Loose vs. lose

Loose 主要當形容詞用,意為「寬鬆的;鬆動的;鬆散的;鬆弛的;疏鬆的;鬆軟的;不受束縛的,未予控制的;零散的;散裝的;不準確的;(組織) 不嚴密的;(糞便等) 稀的」等,如 Linda always wears loose garments. (琳達總是穿著寬鬆的衣服);I have got two loose teeth. (我有兩顆牙齒鬆動了);My shoelace is loose. (我的鞋帶鬆了);These seven countries have established a loose alliance. (這七個國家已建立一個鬆散聯盟);They let the dogs loose on the intruders. (他們放狗攻擊闖入者);They let the children loose on the cellphones. (他們讓小孩隨便玩手機);The movie actress managed to break/get/shake loose from her kidnappers. (那位女電影明星成功地掙脫綁匪的控制);The kidnappers had let/set/turned the movie actress loose on a dark country lane. (綁匪在一條黑暗的鄉間小路釋放了那位女電影明星);loose soil/stones (鬆土/碎石);loose change (零錢);Loose cigarettes are 5 pesos each. (散裝/零賣的香菸每支五披索);There were a few loose sheets of paper lying on the ground. (有幾張紙散落在地板上);It’s only a loose translation of the English song. (這只是那首英文歌曲不準確的翻譯);I had loose bowels (or I had diarrhea) all day long yesterday. (我昨天一整天都在拉肚子)。
閱讀全文

Promise 須接含有 will 或 would 的名詞子句或不定詞

  • The government have promised (that) they’ll reduce income taxes. (政府已承諾要降低所得稅) (正)
    The government have promised (that) they reduce income taxes. (誤)
  • I promise (that) I won’t tell your wife. (我答應不會告訴你太太) (正)
    I promise (that) I don’t tell your wife. (誤)

解說:Promise 可當名詞和動詞用,主要意為「允諾,答應;保證」。用作動詞時,promise 可接 that 引導的名詞子句 (that 可以省略) 或帶 to 的不定詞。若接名詞子句,子句中須有 will 或 would。下面為使用過去式 would 和不定詞的例句:

  • He promised (that) he would attend my wedding on Saturday.
    = He promised to attend my wedding on Saturday. (他保證週六會參加我的婚禮) (正)

So 和 not 與 expect, guess, hope, suppose, think 等動詞連用

我們可以在一些動詞的後面使用 so 來避免重複受詞子句,尤其是在簡答。這些動詞中最常用的是 appear, assume, be afraid, believe, expect, guess, hope, imagine, presume, reckon, seem, suppose 和 think。例如:

  • Denise thinks iPhone 7 is too expensive, and Diana thinks so too. (丹妮絲認為 iPhone 7 太貴,而戴安娜也認為是這樣) - 原句為 … and Diana thinks iPhone 7 is expensive.。
  • A: Do I have to finish writing my composition by Saturday? (A:我一定要在週六之前寫好我的作文嗎?)
    B: I’m afraid so. (B:恐怕是的) - 原句為 I’m afraid you have to finish writing your composition ….。
  • A: D’you think Mary will get married to you someday? (A:你認為瑪麗將來有一天會嫁給你嗎?)
    B: I hope so. (B:希望如此) - 原句為 I hope Mary will get married to me someday.。
  • A: He must have missed the train. (A:他必定是沒趕上這班火車)
    B: Yes, I suppose so. (B:是的,我猜想是這樣) - 原句為 I suppose he must have missed the train.。

我們可以在 be afraid, guess, hope 和 suppose 的後面使用 not 來避免重複否定的受詞子句。例如:

  • A: Did you pass your exam? (你考試過關了嗎?)
    B: I’m afraid not. (B:恐怕沒有) - 原句為 I’m afraid I didn’t pass my exam.。
  • A: Will you be coming tomorrow? (A:你明天會來嗎?)
    B: I guess not. (B:我想不會) - 原句為 I guess I won’t be coming tomorrow.。
  • Gordon thinks he might fail in physics, but he hopes not. (戈登認為他的物理可能不及格,但他希望不會)

閱讀全文

要就要,不要拉倒;要就要,不要就算了

英文:take it or leave it (v.)

說明:「要不要隨便你」或「接不接受隨便你」也是同義詞,同樣可用 take it or leave it 來表示。然而,這是主詞為第二人稱 you 或省略 you 的祈使句的情況。當主詞為第一或第三人稱時,take it or leave it (take 前面通常有語氣助動詞 can) 的意思就變成了「要不要都可以;接不接受都可以」。

例句:

  • I can lend you only 1,000 dollars. You can take it or leave it. (我只能借你一千元。要就要,不要拉倒)
  • Allen: I want eggs for breakfast, Mom. (艾倫:媽,早餐我要吃蛋)
    Mother: There’s only cornflakes left. Take it or leave it. (媽媽:現在只剩玉米片。要就要,不要就算了)
  • I can give you 7,000 NT dollars for your iPhone 6, but that’s my final offer. Take it or leave it. (我可以用台幣七千元買你的 iPhone 6,但那是我的最後出價。要不要隨便你)
  • I like chocolate, but I can take it or leave it. (我喜愛巧克力,但我吃不吃都無所謂)
  • The dealer has a set price for the BMW 7 Series, and customers can take it or leave it. (經銷商的 BMW 大 7 系列現在都是固定價格,顧客接不接受都可以)

Brownie points

Brownie points 意為「(老闆、上司、長官、老師、長輩等的) 讚美、讚許」,一般都用複數。單數型 brownie point 非常罕見。有些人知道,童子軍中有所謂的幼年女童軍或女幼童軍,英文叫做 The Brownies 或 the Brownie Guides,而幼年女童軍的成員叫做 Brownie 或 Brownie Guide - 這幾個字都是專有名詞,必須大寫。Brownie points 源自 The Brownies 或 the Brownie Guides 頒贈點數獎勵的制度。這些穿著棕色制服、年齡介於 7 歲和 10 歲之間的女幼童軍,只要在家裡幫忙做點家事、讓大人高興,就可獲頒獎勵點數 (Brownie Points)。但現在 brownie points 這個名詞都作比喻用法,已與女幼童軍無關,而且不大寫。

Brownie points 往往與 earn, gain, get, score 或 win 等動詞連用,亦即 earn/gain/get/score/win brownie points,意為「(因做某事而) 獲得讚美、讚許,得到嘉許」。Brownie 這個字大寫時是指幼年女童軍,而小寫時意為「蘇格蘭傳說中夜間幫人做事的小精靈 (elf);布朗尼蛋糕 (一種巧克力蛋糕)」。
閱讀全文

挖角

英文:poach (v.)

說明:poach 還有「偷獵,盜獵」、「用水煮 (蛋等);用文火燉 (食物)」等意思,都相當常見,如 poached eggs (水煮蛋)。

例句:

  • John’s manager had been poached by a competitor. (約翰的經理已被該公司的競爭對手挖角了)
  • Japanese baseball teams seem to be poaching all our best players. (日本棒球隊似乎要把我們最好的球員都挖走)

Instill vs. install

Instill 是個動詞,意為「逐漸灌輸 (思想、信仰等);逐漸培養 (感情等)」,大多以 instill something in/into someone 的型態出現,如 It is part of my job to instill confidence in/into my students. (我的部分職責是逐漸培養學生的信心);We must instill respect for the law in the younger generation. (我們必須將尊重法律的觀念逐漸灌輸給年輕一代);Amy’s parents had instilled a love of music in her. (艾美的父母逐漸培養了她對音樂的熱愛)。此外,instill 還意為「徐徐滴入」,如 Extra care is necessary when instilling eye drops into babies and children. (在給嬰兒和小孩點眼藥水時要格外小心)。

Instill 為美式英語拼法,英式英語是拼成 instil。它們的時態變化分別為 instill instilled instilled instilling instills 以及 instil instilled instilled instilling instils,而名詞為 instillation。
閱讀全文

放馬後炮

英文:play Monday morning quarterback (v.); play armchair quarterback (v.)

說明:Monday morning quarterback 和 armchair quarterback 的意思都是「放馬後炮的人」,兩者可以互換,其中 quarterback 意為「(美式足球的) 四分衛」。由於美式足球 (NFL) 的比賽大多在星期天白天進行,星期天晚上只有一場無線聯播網轉播、全美都看得到的比賽。所以,在比賽結束後的星期一早上,你才把自己當成四分衛,說昨天某個四分衛應該怎樣怎樣,那不就是事後諸葛、放馬後炮嗎!

Armchair quarterback 中的 armchair 並非「扶手椅」(名詞) 的意思,它在此係當形容詞用,意為「紙上談兵的;沒有實務經驗的」。Armchair quarterback 是仿效 armchair general (紙上談兵的將軍) 所創造出來的。
閱讀全文