挑染

英文:highlight (n., v.)

說明:highlight 當名詞用時意為「挑染的頭髮」,通常用複數,即 highlights。Highlight 的名詞用法比動詞用法來得常見許多,不過後者亦可用 frost 來表示。
閱讀全文

Tourist trap

Tourist trap 意為「旅遊陷阱;敲遊客竹槓的地方」。這類坑殺遊客或敲遊客竹槓的地方現今在任何國家都有,指的包括商店、飯店、餐館、度假勝地、甚至交通工具,不過起初它主要是一種美國現象。這個慣用語於 1940 年代開始使用,可能是當時美國一般家庭的收入開始增加,許多人有閒錢出外度假旅遊。
閱讀全文

kype

(動詞) 沒有問一聲就拿走別人的東西 (有打算日後歸還)。

  • John kyped my English notes and didn’t give them back until after the exam. Jerk! (約翰沒問一聲就拿走我的英文筆記,直到考完試後才歸還。混蛋!)
  • I accidently kyped my sister’s lipstick. (我不小心拿走了我姊姊的口紅)

Never look a gift horse in the mouth

Never look a gift horse in the mouth 是個諺語,意為「不要拒絕別人的好意」,有時亦寫成 don’t look a gift horse in the mouth。從字面來看,這諺語顯然跟看馬的牙齒來判斷馬的年齡有關。據專家表示,有經驗的愛馬人士只要掰開馬的嘴巴,摸一摸,看一看,就能判斷馬的年齡,因為跟樹的年輪一樣,馬的牙齒就是馬生長年齡的記錄。

跟大多數古諺一樣,這諺語的起源也是年代久遠且無從考證。不過,根據一些線索,這諺語於 1546 年首次出現在印刷品,也就是出現在英國作家約翰‧海伍德的作品《A Dialogue Conteinyng the Nomber in Effect of All the Prouerbes in the Englishe Tongue》中;他在文中寫到 “No man ought to looke a geuen hors in the mouth.”。
閱讀全文

take aback; take for; take through

take * aback
使 (某人) 大吃一驚
The news of his death really took me aback. (他死亡的消息著實令我大吃一驚)
They were a little taken aback at the directness of the question. (問題問得如此直接,令他們有點吃驚)

take * for
把 (某人) 看作是 (什麼樣的人)
What do you take me for? (= What sort of person do you think I am?) (你把我看作什麼人呢?)
閱讀全文

Drop like flies

To drop like flies 意為「大量病倒或死亡」,其中 flies 是 fly (蒼蠅) 的複數。眾所周知,蒼蠅的生命非常短,且經常大量同時死亡。這個慣用語通常用進行式,即 BE + dropping like flies。

To drop like flies 最早是於 1902 年出現在《亞特蘭大憲政報》(Atlanta Constitution),但它為何被比喻為這一意思則不得而知。除了這項意思外,它現在有時亦被用來表示「紛紛停止做 (某事)」的意思。
閱讀全文

Suppose、supposing 和 what if 的用法

Suppose (that)、supposing (that) 和 what if 這三個字和片語是近義詞,當連接詞用。Suppose 和 supposing 意為「(用於句首) 假如,假設,如果… (會怎麼樣/該怎麼辦?)」,而 what if 意為「(用於句首) 萬一/如果… 會怎麼樣/該怎麼辦?」。這三個連接詞所接的子句可以使用三種時態,但它們所表示的語意並不相同。

Suppose、supposing 和 what if + 現在簡單式 - 表示對未來可能發生的事情提出建議。例如:

  • Suppose we stop for a lunch break now? (我們現在歇一會兒吃午餐怎麼樣?)
  • Supposing you fail the exam – what will you do then? (假設你考試不及格 - 那該怎麼辦?)
  • What if you don’t pass your exams? (你要是考試不及格怎麼辦?)

閱讀全文

Fish story

Fish story 是個美國慣用語,意為「大話;謊話;無稽之談;誇大不實的故事」。這個慣用語從 1800 年代初期開始使用至今,源自漁民對於他們差點捕到或釣到的魚的尺寸往往都會誇大不實的作風。

例句:

  • A lot of people couldn’t stand the politician’s fish story any longer. (許多人不能再忍受這個政客連篇的鬼話了)
  • That’s just a fish story. Don’t try to fool me. (那純屬無稽之談。別想愚弄我)

The lesser of two evils

The lesser of two evils (或 the lesser evil) 意為「兩害相權取其輕」(the less unpleasant of two bad choices),原為古希臘的諺語,於 1300 年代末期出現在英文中。英國中世紀最傑出的詩人傑佛瑞˙喬叟 (Geoffrey Chaucer) 在其史詩作品《Troilus and Criseyde》(注意:別與莎士比亞的悲劇作品《Troilus and Cressida》搞混) 中使用了這個成語。

The lesser of two evils 最初僅用來指道德上的選擇,但現在當需要在兩件不好的事情、兩個不好的人或兩種不好的情況中作一選擇時都可用這個成語,意思與進退維谷、進退兩難或左右為難有些相似,而英文至少還有四個成語的意思與此相近,它們是 “between a rock and a hard place”、”on the horns of a dilemma”、”between the devil and the deep blue sea” 和 “between Scylla and Charybdis”。
閱讀全文

Moral vs. morale

Moral 可當形容詞和名詞用。用作形容詞時,moral 意為「道德 (上) 的;講道德的,品性端正的;道義上的,精神上的」,如 I refused the request on moral grounds. (基於道德上的考量,我拒絕了這項請求);It’s not my moral obligation to tell you what I want to do. (我沒有道義上的責任要告訴你我想做什麼);Mary’s a very moral woman. (瑪麗是個品行極為端正的女性 / 瑪麗是個很講究道德的女性);They will give us moral support. (他們會給我們精神支持)。
閱讀全文