snobby

(形容詞) 勢利的 (snobbish)。

  • Her hubby’s very snobby. (她丈夫很勢利)
  • His mom and I don’t get along. I think she’s really snobby. (他媽媽跟我處不來。我認為她真的很勢利)

Overrate vs. overate

Overrate 和 overate 這兩個字經常被搞混。Overrate 意為「高估;對…評價太高」,是個及物動詞,如 Be careful not to overrate your competitors. (小心,不要高估你的競爭對手)。這個字的動詞三態為 overrate, overrated, overrated,而現在分詞為 overrating。

Overate 為 overeat 的過去式,意為「吃得太多;(尤指) 吃得過量」,是個不及物動詞,如 Don’t overeat. (別吃得過飽)。Overeat 的過去分詞為 overeaten,而現在分詞為 overeating。

Little to no 和 little to none 的用法

Little to no 和 little to none 這兩個片語均意為「甚少;幾乎沒有」,意思雖然一樣,但用法卻不同。

最初的用語是 little to no 而不是 little to none,但兩者都正確,視你如何使用它們而定。No 這個字是限定詞,位於名詞或名詞片語之前,如 no butter, no hope, no food and drink。所以,little to no 應該用在名詞或名詞片語之前。例如:

  • There’s little to no butter left. (奶油已經所剩無幾了)
  • We have little to no hope here. (我們在這裡幾乎沒有希望)
  • They’d had little to no food and drink for two days. (他們已經兩天幾乎沒吃沒喝了)

必須注意的是,no 是限定詞,little to no 也是限定詞,而不是複合形容詞,所以字與字之間不可加連字號。
閱讀全文

Down to the wire

Down to the wire 意為「直到最後一刻」。這個慣用語於 1901 年首次出現在加拿大裔美國幽默作家暨劇作家喬治‧韋爾‧霍巴特 (George Vere Hobart) 所著的《Down the Line with John Henry》一書中。此慣用語源於 19 世紀末期的美國賽馬,起初它只有字面意思,但很快就在大約 1900 年出現比喻意思,成為英文的日常用語。

在 19 世紀末期的美國賽馬,主辦單位都會在賽道終點線兩端的上方拉一條線 (wire),方便更準確地判定勢均力敵、平分秋色的馬匹何者獲勝。Down to the wire 中的 “down to” 其實與 “up to” 的意思一樣,所以整個片語的字面意思就是「交由那條線來決定」。
閱讀全文

Schadenfreude

Schadenfreude 意為「幸災樂禍」,係用來指惡意地將他人的不幸、不適、失敗或羞辱引以為樂。在英文中它並無確切的對應字,只能說意思與 gloat, gloating delight 或 malicious joy 相近。這個字是在 1900 年代初期借自德文,其實它是由兩個德文字所組成,字面意思是「傷害 - 快樂」,其中 schaden 意為「破壞、傷害」,而 freude 意為「歡樂」。

雖然 schadenfreude 被視為名詞,但它在 schadenfreude smile (幸災樂禍的微笑)、schadenfreude moment (幸災樂禍的時刻) 等片語中係用作修飾語。在大多數的上下文中,它通常用斜體。
閱讀全文

補語及修飾成分

補語 (complements) 與修飾成分 (adjuncts) 皆為句子結構的 5 大元素之一。另外 3 個元素是主詞、動詞和受詞。

補語

補語在句子中是必要元素,不可或缺。例如:

  • Both the brothers became teachers. (兄弟倆都成為了老師)
    - teachers 是補語。
  • A: Have you seen my cell phone? (A:你有看到我的手機嗎?)
    B: It’s downstairs, on the dining table. (B:在樓下,在餐桌上)
    - downstairs 是補語。
  • Playing baseball always makes me happy. (打棒球總是讓我快樂)
    - happy 是補語。

閱讀全文

Alike 的用法

Alike 可用作形容詞和副詞,當形容詞用時意為「相似的,類似的;相像的」。例如:

  • The twins look very much alike. (這對雙胞胎長得非常相像)
  • They are not brothers but their clothes are alike, aren’t they? (他們不是兄弟,但他們的衣服很相似,不是嗎?)

Alike 當形容詞用時只能放在 be、seem 和 look 等連綴動詞的後面,不可用作定語形容詞 (attributive adjective) 放在名詞的前面;換言之,它只能用作表語形容詞 (predicative adjective)。例如:

  • The two girls, who looked alike, sat silently in the corner. (兩個長得很像的女孩默默地坐在角落裡) (正)
  • The two alike girls sat silently in the corner. (誤)

Alike 當副詞用時意為「相似地;相同地」。例如:
閱讀全文

Dead man walking

Dead man walking 意為「大禍臨頭;來日無多」,是個美國慣用語。它是在 1900 年代開始被用在美國監獄體系來指被判處死刑或預定被處決的囚犯。這個慣用語因 1995 年上映的美國電影《越過死亡線》(Dead Man Walking) 以及 1999 年上映的美國電影《綠色奇蹟》(The Green Mile) 而普及化、廣為人知。

《越過死亡線》改編自海倫‧培貞修女 (Sister Helen Prejean) 1993 年完成的同名非小說暢銷書,而《綠色奇蹟》則改編自史蒂芬‧金 (Stephen Edwin King) 1996 年完成的同名小說。
閱讀全文

Q:在 I am very/much disappointed at you. 這句中,disappointed 前面要用 very 還是 much 來修飾呢?

A:截至目前,這問題還沒有一定的規則可尋,充其量只能說「部分規則 」。現在先來看一些例句,如 His father was much respected in that pretty town. (他父親在那個美麗的城鎮非常受敬重);I am very annoyed. (我很生氣)。

上述的「部分規則」是這樣的:如果過去分詞的形容詞成分比較多,那就用 very 或 very much 來修飾,如 disappointed。所以,在 I am very/much disappointed at you. (我對你很失望) 這句中應使用 very 才對。

如果過去分詞的被動態成分比較多,或明顯就是被動態,則使用 much 來修飾。所以,在 I am much tired. 中,顯然 much 須換成 very,因為 tired 是個不折不扣的形容詞;而在 I am very inconvenienced. 中,very 無疑地須換成 much,因為這句是被動態結構。

然而,這中間還有灰色地帶,讓我們很難做出正確的判斷,所以只能從習慣用法上著手,這當然需要多看多讀。另外,有不少過去分詞既不能用 very 也不能用 much 來修飾,如 unsolved, undetected, located, finished, defeated 等等。