躺平

英文:tang ping or lying flat (n.)

說明:躺平、躺平主義或躺平運動是中國大陸從 2021 年 4 月起開始流行的網路用語,指年輕人在國內經濟下滑、社會階層固定導致的階層流動困難、社會問題激化的大背景下,出於對現實環境的失望而做出的「與其跟隨社會期望堅持奮鬥,不如選擇『躺平』,無欲無求」的處事態度。

躺平被視為是「低慾望青年」對於階級固化、中產階級萎縮、在職貧窮、資本家對員工的苛刻待遇、勞資關係失調、以及不合理的社會經濟結構等現況的反應與對抗,其具體表現包括「不買房、不買車、不談戀愛、不結婚、不生娃、低水平消費」以及「維持最低生存標準,拒絕成為中國大陸資本家賺錢的機器和被中國大陸資本家剝削的奴隸」。
閱讀全文

Motherhood and apple pie, mom and apple pie

Motherhood and apple pie 和 mom and apple pie 為美國同義慣用語,雖然兩者的字面意思略有差異,分別為「母性與蘋果派」和「母親與蘋果派」,但比喻意思皆為「美國人的核心信仰;美國人最重視的價值;美國人最根深柢固的特性」,進而被比喻為「和母性/母親與蘋果派一樣具有美國特色;道地、十足或典型的美國特色」。.

Motherhood and apple pie 於二次世界大戰後變得流行。但比它更早出現的 mom and apple pie 一度是二戰期間美軍的流行用語。當美國大兵被問到他們為何而戰時,他們的回答通常是 “for mom and apple pie”。這項回答幾乎無處不在,而回答者往往面帶微笑。
閱讀全文

breeze

(動詞) 廢話,瞎說。

  • You’re breezin, John. (約翰,你在廢話)

(動詞) 離開。

  • This party is wack. I’m about to breeze. (這場派對遭透了。我要走人了)

(名詞) 漂亮的女孩;美麗的女子。

  • Yo that girl was a breeze. (喂,那個女孩是個美女)

(名詞) 輕而易舉的事情。

  • That test was a breeze! (那測驗好簡單!)

Necktie party

Necktie party 意為「絞死;私刑處死」,它可以指執法機關合法實施的絞刑,但通常指非法律所允許的人員或黑幫份子所進行的私刑正義。顯然地,它真正的意思與字面意思南轅北轍。

這個慣用語源於美國西部,最初是使用 necktie social 這一名詞。有趣的是,necktie party 在 1800 年代也指一種社交活動,活動中會舉辦慈善領帶拍賣會。Necktie party 此一慣用語從 1870 年代開始使用至今。
閱讀全文

You can’t fight city hall

You can’t fight city hall 是個美國慣用語,意為「民不與官鬥」,說得白話一點就是一般平民百姓若要對抗官僚或與官僚交手,似乎必敗無疑、至少是獲勝無望。City hall 原意為「市政廳;市政府」,但在這個慣用語中代表的是官僚機構或任何層級的政府機關。

這個慣用語在 20 世紀期間廣為流行,但它早在 1800 年代後半期就已經開始使用,可能與當時的紐約政壇有關。坦慕尼協會 (Tammany Hall) 創立於 1789年 5 月,最初是美國一個全國性的愛國慈善團體,專門用於維護民主機構,到了 1800 年代後半期則成為紐約最強有力的政治組織,掌控紐約民主黨,實際上就是控制了市政府。當時坦慕尼協會勢力龐大,若有人想對抗市政府,那是不可能的。
閱讀全文

Will 還是 ‘ll 呢?

我們經常將 ‘ll 用作 will 和 shall 的縮略式。在說話時,will 和 shall 經常被縮略為 ‘ll,尤其是在 I, we, you, they, he, she, it 等主格代名詞之後。例如:

  • I’ll see John tomorrow./I’ll be seeing John tomorrow. (我明天要見約翰)
  • It’ll be hard to find another secretary. (再找一位秘書有困難)

然而,在一些上下文中,’ll 往往是唯一的選擇。在這樣的情況中,’ll 最好不要被當作 will 或 shall 的縮略式,而要當作一種獨立的形式。
閱讀全文

In a vacuum

In a vacuum 意為「在真空中;與世隔絕;脫離現實」,是個負面詞。1600 年代中期在科學界有能力創造「真空」 (vacuum) 之後,這個詞便開始大量出現在科學文獻中。在此之前,真空的概念純屬哲學上的想像。

從上面的釋義可知,in a vacuum 的字面和比喻意思兼而有之,其中比喻意思「與世隔絕;脫離現實」是在字面意思「在真空中」使用了數百年之後才出現,而成為慣用語。Vacuum 是個拉丁字,原意為「空白;空虛」。 閱讀全文

He who hesitates is lost

He who hesitates is lost 是個諺語,意為「優柔寡斷者必錯失良機;猶豫者必錯失良機」。這個諺語並沒有你所想像那麼古老。根據專家的溯源,它來自 18 世紀的一齣戲劇。

英國散文家、詩人暨劇作家約瑟夫‧艾迪生 (Joseph Addison) 1713 年發表的戲劇《Cato》中有一人物這樣說:”The woman that deliberates is lost ” (慎重考慮的女人必錯失良機)。隨著時間的演進,其他作家也不時引用這句話,但措辭變成了現在的寫法。與大多數諺語一樣,只有前半部 (He who hesitates) 經常被引用,因為說者或寫者預期聽者或讀者會自動補上後半部 (is lost)。 閱讀全文

Meretricious vs. meritorious

這兩個形容詞雖源自同一拉丁文動詞 merere (意為「獲得」或「應得」),但它們的意思並不相同。然而,由於它們的拼字頗為相似,稍一不慎就會被搞混,因此有必要加以明辨。

Meretricious 意為「俗麗的,華而不實的;金玉其外的;不誠懇的」,如 His arguments seemed attractive at first, but they proved to be meretricious through and through. (他的論據起初似乎滿吸引人的,但最後證明全然華而不實);A lot of journalism in Taiwan is meretricious and superficial. (台灣許多新聞報導都是虛誇膚淺的)。 閱讀全文