我很高興) (正)
  • My daughter has made a lot of progresses in English this semester. I’m very pleased. (誤)

解說:Progress 意為「進步,進展」,是個不可數名詞,其前不可使用不定冠詞 a 且沒有複數型。Progress 經常與動詞 make 連用來構成 to make progress (in/on + 名詞) 這個相當常用的片語,意為「(在…) 取得進展/有進步」。由於是不可數名詞,泛指時,progress 前面不可有定冠詞 the。例如:

  • Medical progress has been so rapid over the past few years. (過去幾年間,醫學發展突飛猛進) (正)
  • The medical progress has been so rapid over the past few years. (誤)

Mind your own beeswax

Mind your own beeswax 意為「少管閒事;不關你的事」,其中 beeswax 並非原意的「蜜蠟,蜂蠟」,而是 business 的俚語,意為「事情;事務」,為不可數名詞。質言之,mind your own beeswax 就是 mind your own business 的俚語說法。這片語的起源有一項有趣但不符事實的傳說是,美國殖民時代的婦女站在鍋子旁攪動鍋內做蠟燭用的蠟。如果她們不專心,她們的頭髮或衣服可能會被蠟或火燒到,所以當有人心不在焉時就會被提醒 “mind your own beeswax” (注意妳自己的蠟)。不過,已知這片語首次是出現在 1929 年出版的一本童書中。在 1930 年代,mind your own beeswax 開始廣為流行,成為聽起來比較刺耳的 mind your own business 的委婉說法。

例句:

  • A: Where have you been? (A:你去哪裡了?)
    B: Mind your own beeswax! (B:不關你的事!)
  • A: Who were you with last night? (A:你昨晚跟誰在一起?)
    B: Mind your own beeswax. (B:少管閒事)

Q:ton 和 tonne 之間有何不同呢?

A:Ton (噸) 為英制單位,在美國叫做「美噸」或「短噸」(short ton)。1 美噸 = 2,000 磅 = 0.90718474 公噸 = 907.18474 公斤。Ton 在英國、加拿大、澳洲及其他一些大英國協國家叫做「英噸」或「長噸」(long ton)。1 英噸 = 2,240 磅 = 1.0160469088 公噸 = 1,016.0469088 公斤。

Tonne 為「公噸」,英文又叫做 metric ton。1 公噸 = 1,000 公斤。美式英語通常不用 tonne 這個字,所以它鮮少出現在美國出版品中。在美國以外的其他國家,報章雜誌大多會根據實際的重量適當地採用 ton 或 tonne。它們的複數都是直接在字尾加上 s,即 tons、tonnes。

閱讀全文