In a nutshell

In a nutshell 意為「簡要地說,概括地說」,與 briefly、concisely 和 succinctly 等字同義。這個介系詞片語於西元約 77 年首次被應用在古羅馬作家老普林尼 (Pliny the Elder) 所寫的《自然史》(Natural History) 一書中。《自然史》在 1600 年代被譯成英文。

到了 1800 年代,in a nutshell 這個慣用語已被廣為使用。必須注意的是,我們有時會見到 nutshell 被寫成或拼成兩個字,即 nut shell,但這是錯的,因為 nutshell 是拼成一個字。

例句:

  • To put it in a nutshell, they won the case. (簡要地說,他們贏了這件案子)
  • Paul had put the whole situation in a nutshell. (保羅概括地說了整個情況)
  • Well, to put it in a nutshell, I got divorced. (嗯,一句話,我離婚了)

pal about/around; pay down; phone in; pick apart; pine for

pal about/around
打成一片
We palled about at university. (在大學時我們打成一片)
The crown prince used to pal around with the president’s son-in-law. (王儲過去經常和總統的女婿打成一片)

pay * down +
分期償還債務
John plans to live at home while he pays down his student loan. (約翰計畫在償還學生貸款期間住在家裡)
The Brazilian government can’t pay down the national debt. (巴西政府無法分期償還國債)

phone in (= call in)
打電話到工作的地方 (報告某事);來電參與 (電視台或電台的) 節目
Allen phoned in sick this morning. (艾倫今天早上打電話到公司請病假)
Over 200 people phoned in to complain. (200多人打電話到節目表達不滿)
閱讀全文

In spite of 和 despite 的用法

In spite of 和 despite 為同義介系詞,意為「儘管;雖然」,是在表示兩個事物之間的對比。它們通常用在寫作,比較少用於口說,而 despite 比 in spite of 略微正式一些,但常用許多。必須注意的是,in spite of 是三個字且一定要有 of,而 despite 後面不可有 of。例如:

  • We went swimming in spite of rain. (儘管下雨,我們還是去游泳了) (正)
    We went swimming in spite rain. (誤)
    We went swimming inspite of rain. (誤)
  • Despite all his efforts Robert failed. (雖然羅伯特盡了一切努力,還是失敗了) (正)
    Despite of all his efforts Robert failed. (誤)

閱讀全文

One-trick pony

One-trick pony 字面意思為「只會一招的小馬」,比喻為「僅能做好某一件事的人;只有單一用途的物品」,其中 trick 是「把戲、戲法」的意思,pony 是「小馬」。這個名詞起源於馬戲團,但如果馬戲團裡的小馬只會某一樣把戲,當然沒什麼娛樂效果,吸引不了觀眾。以前人們在嘲笑劣質的馬戲團時,往往會說該馬戲團只有 one-trick pony,而且小馬會的把戲就是裝死。

One-trick pony 首次出現在 20 世紀初,到了 20 世紀中期就成了慣用語,用作比喻的意思,經常被用來嘲諷某人怎麼用都是那幾招,概念上與「黔驢技窮」類似。請注意,one 和 trick 之間有連字號,而 one-trick pony 的複數為 one-trick ponies。
閱讀全文

Put through the wringer

To put someone through the wringer 意為「使某人歷盡艱辛,使某人飽受折磨」,其中 wringer 是指現代電動洗衣機問世之前所使用的衣物絞乾機。由於使用這種衣物絞乾機相當費力,使用過程倍感艱辛,因此比喻為上述意思。這個慣用語出現於 20 世紀伊始時,但在 1940 年代達到使用上的顛峰。

由於 wringer 的發音與 ringer 一樣,有人可能會將此慣用語寫成 put someone through the ringer,那就錯了,因為 ringer 意為「冒名頂替者;按鈴者,敲鐘者;電話的鈴聲裝置」等,與 wringer 完全無關。不過,若將 wringer 改為 mill,就變成另一個同義的慣用語,即 put someone through the mill,這應該也是磨坊 (mill) 的工作讓人吃足苦頭、受盡艱難所衍生的用語。
閱讀全文

Fast、quick 還是 quickly 呢?

Fast 和 quick 均意為「快的;迅速的」。Fast 可用作形容詞和副詞,而 quick 僅當形容詞用,其副詞為 quickly (立刻,馬上;迅速地)。雖然 quick 有時亦被用作副詞,但這並非標準英語。例如:

  • The police car was going so fast; it must have been chasing someone. (警車開得很快,一定是在追人) - fast 當形容詞用。
  • Allen walks very fast. (艾倫走路很快) (正) - fast 當副詞用。
    Allen walks very fastly. (誤) - 英文沒有 fastly 這個字。
  • He’s a quick learner/study. (他學東西很快) - quick 當形容詞用。
  • Mary replied very quickly. (瑪麗馬上就回覆了) - quickly 是 quick 的正規副詞。

Fast 是指速度非常快或高速的快,如火車行駛的速度、人類跑步的速度或動物奔跑的速度等等。例如:

  • John’s a remarkably fast runner/swimmer. (約翰是個速度非常快的跑者/游泳者) (正)
    John’s a remarkably quick runner/swimmer. (誤)
  • I love fast cars. (我喜歡速度快的汽車) (正)
    I love quick cars. (誤)

閱讀全文

operate on; order about/around; order in; order out; order out for

operate on +
動手術,開刀
We are going to operate on him. (我們打算給他動手術)
We are going to operate on his leg. (我們打算給他的腿動手術)
He was operated on for ten hours yesterday. (他昨天動了十小時的手術)

order * about/around +
(尤指不斷地) 支使,差遣,使喚 (某人)
My sister is always ordering me about. (我姊姊老是把我差來遣去的)
You can’t order your staff around all the time. (你不能一直使喚你的員工)
閱讀全文

gotcha

(感嘆詞) 知道了;明白了。為 got you 的縮略形式,意思相當於 “I understand you”。

  • A: You know what I’m saying? (A:你知道我在說什麼嗎?)
    B: Ya, gotcha. (B:是的,知道)

(感嘆詞) (為了嚇人或表示佔了上風時的用語) 抓住你了,逮住你了,贏了你了。

  • Oh, I gotcha! (啊,抓到你了!)

Navel-gazing

Navel-gazing 是個複合名詞,由名詞 navel (肚臍) 與動詞 gaze (凝視,注視,盯著看) 的動名詞 gazing 拼綴而成。肚臍還有一個比較非正式的說法叫做 belly button。這個不可數名詞的字面意思是,目不轉睛地凝視或專注地看著自己的肚臍而腦海裡想著事情,但現在幾乎不會這樣用。另外,切勿將 navel 拼成 naval (海軍的,navy 的形容詞)。

Navel-gazing 意為「光說不練;光想或光說不做;紙上談兵」,但在實際應用上則比較接近發呆地想著事情、旁若無人地沈思的意思,是個貶抑詞。已知這個複合名詞於 1959 年開始使用,而光說不練的人、光想或光說不做的人則叫做 navel-gazer。根據《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED),它們都是有連字號的複合字。
閱讀全文

Keep/have an ear to the ground

Keep/have an ear to the ground 或 keep/have one’s ear to the ground 意為「關注或留意 (某事);關注或留意 (某事的) 發展動向;注意周遭情況;眼觀四面,耳聽八方」。這個成語源自美國西部牛仔將耳朵貼在地面聆聽馬蹄或牛蹄聲的行徑,因為當時美國西部空曠的荒野、人煙稀少,奔馳的馬匹或水牛所產生的振動可以傳得很遠。

這個成語於 1800 年代末期開始在美式英語中使用比喻意思,並沿用至今。它的字面意思 (將耳朵貼在地面) 曾大量出現在 20 世紀中期好萊塢的西部電影中,但現在已非常罕見。必須注意的是,這個成語中的 ear 恆為單數,即使其前是所有格亦然,原因自不待言。
閱讀全文