Wait for the other shoe to drop

Wait for the other shoe to drop 字面意思為「等待另一隻鞋掉下來」,但比喻為「不安地等待最後結果;不安地等待下一步的發展;不安地等待無法避免之事情的發生」,這裡所指的結果、發展或事情通常是負面的。這是個美國慣用語,於 1900 年代初期開始廣泛流行。

此一慣用語源於紐約貧民區公寓大樓 (tenements) 的居住環境。由於建築不良,這些公寓樓上樓下的地板或天花板都很薄,樓下住戶可以很清晰地聽到樓上住戶東西掉在地板的聲音。到了晚上,要是樓下住戶剛上床準備睡覺時,聽到樓上住戶回家開門的聲音,接著聽到該住戶脫掉第一隻鞋掉在地上的聲音,然後卻是一片寂靜。樓下這位想睡覺的住戶還是沒辦法入睡,只得不安地等待另外一隻鞋掉下來之後才能安心入睡。
閱讀全文

鴨蛋;考零分

英文:goose egg (n.)

說明:Goose egg 的字面意思為「鵝蛋」,但比喻意思為「零分;失敗,一事無成;淤青的腫包」,這裡的零分是指所有計分情況中的零分,包括體育賽事和考試的零分。「失敗,一事無成」是「零分」意思的延伸。至於「淤青的腫包」,則是指頭部遭重擊後所出現的淤青腫包,形狀如鵝蛋。Goose egg 這個慣用語於 1880 年代開始在美國使用至今。

Goose egg 是美式英語,而英式英語版本為 duck egg,字面和比喻意思都是「鴨蛋」。Duck egg 於 1800 年代中期開始使用至今,比 goose egg 更早出現。中文的「鴨蛋 (考零分)」是否取材自 duck egg 則不得而知。Goose egg 和 duck egg 的複數分別為 goose eggs 和 duck eggs。
閱讀全文

Pop the question

To pop the question 意為「求婚」(to propose marriage),其中 pop 這個及物動詞意為「啪的一聲拉開;迅速地打開」,過去式和過去分詞都是 popped,而現在分詞為 popping。吾人實在很難從字面猜得到這個慣用語真正的意思。傳統上,求婚者都是男性,但時移勢易,現在女性也可能是求婚者,甚至同性戀者亦可能向他或她的伴侶求婚。

To pop the question 於 1700 年代初期開始使用,當時的意思是「問重要的問題」,當然這些問題也可能包括問對方願不願意嫁給他,或者其他任何重要的問題。到了 1820 年代,這個慣用語變成僅意為求婚。
閱讀全文

Close shave

Close shave 意為「僥倖脫險;倖免於難;死裡逃生;千鈞一髮」,與 close call 同義。這個慣用語源自理髮師拿著剃刀幫客人刮鬍子,由於剃刀非常鋒利,操作上稍有不慎可能就會讓客人血流滿面。所以,理髮師拿剃刀的手都儘可能小心翼翼地靠近客人的臉部,聚精會神地剃鬍,以免刮傷或造成更嚴重的傷害。

這個名詞片語於 1850 年代開始使用,是個可數名詞,但與 a close call 一樣,通常使用單數 a close shave。
閱讀全文

Misery loves company

Misery loves company 是個諺語,意為「同病相憐」。這個諺語的字面意思為「不快樂的人喜歡向人訴苦」或「不開心的人需要找伴」,其中 misery 和 company 都是名詞,前者意為「不快樂的人;老發牢騷的人」、後者意為「夥伴,同伴」。

這個諺語通常被認為是英國博物學家約翰‧雷 (John Ray,1627 年 11 月 29 日至 1705 年 1 月 17 日) 所創造,但它在更早之前就已出現在英國劇作家克里斯多福‧馬羅 (Christopher Marlowe,1564 年 2 月 6 日至 1593 年 5 月 30 日) 的悲劇《浮士德博士》(Doctor Faustus) 中:”Solamen miseris socios habuisse doloris.”。這個拉丁片語的字面翻譯為 “To the unhappy it is a comfort to have had company in misery. “。
閱讀全文

Q:在 As is usual around the world, men love beautiful women. 這句中,as 的詞類和意義為何呢?

A:在這句中,as 是當準關係代名詞,其作用相當於 which,是用來代替句中整個主要子句 (而不是某個先行詞)。例如:

  • She is a bad girl, which was mentioned before. (她是個壞女孩,這一點以前已提過)
    = She is a bad girl, as was mentioned before.

在上句中,which 與 as 可以劃上等號,它們都是代替整個主要子句 “She is a bad girl”,而不是只有 “girl”。
閱讀全文

Spill the beans

To spill the beans 意為「(有意或無意) 洩漏秘密」。最初這是個美國賽馬用語,用來表示爆冷門 (upset),被看好奪標的馬沒有獲勝。到了 1910 年,這個慣用語的意思擴大來指現狀因某人說了不該說的話而遭到破壞的情況。到了 1919 年,這個慣用語變成現在的意思,這包括藉由洩漏秘密來改變現狀的意思。

To spill the beans 的英文意思是 to divulge a secret,其中 spill 的意思是「洩漏」(divulge, disclose)。Spill 這項意為「洩漏」的用法可追溯到 1500 年代。Spill 的動詞三態為 spill, spilled, spilled,是個規則動詞,但英式英語有時亦使用 spilt 作為過去式和過去分詞。
閱讀全文

Wolf in sheep’s clothing

A wolf in sheep’s clothing 意為「披著羊皮的狼」,比喻人面獸心、陰險狡猾的偽君子。這個慣用語源自《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 的故事,迄今已有數千年的歷史。該故事說,有一天,一隻狼披上了羊皮,被牧人當作羊和其他羊一起關進羊圈裡。這隻狼正好可以隨心所欲地吃羊。由於不斷有羊失蹤,牧人終於發現狼的秘密。牧人將狼抓起來倒吊在樹上,讓牠繼續披著羊皮,用來警告其他在附近活動的狼。

這個慣用語也出現在新約馬太福音 7:15:「耶穌告誡門徒,要他們防範假先知,因為這些假先知外面披著羊皮,裡面卻是殘暴的狼」。必須注意的是,sheep’s 是所有格,需要所有格符號 (‘)。
閱讀全文

throw yourself at; throw yourself into; tick along

throw yourself at +
向 (某人) 獻媚;勾引 (某人)
Tom threw himself at Cindy but she wasn’t interested. (湯姆勾引辛蒂,但她沒興趣)

throw yourself into +
投身於;積極從事
She’s thrown herself into this new job. (她已積極地將心力投入這份新工作)
閱讀全文

chill

(形容詞) 很酷的;很棒的 (cool; awesome)。

  • My hubby’s new car is way chill. (我先生的新車酷斃了)
  • She is a chill teacher. (她是個很棒的老師)

(形容詞) 很好的;可以的,同意的;能接受的,可行的 (fine; okay)。

  • Don’t worry about me, I’m chill. (別擔心我,我很好)
  • Yeah, I’m chill with that plan. (是的,我同意/我能接受那項計畫)

(形容詞) 好玩的 (fun)。

  • His birthday party was chill. (他的生日派對很好玩)

閱讀全文