Q:在 Judging by her face, she was very angry. 這句中,分詞結構 “Judging by…” 的邏輯主語顯然不是 she,那麼它不就是 dangling participle 了嗎?

A:誠然,句中分詞結構 “Judging by her face” 的邏輯上或意義上的主詞的確不是主要子句的主詞 she,所以它被誤認為 dangling modifier 或 dangling participle (不連結的分詞或虛懸的分詞) 並不令人驚訝。事實上,”judging by” (亦可寫成 judging from,意為「根據…來判斷,由…看來」) 相當於 “If we are to judge by” 的意思,顯然兩個子句的主詞並不相同。然而,這個分詞片語現在無論在美國或英國都頗為常見,它被用在附屬子句的前面,但其所引導的分詞結構與主要子句的關連性並不強。因此,我們不能把 judging by/from 視為一般的分詞構句,或者說應把它視為一種獨立的分詞結構。換言之,它並非 dangling participle。例如:

  • Judging by what everyone says about him, I’d say he has a good chance of winning. (根據大家對他的評價來判斷,我想他獲勝的機會很大)
  • Judging from his accent, he comes from the south. (從他的口音來看,他是南方人)

如上所述,這個分詞結構有可能被誤以為是 dangling participle。如果你發現確實有這種可能性存在,那麼最好退而求其次地使用 “If we are to judge by”。

將本文加入書籤.

發表迴響