later days

(感嘆詞) 回頭見 (see you later);再見 (goodbye)。亦可更精簡地說成 laters。

  • A: Bye. (A:再見)
    B: Later days. (B:回頭見)
  • Laters, Peter. (彼得,再見)

Fight fire with fire

Fight fire with fire 意為「以其人之道還治其人之身;以牙還牙」,指的一定是負面的措施或手段。這個成語源於 1800 年代中期美國拓荒時期所採取的字面意思的救火措施,即「以火治火」。

當時在邊陲地區,消防人員都是由配備不良的拓荒者志工擔任。當草原大火威脅到城鎮或農莊時,這些拓荒者通常會在野火蔓延路線的前面放個火勢較小且受到控制的火,希望這個較小的火會燒掉野火所需要的燃料,促使野火自己燒盡而停止繼續蔓延。
閱讀全文

接地氣

英文:down-to-earth (adj.)

說明:對政治人物而言,接地氣就是廣泛接觸普通老百姓的生活、與廣大基層民眾打成一片、反映最底層民眾的聲音,無論生活習慣或說話方式、用語皆與一般民眾契合,腳踏實地的作風以及重視民眾需求和訴求的形象深植人心。

對一般人來說,接地氣通常是指性格方面,形容做人務實、腳踏實地、不虛偽、不做作、不會高高在上,容易和其他人打成一片。
閱讀全文

A cog in the machine, a cog in the wheel

A cog in the machine 和 a cog in the wheel 為同義詞,意為「(大機構中的) 小職員;不可或缺但無足輕重的人,不可缺少的小人物」,其中 cog 的意思就是「(大機構中的) 小人物」。Cog 這個字於 1300 年代開始使用,除上述的比喻意思外,還有「齒輪」的字面意思。

A cog in the machine 和 a cog in the wheel 直到 20 世紀初才開始被廣泛地使用,可能是當時許多人開始受僱於大公司和大工廠。這兩個片語的複數為 cogs in the machine 和 cogs in the wheel。
閱讀全文

liven up; look out for; look through; luck into

liven * up +
(使) (某人) 振作起來;(使) (某人) 快樂起來
Sam was subdued to start with, but after a while he livened up. (剛開始的時候,山姆有點沈默,但過了一會兒他就活躍起來了)
She’s going to liven herself up a little by going for a run. (她要去跑跑步來提振自己的心情)

liven * up +
(給…) 增色;(使…) 更有趣、更有活力或更美好
A new coat of paint would liven the house up. (新刷一層漆會使房子明亮起來)
Liven up your meals with fresh herbs and spices. (新鮮的香料和調味品會讓飯菜的味道更加鮮美)
閱讀全文

Q:Four goes into thirty-six 9 times. 這句是什麼意思呢?

A:這句的關鍵詞是 goes into。這個片語動詞有幾個常用的意思,其中之一就是它在此句的意思,意為「(整) 除」(四則運算加減乘除的除)。這句 (在非正式情況可能寫成 4 goes into 36 9 times.) 的意思是「4 除 36 等於 9」或「36 除以 4 等於 9」。

這個句子乍看之下很難不讓人產生困惑,尤其是 ” thirty-six 9 times” 更是讓人丈二金剛。有人可能會以為 times 這個字就是「乘,乘以」的意思,如 Three times three equals nine (3 × 3 = 9). (3 乘 3 等於 9);其實不然,它是 time (次數) 的複數,因為 Thirteen goes into thirteen one time. 或 13 goes into 13 1 time. (13 除以 13 等於 1)。但不管如何,這是「某數除以某數等於多少」的慣用寫法或說法。
閱讀全文

Save something for a rainy day

To save something for a rainy day 意為「存錢以備不時之需;有備無患;未雨綢繆」,與我們常說的「天晴防下雨」概念不謀而合。這個慣用語中的 something 通常是指金錢,而動詞 save 可用 keep、put away、put aside 或 set aside 等同義詞來替換。

這個成語可以追溯到約 1561 年,首次出現在 Antonio Francesco Grazzini 所寫的義大利文戲劇 La Spiritata 中。英國作家、詩人暨劇作家約翰‧利利 (John Lyly) 於 1580 年將該戲劇改編為英文版並改名為 The Bugbears。
閱讀全文

Hush money

Hush money 意為「封口費」,從至少 1709 年開始使用至今。愛爾蘭劇作家暨政客理查‧史提爾爵士 (Sir Richard Steele) 在為一份名叫《Tatler》的刊物撰文時首先使用了這個名詞,是第一個使用這個名詞的人。

Hush money 中的 hush 源自中古英語的 husht,意思就是「寂靜,安靜」。必須注意的是,三百多年來,這個複合名詞一直是兩個字,中間沒有連字號。

例句:

  • She claimed that the politician had offered her hush money to keep their child a secret. (她宣稱那名政客給她封口費,叫她不要把他們倆有孩子的事說出去)
  • Celebrities are often victims of extortionists looking for hush money. (名流經常成為被勒索封口費的受害者)

When the cat’s away the mice will play

When the cat’s away the mice will play 意為「貓不在,老鼠就作怪;山中無老虎,猴子稱大王」,其中連接詞 when 亦可用 while 來替代。這是個押韻成語,使用至今已有數百年的歷史。由於押韻,它經常被引用,無論在英式英語或美式英語都相當受歡迎。

這個成語大多用於口說,比較少用於書寫,且由於經常被引用,往往被縮略為 when/while the cat’s away,亦即說話者認為只要說出前半部,聽者就會瞭解後半部。When the cat’s away 可加上連字號來做形容詞用,修飾名詞。
閱讀全文